Михаил Колчинский - полученные рецензии

Рецензия на «Стихи и песни поэтов гетто» (Михаил Колчинский)

Добрый вечер!
Искренне благодарен Вам за переводы. Скажите, пожалуйста, а не случалось ли Вам переводить Мордехая Гебиртига? Я очень интересуюсь его творчеством, перевёл ряд стихотворений, и разыскиваю переводы других авторов.
Заранее благодарен за ответ.
С уважением,
Викентий Борисов

Викентий Борисов   17.05.2018 18:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Михаил Колчинский)

Просто - класс, не в бровь, а в глаз! Особенно про Магдалину и блудного сына.

Михаил, на моей страничке новый стих, посмеёмся вместе. Лариса.

Лариса Антоновская   21.12.2015 20:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи и песни поэтов гетто» (Михаил Колчинский)

Здравствуйте, Михаил.
Переводы очень достойные.
Но, наверно, еврейские поэты были бы удивлены, если бы узнали, что их будут переводить с немецкого и при этом еще называть перевод на немецкий оригиналом.
Наверно, лучше все-таки писать Гирш, а не Хирш, за таким написанием давняя традиция. В последнем переводе опечатка, "нарол" вместо "народ".

Исроэл Некрасов   30.11.2015 16:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Исроэл. Я думаю, поэты были бы рады что их стихи будет читать Исроэл и другие, не равнодушные еще люди.Кстати, писали они и на немецком.
Г и Х при переводе неоднозначны. Возможно, вы правы. Я живу в Гамбурге, в районе Харбург. Написание одинаково, а произносится по-разному.
Опечатку исправил.
Главное для меня было - донести их творчество до читателя. Я рад, что мои переводы находят большой отклик у думающих людей. Не за себя - за поэтов.
Всего доброго

Михаил

Михаил Колчинский   03.12.2015 21:22   Заявить о нарушении
Михаил, я понимаю, какую цель Вы перед собой ставили, и тоже считаю переводы нашей литературы очень нужным делом.
Конечно, были поэты-евреи, писавшие на немецком, но я имел в виду именно тех, кого Вы включили в свою подборку. Насколько я знаю, они по-немецки не писали. Имбер, кажется, кроме идиша, писал еще на польском, Суцкевер в молодости пробовал сочинять на иврите, но быстро перешел на идиш и остался верен этому языку на всю жизнь.
Кстати, может, Вы видели, но если нет, взгляните.
http://www.stihi.ru/2015/02/28/5861
С наступающим, а фрейлехн Ханеке!

Исроэл Некрасов   04.12.2015 00:47   Заявить о нарушении
Вы внимательны, и это здорово. Моя цель - познакомить редкого, но такого неравнодушного читателя с жизнью и творчеством этих замечательных людей, их борьбой с фашизмом, их страданиями и лишениями,чтобы люди помнили и боролись за то, чтобы не повторилось такое... хотя история учит, что ничему не учит.
А с какого языка переводить - дело второстепенное. Переводил с идиш и немецкого.
Спасибо вам за публикации других переводов. Хорошо, что и другие проявляют интерес к творчеству поэтов гетто, большое им за это спасибо.

Михаил Колчинский   09.12.2015 21:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Михаил Колчинский)

Добрый вечер, Михаил.

Зашёл на вашу страницу по рекомендации Л.Данцигера.

Конечно, жалко ни в чём не повинных людей.
Но, к сожалению, убийства, в том числе и детей,
стали почти нормой современного Мира.

И я невольно вернулся к не очень далёкому прошлому:

***
У каждого времени беды свои,
Герои свои, свои негодяи,
Доносчики подлые, соглядатаи,
И ныне, и присно, - куда ни взгляни…

У Бабьего Яра, у края, стою,
И, прошлое вновь вспоминая,
Как будто кровавую вижу зарю
У горизонта зыбкого Рая…

Удачи!
С уважением!
Иосиф

Иосиф Латман   29.10.2015 19:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф, что прочитали. Только ваш образ, если говорить с профессиональной точки зрения (на которую не претендую), не совсем логичен: "кровавая заря" (вероятно имеется в виду Бабий Яр, но тогда какая это заря) "у горизонта... рая"... Если на этом свете - то где этот рай. Если на том - не все верят в него. В общем, я за четкость мыслей и образов. Не сочтите эти мои мысли за какие-то придирки.

Ваши стихи постараюсь прочитать - бегло не хочется. А ваш знакомый разместил в интернете две мои книжки по собственному желанию. Будет время и желание - посмотрите. Согласен на бескомромиссный разговор.
Успехов и здоровья!

Михаил

Михаил Колчинский   25.11.2015 22:17   Заявить о нарушении
Добрый вечер!

Простите, но Вы неправильно интерпретируете.-
Я вспоминаю прошлое, т.е. время накануне Отечественной войны,
когда мы строили коммунистический Рай, а взошла кровавая Заря войны.
Мне было 1О лет. Я хорошо всё помню!!

О стихах. Стихи - это нечто между речью и музыкой. Бывают якобы стихи, а по сути - рифмованная проза. А бывают песни без слов. Настоящим стихам свойственна
иносказательность. И каждый читатель может толковать их по-своему, в меру своей фантазии, начитанности, жизненного опыта, развитости вкуса, интересов и т.п. Кому-то нравится лубок, а другому картины Пикассо, Дали.

А точные образы хороши для точных наук. Хотя, между прочим, и для этих наук необходима фантазия, если речь идёт о творчестве.

Прошу прощения за столь пространный ответ.
С уважением!

P.S. Не знаю адресов Ваших книг.


Иосиф Латман   06.12.2015 20:58   Заявить о нарушении
Можно дискутировать, конечно. У каждого свой взгляд. Возможно, это хорошо.
Не найду сайт, куда знакомый поместил мои книжки. Спрошу еще. У меня в памяти компьютера есть. Вот одна: Набрать "Михаил Колчинский. "Избранное-2"

Всего вам доброго!

С праздником!

Михаил Колчинский   09.12.2015 22:21   Заявить о нарушении
И Вас поздравляю с Праздником!

Всех благ!

Иосиф Латман   10.12.2015 08:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Михаил Колчинский)

Очень интересно, часто - очень смешно; спасибо!

С уважением,

Александръ Поповъ   16.04.2009 14:30     Заявить о нарушении
Спасибо вам, читатели, что из тысяч публикующихся выбрали меня.
Только, кроме смешного, найдете что-нибудь еще?
С уважением и благодарностью
Михаил Колчинский

Постараюсь выдать еще кое-что интересное!

Михаил Колчинский   11.05.2009 13:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Михаил Колчинский)

Весело и со смыслом! Спасибо! :-)))

Екатерина Арутюнова   16.04.2009 14:21     Заявить о нарушении