Владимир Корман - полученные рецензии

Рецензия на «Роберт Лоуэлл-5 Сталин» (Владимир Корман)

Не понял я к чему вся эта хрень;
Кому-то надо чтобы мОзги - набекрень?

Влад Колд   16.10.2018 01:40     Заявить о нарушении
Владу Колду
Спасибо за внимание и отзыв. А по существу: что за беда ? Не удалось понять, к
чему вся эта хрень; так возможно, что и десятки других людей не поймут. А кто-то, всё-таки, поймёт. Вы, чтобы сохранить мозги в полном порядке, просто не заглядывайте больше на мою страницу. С уважением
ВК

Владимир Корман   16.10.2018 05:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Лоуэлл-5 Сталин» (Владимир Корман)

А нельзя ли ссылочку на первоисточник? Есть некоторые сомнения в точности цитирования исходников...
С уважением,

Прозектор Перец Хитрый 2   06.10.2018 09:55     Заявить о нарушении
Владимиру Корману.
Корман! Что приведено - Прозектор видит. Но сомневается в правильности цитирования. В сети ему оригинал сыскать не удалось. Поэтому и запросил ссылку на исходник. Переводить непроверенный текст не имеет смысла.
С уважением,
ППХ2

Прозектор Перец Хитрый 2   07.10.2018 08:32   Заявить о нарушении
Перец ! Перцы - чем острее - тем слаще. В Сети можно найти далеко не всё. Я черпаю тексты не только из Сети. Существуют, помимо того, книги.
С дружеским приветом.
ВК

Владимир Корман   08.10.2018 17:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Лоуэлл-5 Сталин» (Владимир Корман)

Великолепный выбор! Блестящие находки! Браво, Владимир!

Вячеслав Толстов   05.10.2018 20:37     Заявить о нарушении
Вячеславу Толстову
Спасибо за внимание, оценку и Ваш параллельный перевод.
ВК

Владимир Корман   07.10.2018 05:19   Заявить о нарушении
Попытался дословный перевод, как верлибр.

Вячеслав Толстов   07.10.2018 09:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Лоуэлл-5 Сталин» (Владимир Корман)

Добрый день, Владимир!

Можно уточнить:
щеть, щетина, щЁтка...
треск, трещать, трещОтка - в т. ч. у ночного сторожа.

Впрочем, всё небесспорно.

С уважением,

Александр Конёв   04.10.2018 11:48     Заявить о нарушении
Александру Конёву
Александр ! От души Вас благодарю за то, что Вы своевременно указали мне на мою
небрежность. Немедленно её устраняю.
С лучшими пожеланиями
ВК

Владимир Корман   04.10.2018 23:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Окантованные перлы» (Владимир Корман)

ИНТЕРЕСНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ.С УДАЧЕЙ!

Олга Булавина   29.09.2018 16:01     Заявить о нарушении
Олге Булавиной
Большое спасибо за Ваш отзыв.
ВК

Владимир Корман   29.09.2018 21:31   Заявить о нарушении
И Вам спасибо!РАДА ОБЩЕНИЮ.УДАЧИ!

Олга Булавина   30.09.2018 13:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мечехвосты. Венок сонетов» (Владимир Корман)

Венок сонетов-сложная форма. С УДАЧЕЙ!КАК ВАС ВИДИМО ПОРАЗИЛ ЭТОТ ЗВЕРЁК! ДАЖЕ ВЕНОК СОНЕТОВ ЕМУ ПОСВЯТИЛИ! ШУТКА.КОНЕЧНО!дерзайте!успехов!

Олга Булавина   29.09.2018 15:55     Заявить о нарушении
Олге Булавиной
Эта почти ископаемая тварь, действительно, удивила. И спасибо ей, дала тему для
очередного венка. Ваш отзыв - просто бальзам для души.
ВК

Владимир Корман   29.09.2018 21:37   Заявить о нарушении
Вдохновения Вам.Владимир!Заходите.буду рада.

Олга Булавина   30.09.2018 13:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Лоуэлл Стихи» (Владимир Корман)

Удивительный поэт! Потрясающие стихи.
Спасибо, Владимир. Вечная память Осипу Мандельштаму...

