Любовь Либуркина - полученные рецензии

Рецензия на «Опять весна. Из И. Павлюка» (Любовь Либуркина)

Пришла весна, летят грачи...
Поэт и Муза обновили Кодекс чести:
Ни шагу назад, ни шагу на месте,
А только к духовным оргазмам вперед
И желательно вместе.

Емельянов-Философов   05.02.2023 22:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Путь. Перевод из Р. Скибы» (Любовь Либуркина)

чудные стихи...к сожалению, не знаю украинского, могу только догадываться о соответствии оригиналу..., но, так или иначе, спасибо....

Джанни   24.12.2014 17:25     Заявить о нарушении
это Вам спасибо, Джанни. и за те, другие слова из письма – тоже.

Любовь Либуркина   25.12.2014 14:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Путь. Перевод из Р. Скибы» (Любовь Либуркина)

Люба! Очень понравился ваш перевод!
Я веду страницу лирических конкурсов на конкурсной площадке "Единомышьленники".
Сейчас у нас проходит конкурс переводов с украинского, вот поэтому я ищу для членов жюри авторов знающих украинский и которые сами занимались ими. Задача- определить кто лучше всех передал дух оригинала. Не согласились бы стать чденом жюри, ответьте пожалуйста!

Наталья Тимашевская   31.03.2014 14:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья!
К сожалению, долго не была на сайте. Только вот зашла и увидела Ваше предложение. Видимо, уже поздно давать согласие? Но в любом случае можете в дальнейшем на меня рассчитывать.

Любовь Либуркина   17.04.2014 18:57   Заявить о нарушении
Спасибо за согласие, но уже действительно поздно.Да вы единственная, из всех кому я предложила быть членом жюри, отозвались с согласием.

Наталья Тимашевская   18.04.2014 00:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Менi що до того. З Венiамiна Блаженного» (Любовь Либуркина)

Люба, великолепный перевод!
Мне часто встречалось у моего Лученко слово "литепло", как я понимаю, гибрид лета с теплом . Как оно на ваш вкус?

Глеб Ходорковский   07.08.2013 14:37     Заявить о нарушении
Простите, я не заметил, что это перевод с русского на украинский.
ВСё равно, оценка остаётся прежней.

Глеб Ходорковский   07.08.2013 14:44   Заявить о нарушении
Спасибо, Глеб, за оценку. То, что Вы не заметили, с какого на какой язык перевод - наилучший комплимент :)
А слово "літепло" я тоже очень люблю.

Любовь Либуркина   22.08.2013 15:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я здесь, королева. Из Романа Скибы» (Любовь Либуркина)

Люба, перевод очень хороший, замечание только по одному слову
которое, как кажется мне, ключевое: "Я нині - в о с т а н не."т.е.
в последний раз, а не "я не прощаюсь".
В стихотворении напрямую нигде не говорится о смерти, нагнетаются детали, и только "в останне" прямой намёк.
Во всяком случае я так понял.

С уважением,

Глеб.

Глеб Ходорковский   07.08.2013 13:39     Заявить о нарушении
Да, я думала над этим местом. И додумалась до такого объяснения (для себя): Поскольку Он - из потустороннего мира, так сказать, и по сюжету происходит инициация Её (т.е. она тоже придет в тот мир). потому он и не прощается. Другими словами, он "востаннє" тут, в мире живых людей, вместе с ней. Но для них это вовсе не конец. Как-то так :)

Спасибо!

Любовь Либуркина   22.08.2013 16:00   Заявить о нарушении
Перечитал и увидел, что просто был невниматлен и не понял. Вы уж извините...

Глеб Ходорковский   22.08.2013 16:47   Заявить о нарушении
ВСё построено на деталях. Слово, действительно, ключевое, но в вашем (верном) истолковании...

Глеб Ходорковский   22.08.2013 16:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хронометраж» (Любовь Либуркина)

коли говорять фразу, таку зачовгану в днях і умах - "ваше слово душі торкається", - то це саме для такої - і Вашої - поезії була приготована ця фраза. гарне відкриття Ваші вірші. дякую щире за насолоду

Анастасий Руликовский   14.07.2013 23:35     Заявить о нарушении
Це Вам дякую, Анастасію, за такі слова. Бо я сама до своїх текстів ставлюся більш стримано :)

Любовь Либуркина   01.08.2013 00:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «А ты всё не являешься, Мария. Перевод из Р. Скибы» (Любовь Либуркина)

Всего-то звуков - крики мандрагоры.
Всего - то зрелищ - саламандры танцы.
Там будто бы рождаются все горы,
И завершают путь свой там скитальцы. - чисто из тех соображений, что мандры - это путь, дорога, поход, но не мантры.

Алла Левченко   29.06.2013 22:42     Заявить о нарушении
Да, мантры - это путь, но и мантры - в своем роде Путь. Кроме того, в предложенном Вами варианте первых двух строк теряется авторская мелодия. Мне это важно.

Спасибо, Анна, что читали :)

Любовь Либуркина   04.07.2013 12:50   Заявить о нарушении
то есть, мандры - это путь ))

Любовь Либуркина   04.07.2013 12:51   Заявить о нарушении
И всё же позвольте с Вами не согласиться. Авторская мелодия потерялась бы, если бы не был сохранён ритм. а он сохранён.

Алла Левченко   04.07.2013 17:37   Заявить о нарушении
у автора: тАнці саламАндри (что идет в связке с предыдущей строкой - крИки мандрагОры), т.е. /- - - / -.
в вашем варианте: - - / - / -.
как видите, меняется.

Любовь Либуркина   08.07.2013 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «На лавочке» (Любовь Либуркина)

Любушка, привет!
У-ууу... Мощно. Под таким стихом и я бы согласился подписаться. Впрочем, это очень близко:
http://www.stihi.ru/2013/06/09/3809
Только ты совсем ко мне не заходишь. Грустно это...

:-)) Любушку обнимаю и целую нежно! Твой старый-престарый, облезлый и потрёпанный друг...
Будем!

Вик Лови Тор   14.06.2013 00:03     Заявить о нарушении
Виииик, приветище! ) Да я как-то вообще очень редко теперь тут бываю. И не только тут. Но к тебе зайду :)

Да, и спасибо!
Обнимаю :)

Любовь Либуркина   04.07.2013 12:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хозяин возвращается. Перевод из Г. Осадко» (Любовь Либуркина)

Я сам запал на Осадко,однако ваш перевод великолепен!
Примите, и прочеее...
Глеб.

Глеб Ходорковский   25.04.2013 01:17     Заявить о нарушении
О, Глеб, спасибо! Польщена, честно.

Любовь Либуркина   29.04.2013 22:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эпоха-мама» (Любовь Либуркина)

Слова-бритвы... Сильно!

Игорь Огнёв   10.04.2013 04:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь! Бритвы - это опасно :)

Любовь Либуркина   29.04.2013 23:00   Заявить о нарушении