Даниэль Пахомова - полученные рецензии

Рецензия на «Дагестан» (Даниэль Пахомова)

А, знакомый подстрочник! Его основательно причесали).У меня есть недописанная заметка о всех подстрочниках этого флеш-моба. Народный-благородный рифма не годится: однокоренные слова. В общем, неблагодатный материал, бедная руда. Из таких подстрочников большего не выжмешь. А так ничего. Для Астрахани сойдёт. Симферополь рулит. Успеха вам!

Терджиман Кырымлы Второй   10.10.2018 20:06     Заявить о нарушении
Я не могу делать определённые выводы, чьи переводы рулят Астраханские или Симферопольские, да и не собираюсь этого делать. Материал конкурса дали, с ним и работала. Да, а вот насчёт рифмы народный - благородный, так и в поэме великого поэта Перси Биши Шелли "Возмущение Ислама" есть рифма сроден-благороден.
Рабы бегут и факелы роняют,
Крик ужаса идёт к высотам дня!
Они в испуге жалком отступают.
Вот слышен топот мощного коня,
Гигантский, тёмный, он с грозою сроден,
Он пролагает путь среди рядов,
И женский призрак, нежен, благороден,
На том коне; сияющий покров
На этой тени ласки и привета,
На этом стройном призраке рассвета.

Благодарю за отклик!

Даниэль Пахомова   10.10.2018 20:36   Заявить о нарушении
Даниэль, не обижайтесь. Я несколько рад, что астраханские чиновники таки отредактировали подстрочник, хоть немного. Надеюсь, что следующая обойма российских чиновников от культуры (с этой давно всё ясно) в корне поменяет дело. Нац. литературами должны заниматься русские люди, без "корней". Пусть сами хотя бы делают подстрочники. Если выиграете конкурс, просите в награду словарь потолще и учебник.

Терджиман Кырымлы Второй   10.10.2018 20:58   Заявить о нарушении
Да я и не обижаюсь, я знаю, что иногда подстрочник бывает неточным и на этот раз у нас получилось так с казахским подстрочником. Я тоже делала перевод стиха "Казахстан", который написала Куляш Ахметова, мне показалось, что вроде бы и пишу, но что-то не так выходит, и на самом деле, Замира Рамазанова, которая тоже принимала участие в конкурсе переводов и знает казахский язык, потому что он её родной язык, она нашла по Интернету Куляш Ахметову и получила точный подстрочник, который значительно отличался от конкурсного. Замира Рамазанова сделала хороший перевод и была за это награждена Главным призом Конкурса. Но, вот так вот получилось, признали это, стали разбираться и в результате нашлась та, которая дошла до истины. Об этом всем рассказали на конкурсе.

Даниэль Пахомова   11.10.2018 16:45   Заявить о нарушении
Ещё хочу добавить, что если есть подстрочник, то словарь не нужен. Что главное? А главное в том, чтобы не остаться в поле подстрочника и не вылезти далеко за рамки этого подстрочника (свои фантазии и т.д.) Смысл в золотой середине, которая опирается на тему подстрочника, но не всегда удаётся привести мысль к этой золотой середине, это бывает сложно по разным причинам, бывает так, что это просто не твоя тема, не привлекает она тебя, как ты не стараешься, ничего не выходит, может быть нужен определённый настрой и т.д, а может быть, надо познакомиться с литературой (как вы говорите с учебником), которая приведёт тебя к той мысли, которая раскроет эту золотую середину, с этим я согласна.

Даниэль Пахомова   11.10.2018 19:30   Заявить о нарушении
Ещё хочу добавить, что если есть подстрочник, то словарь не нужен...

