Иван Табуреткин - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Венечка, как славно написал. Просветил меня,
многое узнала: тоже что - нибудь напишу.
Спасибо за вдохновение и мастерство.
Заходи. ЧАО( это мой клич, в смысле -- ПРИВЕТ)
Галина Яловол 4 21.06.2022 18:40 Заявить о нарушении
Ну вы и написали!..Вообще не думала, что тему синий собачки кто-то осветит в поэзии, а вот осветили и так тепло...)) А я нашла синюю собачку в живописи.
Елена Маркушева 10.04.2022 08:59 Заявить о нарушении
Замечательное произведение!
Мэри Снегова 2 06.03.2022 04:42 Заявить о нарушении
Вот на таких людях держалась промышленность и такие как Ваш Горбатый вытаскивали страну после войны. Хорошо, что Вы написали о таком достойном человеке. Вечная ему память.
С уважением Надежда К.
Надежда Калашникова 3 22.02.2022 22:33 Заявить о нарушении
Иван Табуреткин 23.02.2022 00:50 Заявить о нарушении
Коня? Коня! Полцарства за коня!
Копье! И подвиг совершится мною.
Гордиться пусть державища моя:
Был конь, поэт- теперь же мы с копною!
)))
Эго Богема 14.02.2022 13:19 Заявить о нарушении
Ну, чем не Высоцкий?:)) Иван Табуреткин звучит гордо! Классный стих. Так и зарождаются анекдоты.
Естава 03.03.2021 21:17 Заявить о нарушении
Иван, Замечательный посыл!
Долгирев Егор 09.02.2021 01:55 Заявить о нарушении
С чего это у стихов Киплинга новый автор появился ?)))
Дмитрий Бутко 12.11.2020 22:29 Заявить о нарушении
Рубрика - "Переделка песен". Песня-оригинал - автор Сергей Шабуцкий. Отнюдь не Р. Киплинг.Хотя тема-мотив близка киплинговской тематике. А вот более полная атрибуция с указанием на Киплинга и его последующих русскоязычных интерпретаторов текста приведена мною к тексту "Пыль" (см. http://stihi.ru/2012/09/08/4993). Хотя в оригинале название - БУТСЫ (Пехотные колонны):
Rudyard Kipling
BOOTS
(Infantry Columns)
We're foot–slog–slog–slog – sloggin' over Africa –
Foot–foot–foot–foot – sloggin' over Africa –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Seven–six–eleven–five–nine – an'–twenty mile to-day –
Four–eleven–seventeen – thirty-two the day before –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Don't–don't–don't–don't – look at what's in front of you,
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again);
Men–men–men–men–men go mad with watchin' 'em,
An' there's no discharge in the war!
Try–try–try–try – to think o' something different –
Oh–my–God–keep – me from goin' lunatic!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Count–count–count–count – the bullets in the bandoliers.
If–your–eyes–drop – they will get atop o' you!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again) -
There's no discharge in the war!
We–can–stick–out – 'unger, thirst, an' weariness,
But-not-not-not-not the chronic sight of 'em -
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Tain't-so-bad-by-day because o' company,
But night–brings–long-strings – o' forty thousand million
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I–'ave–marched-six -weeks in 'Ell an' certify
It-is-not-fire - devils, dark, or anything,
But вoots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
На этот текст КИПЛИНГА накопилось достаточно вариантов перевода. И, подозреваю, не только на русский язык. И по-разному отступающих от "авторского" подстрочника.
Спасибо за внимание.
Иван Табуреткин 13.11.2020 02:13 Заявить о нарушении
Дмитрий Бутко 13.11.2020 13:29 Заявить о нарушении
Святое дело, Родине служить.
Землю родную, грудью защитить.
Россия есть, Россия будет.
Пока живёт, Патриотизм.
***
Понравилось.
С уважением Геннадий.
***
Заходите
http://www.stihi.ru/2020/05/31/5651
***
Геннадий Трофимов 2 29.08.2020 13:59 Заявить о нарушении
Образно, с иронией и подтекстом по гнили всякой и разносчикам заразы.
Мы все сродни, что плоть гниющая потом, что мухи, что питаются заразой.
вам моё брависсимо за смелость и иронию.
Дорошенко За 22.07.2020 14:29 Заявить о нарушении