Юрий Шинкаренко - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Юрий, очень проникновенный перевод, просто замечательный!:)
Артём Соломонов 13.03.2016 01:41 Заявить о нарушении
La Belle Dame Sans Merci
Прекрасная дама, не знающая милосердия
Джон Китс
Перевод В.Левика
Зачем, о рыцарь, бродишь ты
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.
Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.
Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек.
Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.
Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.
Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.
Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
"Любовь не ждет!"
Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.
И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.
Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!
Из жадных, из разверстых губ
Живая боль кричала мне,
И я проснулся - я лежал
На льдистой крутизне.
И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.
Ян Таировский 11.04.2015 22:50 Заявить о нарушении
Подстрочный перевод:
Представь себе, что ты уснул
И что тебе приснился сон.
Что, если бы во сне своём
Попал на небо ты
И там сорвал цветок
И странный(необыкновенный,удивительный), и красивый?
И что, когда проснулся ты,
Цветок в твоей бы был руке -
Ах, что тогда?
Ян Таировский 20.03.2015 13:13 Заявить о нарушении