Да, но какой подстрочник! Не такой, каким пользуются члены СПР- я несколько раз убеждался. Если СПР-шник ещё и общается с автором, то хорошо, а нет... Значения слов в паре языков не "параллельны". Навскидку (это в моём недавнем комментарии к азерб подстрочнику- хорошо, что там был и текст исходника) Джихан- распахнутая вселенная, космос - не МИР, как там в подстрочнике. Но можно и мир, но не в таком контексте. Ещё один пример, отличная переводчица его опубликовала и убрала со страницы. Но если бы я поправил- она бы обиделась. В сербском васиона- вселенная, НО это сродно "вессел" в англ.- сосуд! В БУМАХНОМ СЛОВАРЕ это можно нарыть. Там для вселенной разные слова. В контексте "вессел" распахивается- значит "ковчег"! Я бы так перевёл. Иначе , ЕСЛИ вчитаться одновременно в исходник и перевод, возникает недоумение. Одним словом, подстрочник должен быть навороченным, со сносками. Кроме того, подстрочники желательно публиковать ВМЕСТЕ с переводами! Раньше этого не делали, но теперь с интернетом и компами ЭТО НУЖНО. Мы похожи на первых программистов, которые при Горбачёве тупо копировали бухучёт. Даниэль, и словари пропадают! Их не переиздают, такие допотопные, основательные. Языки упрощают, "плющат" словарные гнёзда. Крылатые слова и идиомы вообще почти вне закона- в Европе, в России другие проблемы, это отдельная тема.
-----------------------------
В Астрахани (в Крыму то же самое) столько нац. обществ, но вы бы там ограничились Калмыкией и Казахстаном. Ну и Дагестаном.
Мне, например, надо два месяца- и подстрочники с казахского пойдут вереницей.
Цена- как за рерайтинг, бросовая. Только словарь и учебник (не Хадиши Кожахметовой, он у меня есть - примитивный). Конечно, не мешало бы и книг прикупить. То есть ,в. нац. обществах этим должны заниматься постоянно и в некрохотных масштабах. Это же роскошь для бедных, поэзия (М. Цветаева (с))

О Калмыкии и калмыцком я ещё напишу- это похоже на анекдот всеросс. масштаба, но это правда! Пока нет времени.
-----------
О Куляш Ахметовой я читал статью в каз. Уикипедии (еле понял, пости не понял!)) Язык тюркский, но архаичный, не разбираю. У неё, мне подсказывает интуиция, есть хорошие стихи, не "датские", но не такие пафосные. О чьей-то свадьбе, о пастьбе, о знакомых, пейзажи, бытовые сцены. Это я сужу по стихам одной кр.тат. поэтессы- прочёл её два сборничка и нашёл хорошие. А у её дочери спросил- она удивилась. Она считала "хорошими" "датские", а я угадал. Она в этой "конкурсно-фестивальной" системе задействована. Зачем лицемерить, ну разве для конкурсов.

Терджиман Кырымлы Второй   11.10.2018 22:38   Заявить о нарушении
... да, вдогонку. Исходники арм. и груз. обязательно с транскрипцией кириллицей. Придыхательные гласные и прочее просто передаются диграфами (две буквы, пусть даже с латинским h) Особенно грузинские - этот язык фонетически очень красив, необычен (албанский и баскский тоже, но груз. особенно) Это не моё мнение.

Терджиман Кырымлы Второй   11.10.2018 23:08   Заявить о нарушении
Уважаемый Терджиман Кырымлы Второй, никто не ограничивался в Астрахани лишь калмыцким и казахским языком, в конкурсе предлагались переводы с туркменского, с азербайджанского, с аварского, с армянского, с якутского, с табасаранского, с чувашского, с чеченского, с ногайского, с белорусского, с татарского,, с грузинского, с узбекского, с ингушского, с башкирского, с таджикского, с украинского, и конечно же, и с казахского, и с калмыцкого.
Я сделала шесть переводов: с казахского, с азербайджанского, с аварского, с чувашского, с белорусского и с украинского.
Из всех переводов был выбран мой перевод с аварского, который я читала в присутствии гостей конкурса: жюри и переводчиков,и самое главное, в присутствии дагестанской делегации, с которой к нам приехала дочь Расула Гамзатова, она открыла выставку редких фотографий Расула Гамзатова (встречи знаменитого поэта с известными личностями времени).В программе конкурса был небольшой концерт: песни и танцы, раскрывающие обычаи дагестанского народа.
Да, и всегда на наших конкурсах переводов присутствуют авторы, которые сами выбирают, какой перевод подходит больше к их стихам. Вот с казахским что-то не так в этот раз получилось, а так с белорусскими переводами отдали папку автору, с украинскими тоже и поскольку авторы присутствовали, то они сами делали свой выбор. В прошлом году меня лично Раиса Шурганова за перевод с калмыцкого поздравляла с номинацией.
Я, в общем то, только начала заниматься переводами, но думаю, что всё ещё впереди.

