Владимир Корман - полученные рецензии

Рецензия на «Владимир Ягличич Константин Драгаш» (Владимир Корман)

Авторы, для которых история - не пустой звук... учат нас, безмозглых...

Готовы ли мы учиться??

Вот в чём загадка...

Андрей Пшенко   05.03.2019 06:25     Заявить о нарушении
Андрею Пшенко
Огромное количество авторов пытаются учить нас истории. Но это не значит, что кажлый из них хорошо разбирается в этом сложнейшем деле.
Готовы ли мы учиться ? Читают миллионы людей, многие при этом учатся, но часто
у невежд и фальсификаторов; не менее часто мы не способны понять, где правда, где ложь, чему верить и как что понять.
В чём загадка ? История учит и предупреждает об ошибках, но даже грамотный начитавшийся народ повторяет старые ошибки и делает новые, ещё более губительные.
Если мы шагаем от катастрофы к другой, ещё более ужасной, это значит, что история нас ничему не учит. Мы просто неспособны учиться.
Вы задаёте трудные вопросы.
ВК

Владимир Корман   05.03.2019 06:48   Заявить о нарушении
На трудные вопросы однажды найдётся тот, кто может на них ответить. Если повезёт...
Впрочем... ходить в публичку и рыться в архивах тоже кайф)))
Там чудесный запах бумаг и тайн...

Андрей Пшенко   05.03.2019 11:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «аТЦвдаепЭЭ-12дЪзЪ» (Владимир Корман)

Интересно, любопытно, понравилось.
Наверно, вечная тема исторической литературы, особенно в поэзии.

Вячеслав Толстов   16.02.2019 12:53     Заявить о нарушении
Вячеславу Толстову
Круг интересов Роберта Лоуэлла очень широк. В его книге "История" представлена
широкая галерея разнообразных человеческих образов многих стран и эпох. Он
живописует многие общеизвестные, а вместе с тем и редкостные факты. У него обычно
обо всём своё собственное любопытное мнение.
ВК

Владимир Корман   16.02.2019 23:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Лоуэлл Стихи-10 Цицерон и др» (Владимир Корман)

Сильные, содержательные стихи. Великолепная работа стихотворного перевода!

Вячеслав Толстов   25.01.2019 14:52     Заявить о нарушении
Дорогой Вячеслав ! От Вас я всегда получаю самую полезную и ценную для меня
зарядку бодрости. Всегда чувствую, что стоит и далее трудиться над всякими
заковыристыми, но стоящими стихами иноземцев, чтобы они стали понятны и россиянам.
Я за то, чтобы был творческий обмен мыслями и чувствами. Чтобы было больше взаимного понимания, а не излишних свар.
С благодарностью.
ВК

Владимир Корман   25.01.2019 21:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост Родник, бутыль, ишачьи уши, книги» (Владимир Корман)

Ну почему или удача, или провал - ведь может он быть просто естественным - таким, что человек читает и не думает о качестве слова.

Как у вас в другом переводе:

"...меня там понуждали сделать выбор:
"Кем хочешь стать: дрянцом или ханжой,
начнёшь мяукать или будешь гадить ?" -
"Меж этих пиков я не должен выбирать".

Но если серьёзно, перевод отличный.

Разве что некоторые места показались спорными. Например, вот эта строка:
"её давил буксир" - по смыслу понятно, но странно. Словарь даёт на слово tag сразу несколько значений: "буксир, рывок, гуж, состязание, тянущее усилие, дергающее усилие, напряжение сил, лямка, дужка, упорная борьба". И, мне кажется, тут больше подойдёт "её давило бремя", "её тянули книги вниз".

...
Потом "мансардная оса промчалась, словно пуля" - там всё-таки "осы", и они "пролетали" - то есть люди стояли и читали, а мимо них летали осы. Например, так: "Читали мы, вокруг носились осы".
...
Потом ещё такая строка меня смутила по-русски: "Он почитал одну, а я другую.
Смотрелись оба, как будто что-то там нашли". Это не совсем удачно, как мне кажется, потому что похоже, будто речь о книгах, что это книги "выглядели, будто что нашли", потому что в предыдущем предложении именно книги были объектом, а не люди, на них падает смысловое и фразовое ударение. Так мне видится, по крайней мере.

Посмотрел в оригинале, там так: Both either looking for or finding something. Если я не ошибаюсь, здесь по смыслу будет вот как: "мы будто что искали или находили". То есть looking for - это искать, и тут перекличка "искать-находить". Они стояли, читали, будто что-то искали или находили, а время шло. Такой примерно смысл.

...
Затем тоже по-русски зацепило странностью такое место в диалоге:

Я как старик, охотно уступаю
тебе теперь права руководить.
Ведь по натуре ты вожак".

"Согласен".

"Такому было б неприлично отказать".
Я его не понял и полез в оригинал, там так:

Old as I am, I'm going to let myself
Be dragged by you all over everywhere —"
"I thought you were a guide.”

"I am a guide,
And that's why I can't decently refuse you."

Тут мне не очень понятно, но смыл вроде бы таков: "Поскольку я старик, я вручаю себя в твои руки, чтобы ты таскал меня повсюду". "Я думал, ты был проводником". "Я проводник, и потому я не могу тебе отказать, хотя стоило бы".

...
И ещё:
"Старик отнёсся к поискам серьёзно.
В сомнительных местах старался подсказать".

