Колесникова Наталья - полученные рецензии

Рецензия на «Фридрих фон Логау. Правда» (Колесникова Наталья)

Спрячется правда -
Время найдёт.
Время от правды
Не отстаёт!

Стих и перевод замечательные. Спасибо, Наталья!

Мещеряков Андрей   11.11.2018 11:52     Заявить о нарушении
О переводе скромно промолчу (ритм не авторский), но мысль автора - замечательная и всегда актуальная. Я "ловлюсь" на такие вещи).

Спасибо за отзыв и за экспромт, Андрей!

Колесникова Наталья   11.11.2018 12:48   Заявить о нарушении
Если у автора не такой ритм, то это его проблемы. Если что, то мы тоже с его ритмом могём

Не деться правде никуда
Пропала – время ищет
На след выходит без труда
Куда б ни делась – сыщет.

Мещеряков Андрей   11.11.2018 13:26   Заявить о нарушении
Супер! Если бы критики рассуждали так, как Вы...))

Колесникова Наталья   11.11.2018 15:31   Заявить о нарушении
Так я и есть Ваш критик, только добрый.

Мещеряков Андрей   11.11.2018 21:38   Заявить о нарушении
Андрей, извините, но я стёрла свой отзыв на Ликурга, т.к. я решила, что стих на немецком написал Ликург, а афоризмы - Ваши. Только слово "перевод", как мне казалось, не на своём месте)) В общем, "человек рассеянный с улицы Бассейной"...

Тут редко встречаются люди, переводящие НА немецкий.
Жаль, что своё мнение я пишу не под Вашим переводом. По-моему, блестяще!

Я сейчас не дома, комп мне выдают редко, так что буду исчезать, мой добрый критик)

Колесникова Наталья   13.11.2018 11:40   Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья, за добрые слова!

Мещеряков Андрей   13.11.2018 11:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Белый стих» (Колесникова Наталья)

Прекрасный полет души, Наталья! Спасибо за приглашение прочитать Ваши стихи.
С уважением и пожеланием вдохновения и радости творчества,
Таня

Таня Вагнер   11.11.2018 08:43     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Таня!

LG, Наталья

Колесникова Наталья   11.11.2018 10:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Я боюсь человеческих слов» (Колесникова Наталья)

Ein Mensch, der sich viel höher schätzt als Gott, ist blind in seinem Tun und in dem Wort. Alles was er berührt verwelkt und schwindet, weil er kein Dank,für all Das, was er hat, empfindet.

Vielen Dank für das schöne Gedicht, Natalie!
LG Tanja

Таня Вагнер   09.11.2018 11:15     Заявить о нарушении
Von Rilke bin ich begeistert: er ist ein Genie, er ist einmalig! Ich freue mich sehr fuer Ihr Kommentar, Tanja, denn ich verstehe dieses Gedicht genauso wie Sie. Ich denke doch, dass diese Uebersetzung nicht einwandfrei ist, die letzten zwei Zeilen werde ich vielleicht korrigieren.

Schoenen Dank, Tanja!

Natalja

Колесникова Наталья   09.11.2018 15:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Hermann Hesse. Allein» (Колесникова Наталья)

Очень люблю это стихотворение, Наталья! С удовольвствием прочитала и оригинал и перевод. Sind Sie auch mit der Aussage von Hesse einverstanden?
С уважением,
Таня

Таня Вагнер   09.11.2018 10:29     Заявить о нарушении
Gluecklich ist der, der die Schwierigkeiten nicht alleine ueberwindet...
mit Ausnahme des Todes. Obwohl ein Sterbender natuerlich auch Mitleid braucht - waehrend er noch mit uns ist.
Aber mit Hesse bin ich einverstanden, das irdische Leben ist hart, manchmal ist der Mensch mutterseelenallein und muss stark sein.
Das ist ein trauriges Gedicht.

Спасибо Вам, Таня!

Колесникова Наталья   09.11.2018 14:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!

