Рита Одинокова - полученные рецензии

Рецензия на «Мы проверяли друг друга...» (Рита Одинокова)

Это настоящая любовь....ну и поэзия, конечно.

Ида Замирская   07.02.2024 10:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Два фотографа» (Рита Одинокова)

Замечательное стихотворение! О самой сути

Ида Замирская   07.02.2024 10:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Рита Одинокова)

Внимаю Вашим строчкам: Вы - мыслящий Поэт!

Ида Замирская   07.02.2024 10:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не стих» (Рита Одинокова)

Ну вот, и когда же ты полюбишь "врагов" своих. Может хватит метаться не знамо куда, ты же была нормальной и пытливой женщиной, кто в тебя проник не знамо откуда и с какой стороны...

Анатолий Цымбал 2   29.12.2022 21:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Баба Катя» (Рита Одинокова)

Спасибо! Пробирает...
И очень приятный слог.

Варвара Шевелева   13.12.2022 12:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Баба Катя» (Рита Одинокова)

Неплохой Стих.

Емельянов-Философов   17.06.2022 11:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Море» (Рита Одинокова)

Перевод на арабский язык:

(إلى ليرا)

كَتَبْتُ لها: "إذا ما ذهبتِ في نزهة على الأقدام،
التقطي صورةً للبحر، وأرسليها مع الأمتعة"،
فأجابت: "سأُخبرُكِ
إذا ما وافق. ولكن لاحقاً".

"ليس لاحقاً، يا عزيزتي، ليس لاحقاً!
لاحقاً، لا يحدثُ، أحياناً، على الإطلاق،
اركضي على الصخور، الآن، خلال النهار.
في الليل، البحر لا يحبّ المواضيع الجادّة".

ارتدَتِ الفستانَ والجزمةَ الطويلة والشبابَ
وانطلقتْ في رِحلةٍ بالحافلة إلى فيولينت**.
وهناك، على حافّة برْد العاصفة
صوَّرَت البحر، صوَّرَت عنصرَه المشؤوم.

أكثر فأكثر، تنبضُ الأفكار على الصخور.
صورةً بعد صورة - توَقّف، أيها الزمن، توقَّف. توقَّف.
في عدستها، تبقى نبضاتُ الروح،
ويذوب في الصوَر الحماسُ والضياعُ والعواءُ.

في الصوَر - شغفُها الذي لا يعرف الكَلَل، وإخلاصُها،
وقلبُها الحسّاس، وحماسُ الشباب للّعِب،
وللحياة وللزمان.
"يا ريتا، أرسلتُ لك البحرَ...
احفظيه، من فضلك، حتى الربيع".
06. 02. 2022
* ترجمة: تحسين رزاق عزيز
http://www.alaraby.co.uk/culture/%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%AD%D8%B1

Тахсин Азиз   03.05.2022 13:38     Заявить о нарушении
Тахсин, благодарю!

Рита Одинокова   07.05.2022 15:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Баба Катя» (Рита Одинокова)

Перевод на арабский язык:
روحي خَدرت لأنَّ عيشي تكَدَّر
وُهِبْتُ صوتاً وعقلاً - لأفهم -
أين الخير وأين الشر.
لماذا أختبئ مرّةً أُخرى،
مثل الجبان، مثل الضعيف،
بالمعنى الهادئ للوجود،
حيث الأُسرة والراحة والدفء.

مرّةً أُخرى بعد منتصف الليل يندفع إلى الغرب
نجمي،
لِيُنيرَ ويَغْمُرَ بضوئه
مَن ينام في القبو.
ناهَزَت الجدّةُ كاتيا التسعين من العُمر، وكفَّ بصرُها.
لطالما كان هذا العالم بالنسبة لها،
كأنّما يطير نحو الجحيم.

الجدّة كاتيا جالسة،
ولم تعد تنتظر شيئاً.
بالنسبة لها الفجر والليل سيّان،
كلاهما واحد، وكلاهما مظلم.
ذكريات هموم النساء
أحرَقَت يديها الخشنتين،
وفي روحها الطّيبة -
أوكرانيا وروسيا - شيء واحد.

أنصِتي، أيّتها الجدة كاتيا،
إنّنا ننامُ إلى جنبكِ نوماً مُضطَرِباً،
العمّةُ فاليا، والعمُّ ساشا
وأوكسانا، وناتاشا
وأنا.
العمّة فاليا عَمَّدَتْني
في سَنَة سبع وستّين
إذاً، هي عَرّابَتي،
إذاً، فهي أيضاً عائلتي.

إنّي أتَسَكّعُ في الليالي
بين الأنقاض حافيةَ القدمين.
عروقي
تُفجّرها شظايا قنابلٍ صفراء
فأصرخُ بصوتٍ مبحوحٍ لا يُسْمَع
وأنادي الجدّة كاتيا، من خلال الحلم،
لا تبكي، أيتها الحبيبة!

وبعد ذلك، لن أستيقظ...
15 آذار/ مارس 2022
http://www.alaraby.co.uk/culture/%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%AF%D9%91%D8%A9-%D9%83%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D8%A7

Тахсин Азиз   01.04.2022 11:18     Заявить о нарушении
Неожиданно. Спасибо!

Рита Одинокова   07.05.2022 15:25   Заявить о нарушении