Роман Дин - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Последняя строфа - замечательная! Удач!
Андрей Пустогаров 13.08.2022 08:29 Заявить о нарушении
Моя любимая песня. Неделю назад сыграл её на синтезаторе в оркестровой обработке с обрамлением из "Лунной сонаты" Бетховена. Получилось очень хорошо.
Кирилл Грибанов 02.03.2022 14:55 Заявить о нарушении
Последняя строчка: "и рикошета жди" совпадает с моим переводом.
Кирилл Грибанов 19.02.2022 15:10 Заявить о нарушении
Все идеально сбалансировано. Перевод сонета точен, стихотворен и даже эквиритмичен в полной мере. В русском тексте ощущается Шекспировское время и настроение.
Ювелирная работа! Я получил огромное наслаждение.
Глубокое Вам мерси! Снимаю шляпу!
Вячеслав Билык 13.01.2022 12:53 Заявить о нарушении
Не поверите, я ведь и не думал браться за Шекспира, ибо переводов его - тысячи )
Но решив поучаствовать в одном из конкурсов переводов сонетов Шекспира, в итоге разразился аж четырьмя собственными )
Весьма рад, что Вам понравилось.
Успехов и хорошего настроения!
Роман Дин 13.01.2022 15:37 Заявить о нарушении
Эта песня постоянно кружилась у меня в голове ...впервые я услышала ее в далеких 90х в 20ке мтви. Я не знала слов и только музыка играла очень часто в моем сознании ... я помнила исполнительницу не зная ее имени. Только сегодня мой старший сын помог мне найти эту песню через программу где напевается искомая песня и уже вам выдается набор похожих песен. И вот чудо! Я нашла эту песню ... к вам зашла ознакомиться с текстом и переводом песни. Спасибо.
Светлана Шашкова 05.12.2021 23:09 Заявить о нарушении
Тоже в 90-е с удовольствием слушал эту песенку, а спустя столько лет, опять столкнулся с ней, но уже в сети, да и решил сделать перевод. Получается, что не зря, раз кто-то читает))
P.S. Жаль, кстати, что у певицы так особо-то карьера и не задалась, с такими-то данными.
Успехов Вам.
Роман Дин 06.12.2021 09:17 Заявить о нарушении
Образно, будит мысль, крепко написано.
Виктор Селищев 27.02.2020 19:06 Заявить о нарушении
Рад, что понравилось.
Успехов!
Роман Дин 28.02.2020 12:43 Заявить о нарушении
Очень хорошо сделано!
Содержание проникает в душу.
Только название бы не просто «город», а соотвественно глубине получившегося повествования.
С уважением,
Дэйвс 22.02.2020 05:37 Заявить о нарушении
Что касается названия - не люблю нарочитых или кричащих названий. Вдумчивый читатель сможет и без излишних приманок оценить произведение.
С уважением, и успехов!
Роман Дин 22.02.2020 09:53 Заявить о нарушении
Да уж.. Выходит, что это самая последняя песня великой группы, печально, но факт.. Потому и слова такие, завершением, подведением итога. Звучат и музыкально в ней некоторые известные их песни, если прислушаться. Текст без особых хитростей, чуть только подумать местами.. Например, в "старых ботинках" мне увиделся намек на какой-то старый блюз, но может и не так.
Перевод ваш отражает очень хорошо смысл, понравился. Вижу, цель главная была именно в смысловой части.
Ну, если интересно, вот мой вариант:
http://stihi.ru/2014/11/14/4397
Михаил Беликов 09.06.2019 00:43 Заявить о нарушении
Про "старые ботинки" - все верно подмечено:
an old pair of shoes,
your favorite blues,
ведь "любимый блюз", ритм под который отбиваешь парой старых ботинок, - и есть "любимый старый блюз"))
Соглашусь, что смысловая часть носит для меня наибольший приоритет, если песенный перевод делаю стихотворным/поэтическим. Но если замахиваюсь на эквиритмический, то задача усложняется, как не крути. Здесь приходится достигать практически ювелирного баланса между музыкальной составляющей, смысловой и даже фонетической.
Роман Дин 09.06.2019 11:20 Заявить о нарушении
Роман Дин 09.06.2019 11:22 Заявить о нарушении
Конечно, как только вышел альбом и был объявлен "последним", да с единственным на нём текстом, сразу полез прочитать, о чём же это посвящение Райту.. ну и не удержался и перевел заодно. Вот так оно и было)))
Михаил Беликов 09.06.2019 13:32 Заявить о нарушении
Приветствую, Роман!
Не знаю почему не ответил на отзыв в 2013г на перевод мой, сорри.. вот, случайно заметил только что..
А здорово, очень понравилось - и просто понимается, и в ритм. Ну, рифм может пары не хватает. А мой я бы назвал одной из своих неудач - не въехал я тогда (ой, да и давно это было!) в текст, а вот сегодня думаю, что может и правда просто всё, как обычно у диппёпловцев - поют о жизни своей, кочующих музыкантов, как не в одной этой песне. И картины вовсе и не картины, а просто фотографии, которые возят с собой на гастролях, и смотрят на них вечерком, где-то в горном швейцарском отеле под стаканчик вискаря..))
Михаил Беликов 09.06.2019 00:23 Заявить о нарушении
При технологической оснащенности сайта, думаю, не только Вы вовремя не замечаете чьих-либо комментариев и ответов)) Но, как говорится, - что имеем...
Скажу честно, первая версия перевода у меня тоже была сыровата и грешила неточностями. Со временем приходило понимание некоторых моментов и нюансов. Если не бросать перевод, то в любом случае можно добиться приличного результата. А ваши переводы мне все равно нравились, тем более, я сам тогда только этим увлекся - многое было интересно и впервой))
Роман Дин 09.06.2019 11:08 Заявить о нарушении
Меня на Фроста натолкнул в свое время И. Бродский. Удивительный, самобытный американский поэт. И переводы Ваши понравились, хотя английским я и не владею вполне. С уважением и наилучшими пожеланиями. Николай.
Николай Ошустович 21.08.2018 22:02 Заявить о нарушении
По части английского я тоже инязовских институтов не заканчивал. Что называется, в школе проходили:) Собственно, с поэзией Р.Фроста со школьных времен и столкнулся впервые. Но до собственных переводов руки дошли спустя немало лет.
Роман Дин 22.08.2018 07:53 Заявить о нарушении