Колесникова Наталья   08.11.2018 11:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фридрих фон Логау. Надежда и терпение» (Колесникова Наталья)

Терпение - точно, одежда! И, главное, чтоб она не порвалась...

Нина Брагина   05.11.2018 21:05     Заявить о нарушении
То есть, не лопнуло терпенье?)

Ну, у путника может быть любая одежда, в том числе и порванная, и залатанная. Я представляю себе "раны" на одежде как искушения (ИМХО)

Колесникова Наталья   06.11.2018 12:56   Заявить о нарушении
Спасибо, Нин!

Колесникова Наталья   06.11.2018 13:03   Заявить о нарушении
Да, я думала про первый вариант. Такая глыбь, как раны, мне в голову не пришла.

Нина Брагина   06.11.2018 19:51   Заявить о нарушении
:))))) (слишком короткое сообщение)

Колесникова Наталья   06.11.2018 22:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Германн Гессе. Почтовая открытка подруге» (Колесникова Наталья)

Здравствуйте, Наталья, – задумалась над строкой в Вашем переводе: «Цветы он инеем занёс». Можно ли так сказать? Разве иней не сам по себе образовывается? :)

С уважением,

Валентина Варнавская   04.11.2018 10:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина, Вы, конечно, правы. Теперь я знаю, что иней не летает:) Поработаю ещё над переводом.

С уважением,

Колесникова Наталья   04.11.2018 14:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Германн Гессе. Почтовая открытка подруге» (Колесникова Наталья)

Красота какая... Как чувственны бывают мужчины...

Нина Брагина   30.10.2018 22:31     Заявить о нарушении
Не все умеют открыто выражать свои чувства, некоторые даже стесняются, представь:)

Колесникова Наталья   30.10.2018 22:34   Заявить о нарушении
Написала Наде, Витиной племяннице, о доме. Она заинтересовалась. Может, завтра сама тебе напишет в контакте.

Нина Брагина   30.10.2018 22:36   Заявить о нарушении
Спать ухожу... Спокойной ночи, Нин!

Колесникова Наталья   30.10.2018 22:36   Заявить о нарушении
Ну, дела... И что теперь делать будем?)))))))))

Колесникова Наталья   30.10.2018 22:15   Заявить о нарушении
Извините, я, кажется, неудачно пошутила)

Колесникова Наталья   30.10.2018 22:26   Заявить о нарушении
Всё в порядке, будем делать то же, что и раньше)))

Мещеряков Андрей   30.10.2018 23:10   Заявить о нарушении
Слава богу, у Вас есть чувство юмора)))

Доброго Вам дня, Андрей!

Колесникова Наталья   31.10.2018 10:19   Заявить о нарушении
Эээээ..... ну это уже слишком, не моя тематика. Удалите.

Колесникова Наталья   31.10.2018 11:15   Заявить о нарушении
И не моя тоже. Чисто переводческий интерес. Ещё и не то переводить приходилось.

Мещеряков Андрей   31.10.2018 11:18   Заявить о нарушении
А я тут перевожу только то, что мне нравится. Раньше переводила в основном технические тексты.

Колесникова Наталья   31.10.2018 11:24   Заявить о нарушении
Переводить то, что нравится, - это счастье)))

Мещеряков Андрей   31.10.2018 11:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильгельм Буш. Дилемма» (Колесникова Наталья)

"Успешно умерев" - !!! - сильный образ. При том, что иронический...
Эдакий анти-Гамлет этот Вильнельм Буш)))) [Вспоминается сразу "Когда бы неизвестность после смерти..." Впрочем, у Лозинского лучше: "Когда бы страх чего-то после смерти..."]

Ночной Дозорный   04.10.2018 23:22     Заявить о нарушении
Рада твоей оценке, Макс! Как, врочем, и тебе самому:)(
Спасибо!

Колесникова Наталья   05.10.2018 10:22   Заявить о нарушении