В оригинале:
The old man seriously took his bearings,
And spoke his doubts in every open place.

Я так понимаю, что он в каждом месте, которое подходило по приметам, высказывал сомненья (spoke his doubts) - читай "предположения", что искомый бассейн именно здесь.

...
И ещё ритм кое-где, как мне кажется, выбивается.

Например:
"Остатки старой ванны. Что там смотреть ?
Обсудим здесь".

"Нет, только там, на месте".

Тут больше подошло бы "Остатки старой ванны. ЧТО смотреть ?
Обсудим здесь".
...

Ещё:
"Замены не приму. Она пуста".

"Но всё же что-то".

"Мне надобен источник".

Тоже не хватает слога, хочется добавить: "НЕТ, мне надобен источник".

В целом же перевод - это большой труд, и ваш, несомненно, хорош. Спасибо!

Артём Мудрин   11.01.2019 11:09     Заявить о нарушении
Артёму Мудрину
Артём ! Не знаю, как Вас благодарить за такое внимательное и неравнодушное прочтение этого перевода. Для меня оно очень полезно. Чувствую, что каждое Ваше
замечание заслуживает пристального рассмотрения и соответствующей - не слишком
торопливой реакции. Обязательно спокойно и вдумчиво всё проверю и полагаю, что во многом с Вами соглашусь и улучшу свой текст. Вы показываете очень щедрый пример бескорыстного творческого сотрудничества, с чем я довольно редко встречаюсь в своей практике. Одновременно скажу, что буду только доволен, если Вы опубликуете свой перевод этого произведения. Наследие Роберта Фроста от этого
только выиграет.
ВК

Владимир Корман   12.01.2019 03:01   Заявить о нарушении
Вячеславу Толстову
Роберт Лоуэлл считается одним из лучших поэтов США, живших в 20-м веке. Он любил и ценил русскую поэзию. Он переводил И.Анненского, А.Ахматову, О.Мандельштама, Он знал А.Вознесенского и И.Бродского. Думаю, что его творчество
заслуживает пристального и уважительного отношения.
Спасибо Вам за постоянное дружеское внимание.
Вк

Владимир Корман   30.12.2018 21:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Владимир Ягличич Новые стихи» (Владимир Корман)

До поры до времени все мы современники.
Это свет в нашем мире, исходящий от вашей работы.

Вячеслав Толстов   22.12.2018 15:20     Заявить о нарушении
Вячеславу Толстову
Вячеслав ! Мне просто повезло. Сербский тёзка сам присылает мне иногда некоторые свои стихи, чтобы я смог их перевести на русский. Владимира Ягличича
в России знают, ценят, иногда награждают и издают. Возможно, будет в недалёком времени издан новый сборник его стихотворений в России.
ВК

Владимир Корман   30.12.2018 21:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Лоуэлл-7 Стихи» (Владимир Корман)

Блеск! Великолепно!

Вячеслав Толстов   10.11.2018 12:15     Заявить о нарушении
Вячеславу Толстову
Мне захотелось познакомиться с творчеством Роберта Лоуэлла немного шире, чем
позволили другие переводчики. В Америке он пользуется вниманием, своеобразен.
Понемногу пересказываю некоторые его стихи. Спасибо Вам за внимание.
ВК

Владимир Корман   10.11.2018 16:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Лоуэлл-5 Сталин» (Владимир Корман)

Не понял я к чему вся эта хрень;
Кому-то надо чтобы мОзги - набекрень?

Влад Колд   16.10.2018 01:40     Заявить о нарушении
Владу Колду
Спасибо за внимание и отзыв. А по существу: что за беда ? Не удалось понять, к
чему вся эта хрень; так возможно, что и десятки других людей не поймут. А кто-то, всё-таки, поймёт. Вы, чтобы сохранить мозги в полном порядке, просто не заглядывайте больше на мою страницу. С уважением
ВК

Владимир Корман   16.10.2018 05:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Лоуэлл-5 Сталин» (Владимир Корман)

А нельзя ли ссылочку на первоисточник? Есть некоторые сомнения в точности цитирования исходников...
С уважением,

Прозектор Перец Хитрый 2   06.10.2018 09:55     Заявить о нарушении
Владимиру Корману.
Корман! Что приведено - Прозектор видит. Но сомневается в правильности цитирования. В сети ему оригинал сыскать не удалось. Поэтому и запросил ссылку на исходник. Переводить непроверенный текст не имеет смысла.
С уважением,
ППХ2

Прозектор Перец Хитрый 2   07.10.2018 08:32   Заявить о нарушении
Перец ! Перцы - чем острее - тем слаще. В Сети можно найти далеко не всё. Я черпаю тексты не только из Сети. Существуют, помимо того, книги.
С дружеским приветом.
ВК

Владимир Корман   08.10.2018 17:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Лоуэлл-5 Сталин» (Владимир Корман)

Великолепный выбор! Блестящие находки! Браво, Владимир!

Вячеслав Толстов   05.10.2018 20:37     Заявить о нарушении
Вячеславу Толстову
Спасибо за внимание, оценку и Ваш параллельный перевод.
ВК

Владимир Корман   07.10.2018 05:19   Заявить о нарушении
Попытался дословный перевод, как верлибр.

Вячеслав Толстов   07.10.2018 09:23   Заявить о нарушении