Даниэль Пахомова   16.10.2018 22:04   Заявить о нарушении
Даниэль, я смотрел ваш перевод из Гамзатова. Легендарные стихи, судя по Википедии. Там даже анекдот есть о "Журавлях". Их переводили на другие языки с русских переводов, вот я о чём! Русских подстрочников не было в свободном доступе. Правда, недавно якобы перевели на чешский с исходников. У вдумчивого читателя (восторженных читателей я не беру в расчёт) возникает вопрос: а где подстрочники? Русский Гамзатов насколько верен? В 1980-е годы издавали книги-билингвы- это ещё до интернета. А теперь другое время, информационно более открытое.
И ещё вдумчивый вопрос. Если так благостно на Кавказе- орлы, старцы, всадники в папахах- то почему полыхает? Калмыкия, Ингушетия и Тува- самые взрывоопасные республики. Творческая интеллигенция в национальных республиках России обслуживает интересы местных элит, имхо.
О Калмыкии я читал в 2014 году в "ЛГ" примерно следующее: почему там на местный с русского переводят ,а на русский с местного- нет? Детский лепет. Потому что литературная машина никуда не годится- всё дорого и медленно, с показушным пафосом.

Терджиман Кырымлы Второй   17.10.2018 19:40   Заявить о нарушении
Нет, Терджиман Кырымлы Второй, я не переводила стихи Расула Гамзатова, я перевела стих Залму Батировой с аварского, но а кто у нас профессионал своего дела по переводам, так это Юрий Щербаков - Председатель Астраханского отделения Союза писателей России, лауреат многих международных и общероссийских конкурсов и премий, в том числе - литературной премии "за верность Слову и Отечеству" имени первого редактора "литературной газеты" Антона Дельвига - у него много заслуг, все перечислять не стоит, мы говорим о другом. У Юрия Щербакова вышло в свет много книг с переводами и в одной из них есть переводы стихов Расула Гамзатова, а также и других поэтов Дагестана.
* * *
О, женщина! Коль ловишь каждый миг
Ты тысячу мужских влюблённых взглядов,
То самый жаркий - чувствуешь - из них
Метнул, конечно, я - Расул Гамзатов!
А если только сотня влюблена,
Даю тебе пожизненную клятву:
У этой сотни - главный старшина
Не кто-нибудь, а я - Расул Гамзатов!
Не сто, а десять посреди весны
Любовною горячкою объяты.
В десятке не седьмым и не восьмым,
А первым буду я - Расул Гамзатов!
А коль нас время резко сократит, -
Конечно, только время виновато! -
Единственный оставшийся джигит,
Конечно, буду я - Расул Гамзатов!
О, женщина! А если вдруг вокруг
Ты нашего не обнаружишь брата,
То знай, что завершил извечный круг
Земных забот сын гор Расул Гамзатов.

Ю. Щербаков (перевод с аварского)

Даниэль Пахомова   23.10.2018 00:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зачем искать, кто виноват» (Даниэль Пахомова)

По обе стороны Любви-
Любовь одна, ты только жди.

Спасибо за творение!

Валентин Корнев   25.09.2018 16:54     Заявить о нарушении
Любовь одна виновата, лишь любовь всегда виновата, лишь любовь во всём виновата, тото и оно! Ну, а зачем ждать то, а? любовь нечаянно нагрянет, когда её совсем не ждёшь и т.д...
Благодарю за отзыв!

Даниэль Пахомова   10.10.2018 20:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Предначертанное время» (Даниэль Пахомова)

Очень мудрые строчки! В них истина...
с.ув.

Вячеслав Евтушенко   04.05.2018 17:00     Заявить о нарушении
Благодарю, Вячеслав! Да, порой часто приходится в своих рассуждениях объединять время и смысл жизни.
Рада вашему отклику!

Даниэль Пахомова   11.05.2018 19:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хочу написать тебе несколько строк» (Даниэль Пахомова)

Привет, Оля! Задумчивая осень у тебя
и толкает она меня на глубокие размышления.
Линии судьбы на руке в чем-то напоминают
линии на листке, потому что у дерева тоже
есть судьба. Превосходный образ!
с теплом, Андрей

Андрей Чупахин   27.11.2017 08:40     Заявить о нарушении
Благодарю, Андрей! Да, у каждого листика дерева прослеживается своя судьба с весны до глубокой осени.
Вот, Халиль Джибран - ливанец, выросший в Бостоне, у него есть книга мистических стихов "Пророк" (1923г.), она стала в 1960-е годы литературной сенсацией и вторым бестселлером 20 века в Америке и у него там есть такие строки:
Деревья - это стихи, что пишет земля на небе,
Мы валим их и превращаем в бумагу,
чтоб записать на ней свою пустоту.
С теплом - Даниэль)

Даниэль Пахомова   12.12.2017 00:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хочу написать тебе несколько строк» (Даниэль Пахомова)

Даниэль - читаю свою судьбу.. картина утонченной мудрости.. спасибо..