Вячеслав Толстов   03.09.2018 19:40     Заявить о нарушении
Вячеславу Толстову
Когда я служил в солдатах, две недели жил в пересыльном лагере, где за 20 лет до того скончался Мандельштам. Опубликовал эти стихи, чтобы было видно, как нелегко было американскому поэту, другу Андрея Вознесенского, переводить стихи
Мандельштама на английский. Спасибо Вам за отзыв.
ВК

Владимир Корман   03.09.2018 16:14   Заявить о нарушении
Вам спасибо за такое воспоминание.

Вячеслав Толстов   03.09.2018 19:41   Заявить о нарушении
Андрею Меркулову
Большое спасибо за Вашу моральную поддержку !
ВК

Владимир Корман   29.08.2018 15:43   Заявить о нарушении
Вам спасибо за отличную подборку

Андрей Меркулов 4   29.08.2018 17:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Лоуэлл-1 Стихи» (Владимир Корман)

Очень удачная и плодотворная работа. Браво, Владимир!

Вячеслав Толстов   25.08.2018 13:06     Заявить о нарушении
Вячеславу Толстову
Вячеслав ! Большое спасибо за неизменное доброжелательное внимание к моим работам. Роберт Лоуэлл один из самых плодовитых американских поэтов и переводчиков. Он переводил Мандельштама, Пастернака, Ахматову. А вот его самого
на русский переводили мало.
ВК

Владимир Корман   26.08.2018 15:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жан Ришпен Свирель и др» (Владимир Корман)

Спасибо, Владимир!
К сожалению французским не владею, чтобы сравнить ваши переводы с оригиналами, но, не скрою, знакомство с поэзией Жана Ришара, благодаря вашим переводам, стало для меня истинным открытием, а натолкнул на него ещё перевод А. Варыковой про перелётные птицы:

Смотрите! В синеве прозрачной утопая,
далёко от земли, от рабства, от цепей,
летят они стрелой, ни гор не замечая,
ни шума грозных волн бушующих морей...
Измучены они, и хУды , и усталы...
Зато им наверху так дышится легко!
И дикий рёв стихий не страшен им ннимало,
их крылья всем ветрам раскрыты широко.
Пусть буря перья рвёт! Пусть злятся непогоды,
пусть ливень мочит их, сечёт холодный град!
Согретые лучом живительной свободы,
в волшебный, светлый край отважные летят.
Летят к стране чудес, к стране обетованной,
где солнце золотит лазури вечной гладь,
где вечная весна, где берег тот желанный

Этот отрывок прислал мне мой отец, ещё в 1983 году, прибавив, что выписал его из романа "Похитители бриллиантов" Луи Бессенара, переведённого с французского В. Финком.

Петр Анатольевич Полетаев   16.08.2018 13:58     Заявить о нарушении
В перевод фамилии поэтессы, сделавшей перевод стихотворения Ришара, опубликованный в романе "Похитители блиллиантов" вкралась ошибка. Нужно читать, по-видимому, Барыкова, а не Варыкова. Анна Барыкова (урождённая Каменская) - русская поэтесса и переводчица(1839-1893).

Петр Анатольевич Полетаев   16.08.2018 14:07   Заявить о нарушении
С полным текстом стихотворения Ришпена (извините за описку, допущенную мною выше в реензии) в переводе Анны Барыковой я тоже познакомился. Хотел привести его, но компьютерная программа этой страницы, к сожалению, не позволяет. Впрочем, вы и сами можете найти его и познакомиться и, может быть, отыскав также и оригинал, вдохновитесь и на свой его перевод.

