Творческая Лаборатория Рубаи - полученные рецензии

Рецензия на «Омар Хайям и хайямовские четверостишия» (Творческая Лаборатория Рубаи)

а гже про виночерпия в оригинале найти?

Переводы Стихов   11.01.2024 17:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Никто не установит каноны для коней.
Что, шея быть должна короче иль длинней?
Что, ноги быть должны ни тоньше ни проворней?
И - не ищи канон в стихах, не сатаней.

Виктор Забавников   28.09.2022 07:47     Заявить о нарушении
И я решил подбросить в копилку пару СУ.
Да, про коней доступно. Про стать и про красу...
С другой же стороны, когда конь нестандартен,
То тут же отправляют его на колбасу...

Ну а если серьезно, то:
Во-первых - автор вам не ответит уже (забанен)
во-вторых - это его частное мнение, с которым многие (в частности и ваш покорный) не согласны. Смотрите предыдущие комментарии
В-третьих - это же не единственное исследование на сайте. В качестве примеров есть и у Мусы, и у меня, и еще у многих других.
Ну а насчет канона, то он есть, конечно, но не такой уж и жесткий, да и создавался не для нашего языка...
С уважением.

Cherry S   15.12.2022 11:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Статья Владимира Кириленко выражает частное мнение уважаемого автора. Не более.

Собственно, главный авторский тезис - рубаи это твёрдый жанр (насколько твёрдый?!) вызывает сомнения. Откуда автор это взял? Если он это придумал и хочет одну из возможных схем утвердить как стандарт, то пусть так и напишет - "твёрдое рубаи по версии Кириленко".

Удивление вызывает избретение правила одного слога вместо общепринятого - мужская и женская рифма. Тогда вся конструкция становится понятной, как желательность чередования мужских и женских рифм, как в Онегинской строфе, например. Такое чередование позволяет выделить 3 строку, готовя слушателя к ВЫВОДУ.

Пятистопный ямб Тхоржевского - это не рубаи? Да неужели? Да, более короткие слова фарси не помещаются в пятистопный ямб и ему пришлось сильно отступать от буквального смысла. Именно поэтому в английском - более компактном языке - это легче удаётся и там именно пятистопный экспрессивный ямб является классикой перевода Хайяма.

Так что такое рубаи?

Это законченное компактное афористичное или лирическое стихотворение, состоящее из четырёх ритмических стихов (строк) с рифмой по схеме "ааба"/"аааа".
С использованием общепринятых обозначений для женской и мужской рифмы возможны уточнения: "ааБа","ААбА", "ааба", "АААА", "аааа".
Обязательно должна соблюдаться как минимум силлабическая (слоговая) ритмичность во всех строках, отступлением от которой может быть только чередование женских и мужских окончаний в схеме рифмы.

Есть прекрасные русские рубаи без тонического ритма наших таджикско-язычных коллег! Они по-русски пишут свои РУБАИ именно так! Потому что в фарси ритм построен на чередовании долгих и кратких гласных - таджикское ухо не слышит ритма ударений, как русское - долготы гласных.

Вот пример:

Абдукаюм Мамаджанов
"Цвет и тьма"
http://stihi.ru/2021/05/10/5482

Безмолвной жизни могильная тишина
Непроглядной тьмой намертво оплетена,
Без света всё сущее потеряло свой цвет,
Потемнела даже добрая седина.

На привычный силлабо-тонический ритм я переложил так:

Гробовая накрыла весь мир тишина -
В непроглядную тьму вечно погружена.
Бытие потеряло без света свой цвет,
Стала тёмной и древних святых седина.

Автор также коснулся важной темы внутренней рифмы и редифа.

В истории восточого стихосложения известны случаи, когда каждое слово в полубейтах рифмовалось. С навязываемой обязательной цезурой никак не связано.
Редиф находится после основной рифмы. Сам он основной рифмой не является из-за примитивности такой конструкции. Удаление редифа не должно менять смысла, он нужен только для особого усиления стиха.

После всего сказанного, а как же быть с "Дядей Стёпой"?
Приведённый контрпример неудачен - это не рубаи, т.к. не удовлетворяет семантическому требованию афористичности или лиричности содержания.


Муса Бен Юнус Исмаил   16.11.2021 03:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи Мехсети Гянджеви» (Творческая Лаборатория Рубаи)

О Мехсети узнала я сейчас - наверно, пробил к этому мой час. В её стихах я мудрости искала, иронии исполнен её глаз(с).

Анна Дудка   03.09.2021 10:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «С Хайямом не роднит нас форма рубаи...» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Моё посвящение Омару Хайяму:
С прошлой жизни веков к нам пришли рубаи.
С каждым словом, за слоем снимаешь слои,
А читаешь, как будто писал современник, -
На века сохраняются мысли твои!

Любовь Истомина   12.12.2020 14:11     Заявить о нарушении
Любовь! Очень хотелось, чтобу Вас получилось вссе!..
Продусь слегка по каждой строке:
1. Из жизни прошлыых веков...
2. С каждым словом (с чего?) снимаешь (за слоем слой (ед
. Ч.). Первая запятая не нужна.
3. После "читаешь" и запятой необходимо тире.
4. "... Твои" - обращение к кому? Это должно быть пнятно из текста.
Написанное мной - не правка, а моя попыка исправления того, что неточно, на мой взгляд. В споры не вступаю: автор для меня всегда прав, если его работа пму нравится. Добра!

Творческая Лаборатория Рубаи   22.04.2024 18:18   Заявить о нарушении
Благодарю!

Любовь Истомина   23.04.2024 19:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Мне кажется, что лучше всего удавались переводы Герману Плисецкому. Ваше мнение?

Александр Даниленко 4   05.11.2020 15:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи как твердая поэтическая форма» (Творческая Лаборатория Рубаи)

<Для понимания сути канона многое дали профессиональные переводы И. Голубева, В. Державина, И. Тхоржевского, О. Румера и некоторых других поэтов. Особое доверие вызвали труды Игоря Голубева.>

Итак, Б. ГОЛУБЕВ (ямб)

Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем. (7 стоп)
Пусть от грехов горчит оно — мы и такое пьем! (7 стоп)
Аллах, прости кощунство нам — не делай горьким лал. (7 стоп)
Кто, как не ты, вина творец? А мы запоем пьем! (7 стоп)

Ну, и где тут Ваш "канон"? Не мешало бы проанализировать творчество и других авторов. Там всё далеко не однозначно. А Вы навязываете людям взятое с потолка, не подтверждённое реальными работами русских переводчиков.

Взгляните одним глазком, и станет ясно, что Ваш "канон" - Ваше личное изобретение.

Как автор, Вы, конечно, имеете право выбрать для себя любой стиль. Но навязывать его другим, выдавая за нечто непреложное и обязательное... По-моему, это перебор.

http://www.stihi.ru/2019/07/02/5369

Яна Тали   12.08.2019 00:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям очевидное и скрытое в творчестве...» (Творческая Лаборатория Рубаи)

Ну и белиберда!
А почему вино, а не г...но?
Вино для исламского фаната не менее мерзкий предмет, чем г...но.
Идиотский выбор для высокорелигиозной метафоры.
.
"Не будь слишком подозрительным, не ищи во всем смысл"(с) С.Е.Лец
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   20.03.2019 01:02     Заявить о нарушении
Не знал, что у Вас столь почтенный возраст!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.06.2019 21:03   Заявить о нарушении