Сергей Фомин 61 - полученные рецензии

Рецензия на «Анекдот про Брежнева» (Сергей Фомин 61)

Теперь-то, знаем, Сергей, согласны на все сто — так оно и было... Вот и не знаю, тут улыбаться или всё же не стоит...

Людмила Иконникова   16.02.2023 05:26     Заявить о нарушении
Лучше улыбнуться.

Сергей Фомин 61   13.09.2023 19:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герри Лус. Реквием человеческой ценности» (Сергей Фомин 61)

Здравствуйте, Сергей.
Я нашла Вашу страницу и добавила Вас в избранные авторы.
С уважением, О.Сафронова

Ольга Сафронова Таганрог   31.07.2022 11:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Високосный кот» (Сергей Фомин 61)

Однако взгляд изнутри
И похоже в точку,
Крик души и жизнь не в одиночку...
Здорово! Спасибо!
Край Чи

Край Чи   14.03.2022 21:50     Заявить о нарушении
Благодарю! Сначала были написаны только первые 2 четверостишия для конкурса, потом читатели попросили развить тему - в результате родились ещё 2 четверостишия, потом Виктор Лукашенко нашёл меня в дебрях интернета и попросил написать ещё 2 четверостишия, я обещал подумать, он, чтобы мне легче думалось, скинул ссылку на своё исполнение на свою музыку (она у него даже оранжирована) моих стихов на портале "Изба-читальня", где своими словами подсказал идею 5 и 6 четверостиший. Музыка мне чрезвычайно понравилась - так родилась песня. Теперь надо найти исполнителя и получить согласие композитора. А как это сейчас сделать, если он из-под Киева. Может быть кто-то возьмётся и исполнит её, а потом всё утресёт с авторами, как это сделал Борис Гребенщиков с автором текста песни "Город золотой", и эта его песня стала шедевром.

Сергей Фомин 61   16.03.2022 11:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Христо Ботев. Поэзия. Перевод» (Сергей Фомин 61)

Прочитал, очень хорошо. Словно побывал в тех временах. Опять же с оригиналом не знаком, как и с историей этой страны. Почему именно этого поэта решили перевести?

Сергей Лесной 2   24.01.2021 17:23     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв!

В 2019 г. проводился международный конкурсов переводов болгарской поэзии «Москва – Варна». Я в нём принял участие, переведя стихотворение Христо Ботева «Хаджи Димитр», которое меня покорило могучей энергетикой и неподдельной скорбью над судьбою Болгарии, а также духом борьбы с турецким игом. Потом этот мой перевод заметил народный поэт Болгарии Красимир Георгиев и включил его в число переводов на своей страничке на портале Стихи.ру. Вдохновлённый, я перевёл остальные стихотворения Христо Ботева, и каждый мой перевод Красимир Георгиев включил в число переводов соответствующего стихотворения Христо Ботева на своей страничке (на каждое есть оригинал, естественно, и переводы других поэтов), за что я ему бесконечно благодарен.
Почему именно этого болгарского поэта? Начал переводить – получилось, а потом он меня не «отпустил», пока всего не перевёл.

Сергей Фомин 61   03.02.2021 10:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Станислав Пенев. Только о нас. Перевод» (Сергей Фомин 61)

У вас хорошо получилось этого поэта перевести, хотя он, наверно, из современных.

Сергей Лесной 2   19.12.2020 13:28     Заявить о нарушении
Благодарю! Ну, да, из современных... В интернете о нём есть кое-что.

Сергей Фомин 61   19.12.2020 13:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Притча» (Сергей Фомин 61)

А скольких гор прекрасных человечество уже стёрло с Лица Земли! Ничего с собой не возьмём - всё на Земле оставим.

Светлана Финогенова 2   12.11.2020 20:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «С. Пенев. Уйди. И не маши рукой.. Перевод» (Сергей Фомин 61)

Она ушла. Не помахав рукой.
Нет оправданья, есть при мне унынье.
Пока она свой отопрёт покой
от нашего в кармане ключ настынет...
В том же духе.
У вас%
"
Мне боль моя глядит в ответ(??) –
В бездонных(:? в пяди от глаз такое уж бездонное?) в небесах синеет.
Он стоит "свит"- и небо "свито"% с овчинку ему кажется.

Терджиман Кырымлы Второй   03.08.2020 23:24     Заявить о нарушении
Благодарю за подстрочник. Я эти два четверостишия переводил 3 дня. Если близко к тексту, а в данном случае, и к смыслу - не то. Был вариант: "Ушла. Не помахав рукой." Но...

Пусть будет "по мотивам".

Сергей Фомин 61   04.08.2020 12:35   Заявить о нарушении
Какие бы призы Пенев не отхватывал, для Арлекино "есть одна награда- смех".
Почитал о плачущей кошке, о стонущем коте...

Терджиман Кырымлы Второй   04.08.2020 22:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Станислав Пенев. Пускай не сам я.. Перевод» (Сергей Фомин 61)

Бессилен пташьим (птица ж.р. птах- м.р.) зовом ли, крылом...
Един миг= жизнь. Рост до небес откуда?
Т.е., люди мы и выше не станем.


Терджиман Кырымлы Второй   02.08.2020 18:57     Заявить о нарушении