Поэзия Эмиграции - полученные рецензии

Рецензия на «Безглазые глаза надменных дураков...» (Поэзия Эмиграции)

Дерзко и пронзительно. Очень понравилось

Александр Юдаев   29.04.2019 17:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «Города и годы» (Поэзия Эмиграции)

Как это великолепно.

Александр Календо   29.04.2019 02:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Хрустальным кристаллом...» (Поэзия Эмиграции)

Да, в самом деле, необходимо освобождать истинную русскую поэзию от совка, доминирующего и сегодня, иначе она не будет слышна в России, иначе за нее будут громко выдавать дурное

Август Май   10.12.2018 11:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Садом шёл Христос с учениками...» (Поэзия Эмиграции)

...Меж кустов на солнечном песке...
Поправте.

Владимир Камбалин   11.09.2018 16:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Всё, во что мы верили, не верили...» (Поэзия Эмиграции)

внутренняя Эмиграция превышает Традиционную,
а кто не уехавши эмигрант,
он для виду находится дома,
а на деле уже где то там,
он не тут и не там,
а меж Небом.

Одинокий Ронин   07.06.2018 19:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «На кладбище» (Поэзия Эмиграции)

Срубают крест, на смерть глядящий,
И защищают от живых,
И невпопад, к сказанью вящей
Любви – напишут, может: стих.

Денис Побединский   24.05.2018 04:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Садом шёл Христос с учениками...» (Поэзия Эмиграции)

По сути, это стихотворение является свободным переводом начала "Повести об Исе" Низами (глава из поэмы "Сокровищница тайн")

ПОВЕСТЬ ОБ ИСЕ

После многих дорог, по которым скитался Иса,

На базар неизвестный его привели небеса.

Там собака валялась; душа уже в ней не ютилась,

Как Юсуф из колодца, из мертвой она удалилась.

И прохожие люди — сказанья о том говорят —

Перед павшей стояли, как сумрачных коршунов ряд.

Молвил кто-то: «О тлен! Удивляться, приятели, надо ль,

Что в наш мозг веет мраком пред нами лежащая падаль?»

И добавил другой: «Здесь не только для разума мгла,

Мне глаза она жалит, и душу она мне сожгла».

Каждый песню пропел все того же печального лада.

Поношенье в ней было, и горечь была, и досада.

Но Иса понимал, что людская толпа не права,

И сказал не о мрачном — о светлом сказал он слова.

И сказал он, с красой сокровенной, невидимой дружен

«Эти белые зубы прекраснее светлых жемчужин».

Улыбнулись прохожие: мрака распался покров, —

И блеснули их зубы от света услышанных слов.

Перевод с фарси К.А. Липскерова и С.В. Шервинского

Андрей Костюкевич   17.08.2017 07:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я тебя не вспоминаю...» (Поэзия Эмиграции)

Одно слово - классик эмиграции... Павел

Павел Явецкий   16.09.2016 22:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «В житейской тине счастья не найти...» (Поэзия Эмиграции)

Замечательная подборка поэтов 1-ой и 2-ой волны эмиграции.
Только одна поправка: Юрий Владимирович Мандельштам погиб в 1943 году, а не в 1942.

Елена Дубровина 3   20.12.2015 08:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «На кладбище» (Поэзия Эмиграции)

Сроки да имена. Так можно кладбище и называть.

Андрей Попов Сыктывкар   19.06.2015 14:13     Заявить о нарушении