Вот грязный задний двор, совсем обыкновенный;
Конюшня, хлев свиной, коровник и сарай,
А в глубине овин под шляпой неизменной
Соломенной своей. - Тут для животных рай.
Тут вечно ест и пьет бездушная порода;
На солнышке блестит навоз как золотой;
И дремлют сонные канав и лужиц воды,
Омывшие весь двор вонючею рекой.
Вдали от мокроты и жирной кучи черной,
Там, где навоз просох и так овсом богат,
Хозяйка-курица разбрасывает зерна,
Гордясь семьей тупых, прожорливых цыплят.
Отец-петух сидит повыше на телеге,
Доволен, жирен, сыт, - свернулся он клубком;
Он спит блаженным сном, он утопает в неге
И сонные глаза завесил гребешком.
Вон плавают в пруду мечтательные утки,
На тину устремив сентиментальный взгляд,
И с селезнем своим, раз по двенадцать в сутки,
О радостях любви законной говорят.
Рубином, бирюзой на солнце отливая,
На крыше высоко, под золотом лучей,
Нарядная сидит и радужная стая,
Семья породистых, спесивых голубей.
Как войско стройное в своих мундирах белых,
Пасется в стороне красивый полк гусей;
А дальше - черный ряд индюшек осовелых,
Надутых важностью и глупостью своей.
Здесь - царство, гордое своею грязью, салом,
Скотской, счастливый быт разъевшихся мещан;
В помойной яме жизнь, с навозным идеалом;
Здесь щедрою рукой удел блаженства дан!
Да! счастлив ты, индюк! И ты, мамаша-угка!
Утятам скажешь ты наверно в смертный час:
"Живите так, как я... Не портите желудка...
Я - исполняла долг... Я - расплодила вас!"
Ты исполняла долг?.. Что значит "долг" для утки?
Не то ли, что она весь век в грязи жила,
Да выйдя на траву, топтала незабудки
И крылья мотылькам со злобою рвала?
Не то ль, что никогда порыва вдохновенья
Не грезилося ей в тупом, тяжелом сне,
Что не было у ней неясного стремленья
На воле полетать при звездах, при луне?
Что под пером у ней ни разу лихорадка
Не растопила жир, не разбудила кровь,
Не родила мечты - уйти из лужи гадкой
Туда - где свет, и жизнь, и чистая любовь...
Да! счастливы они! Не трогает нимало
Их ни один живой, мучительный вопрос,
И в голову гусей отнюдь не забредало
Желание - иметь другого цвета нос...
Течет в их жилах кровь так плавно, тихо, мерно;
И где ж волненьям быть, когда в них сердца нет?
Лежит у них в груди машинка с боем верным,
Чтоб знать, который час и скоро ли обед?..
Да! счастливы они! Живет патриархально,
Спокойно, весело и сыто пошлый род...
Он у помойных ям блаженствует нахально,
По маковку в грязи набив навозом рот.
Да! счастлив задний двор!.. Но вот над ним взвилася
Большая стая птиц, как точка в небесах...
Приблизилась... Растет, плывет и пронеслася,
Нагнав на птичник весь непобедимый страх.
Вспорхнули голубки с своей высокой крыши,
Испуганы они, валятся кувырком,
Увидя, что полет тех птиц гораздо выше,
Уселися в пыли с цыплятами рядком.
Вот куры от земли приподняли головки;
Петух, со-сна, вскочил и с гребнем на боку
Застукал шпорами, как офицерик ловкий,
Воинственно крича свое "кукуреку!"
Что с вами, господа?.. Да будьте же спокойны!
Чего орешь, петух?.. Не докричишь до них!..
Молчи... Они летят на берег дальний, знойный,
Не соблазнит их вид навозных куч твоих.
.......................................
К которому вовек вам, пошлым, не пристать!
Смотрите, петухи, индюшки, гуси, утки!
Смотрите, дураки, - да разевайте рот...
И, может-быть, судьба, в насмешку, ради шутки,
На плоские носы швырнет вам их помет!

Отрывок, присланный мне отцом из книги Луи Бессенара, вы можете вставить вместо большого многоточия, котороея поставил на его место, чтобы не повторять текст и позволить сделать это добавление к рецензии.

С уважением,

Петр Анатольевич Полетаев   16.08.2018 14:29   Заявить о нарушении
Петру Анатольевичу Полетаеву.
Благодарю за Ваш содержательный и очень полезный для меня отзыв.
Ришпен - замечательный поэт, очень своеобразный и смелый, человек яркой судьбы,
поклонник Сары Бернар.
Его переводчица Анна Павловна Барыкова - образованная женщина из семьи литераторов, внучка знаменитого скульптора. Она блестяще владела языками и переводчицкой техникой. После неё вновь переводить не нужно.
Это была известная сторонница народовольцев, даже провела месяц в заключении, как подозреваемая сообщница Лопатина. Барыкова сотрудничала с толстовцами, была идейной вегетарианкой.
Меня очень порадовал тот факт, что Вы заинтересовались творчеством Ришпена и его
русской переводчицы. (И Луи Буссенар когда-то был популярен в России. Это один из моих любимейших писателей, запомнившийся ещё с детства).
ВК

Владимир Корман   16.08.2018 17:06   Заявить о нарушении