Константин Антипин-Кадал   27.11.2017 07:04     Заявить о нарушении
"Деревья - как люди, и тоже, любят общество себе подобных. Одиночество предпочитают лишь немногие".
В этом . видимо, и заключается мудрость.
С искренним теплом - Даниэль)

Даниэль Пахомова   12.12.2017 00:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Предначертанное время» (Даниэль Пахомова)

Здравствуй дорогая Даниэль.. как всегда очень бережно о белом и черном.. добра во всем..

Константин Антипин-Кадал   15.10.2017 15:55     Заявить о нарушении
Благодарю, Константин! Приятный визит!

Даниэль Пахомова   26.11.2017 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Предначертанное время» (Даниэль Пахомова)

Глубокое философское размышление, Оля!
Порхание бабочки так быстротечно, зато как
же это красиво!
с восхищением, Андрей

Андрей Чупахин   04.10.2017 07:16     Заявить о нарушении
Привет, Андрей! Почему-то сразу обратила своё внимание на подстрочник и пошли рассуждения, так и получился стих, люблю порой философски поразмышлять...
Благие стремления всегда ассоциируются с полётом к солнцу, поэтому это не только красиво, в этом есть и мудрость жизни.
Спасибо за отклик! Рада всегда чувствовать твою поддержку!
С теплом души - Даниэль)

Даниэль Пахомова   08.10.2017 21:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «О, синева, как глубока ты!» (Даниэль Пахомова)

Красиво. Впечатлён

Игорь Туркин   08.05.2017 07:15     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик! Приятно!

Даниэль Пахомова   08.05.2017 13:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я в войну была чуть старше, дочка» (Даниэль Пахомова)

Спасибо, Оля! Как в песне -...со слезами на глазах!
Это воспоминание как огниво высекает экспромт...
***
Не надо сто плакатов
и шоу ни при чём,
ведь за войну расплата
жжёт память горячо
у тех, кто своих близких
с войны не дождались,
они под обелиском,
иль просто скрылись ввысь...
Такой рассказ о встрече
с былым фронтовиком
и дух, и тело лечит...
С подобным я знаком...
***
Три года назад я написал и такие строки, которые вспомнил, читая воспоминание из больницы...
*
***
Нет, нас не изменить. Мы верим нашим предкам,
живущим и сгоревшим на войне.
Они для нас пример, а мы, их детки,
в которых повторяемость вдвойне, втройне..
но образ сохранился в сердце навсегда.
Перед войной в их обществе нуждались.
Их игры, шутки не несли с собой вреда.
Потом - молчание. Оно продлилось вечность.
Нет больше с нами их, в безвременье они…
Хоть в математике есть символ – бесконечность…
Но люди в памяти - как маяка огни…
***
Низкий поклон, Оля, за такой заряженный сильным духом рассказ, ветеранам это памятно и дорого! С уважением и пожеланием новых творческих открытий... ВН

Виктор Назёмнов   07.05.2017 04:28     Заявить о нарушении
Виктор, как правильно и как верно ты всё написал!
"такой рассказ о встрече с былым фронтовиком и дух , и тело лечит"...
Именно об этом я и рассказываю в своих стихах.
Да, мы верим, мы должны верить нашим предкам, живущим и сгоревшим на войне - их подвиг бесценен и бессмертен, потому что он на долгие года сохраняет в душе чувство искренней благодарности, нашей благодарности их потомков.
СПАСИБО ИМ ЗА МИРНУЮ ТИШИНУ, УЛЫБКИ ДЕТЕЙ И ЗА ПРОСТО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СЧАСТЬЕ -
ЖИТЬ ПОД МИРНЫМ НЕБОМ!
НАШ ДОЛГ СОХРАНИТЬ ИХ НАСЛЕДСТВО - НАШУ ОБЩУЮ РОДИНУ!
С НАСТУПАЮЩИМ ВЕЛИКИМ ПРАЗДНИКОМ ДНЁМ ПОБЕДЫ!!!
ДЛЯ МЕНЯ ЭТОТ ПРАЗДНИК СВЯТОЙ, ДА И НАВЕРНОЕ ТАК СЧИТАЕТ КАЖДЫЙ, КТО НЕ ДОЖДАЛСЯ СВОИХ РОДСТВЕННИКОВ С ВОЙНЫ.
Взаимно с искренним теплом души! Благодарю за отзыв! - Даниэль

Даниэль Пахомова   08.05.2017 13:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Весна! Снова в воздухе свежесть» (Даниэль Пахомова)

Красиво, Даниэль!С майскими праздниками!

Любовь Гаус   06.05.2017 14:19     Заявить о нарушении
Благодарю, Любушка!
Приятных впечатлений в праздничные дни!

Даниэль Пахомова   06.05.2017 21:48   Заявить о нарушении