Тимофей Бондаренко - полученные рецензии

Рецензия на «Прощание с иллюзиями-13» (Тимофей Бондаренко)

//Это только в воспаленном мозгу мечтателей могла родиться идея о том, что управлять государством может и кухарка// - Добрый день Тимофей.
Если Вы здесь озвучиваете идею Ленина: "управлять государством может и кухарка", то я не верю, что Вы не знаете, что ленинская фраза звучит иначе, фактически, наоборот.
А Ваш вариант - это вариант не Ленина, а, скорее, Маяковского. И то у последнего ВЫУЧИМ управлять.
Сравниваем...

Ленин:
"Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством"

Маяковский:
"Мы и кухарку
каждую
выучим
управлять государством!"

Гай Юльевич   03.05.2024 16:12     Заявить о нарушении
Разумеется, я знаю, что написал Ленин. И ему я это не приписываю. Но факт, что многие именно так и поняли и до сих пор думают так - а хрен ли? И знают все рецепты управления на все случаи жизни, хотя обладают знаниями и кругозором кухарки.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 21:46   Заявить о нарушении
Тады читаем Ваше "Евангелие" дальше :-)))

Гай Юльевич   04.05.2024 09:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 2 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
Довольно сложный сонет в том плане,
что очень мало даёт возможностей для вариантов.
Так не хочется повторяться, но рифмы совпадают)))
У Вас получился хороший перевод.
Вспомнился давний спор на КЗС,
что в сонетах не бывает прямой речи.
Оказывается, что бывает.
.
С уважением,

Аршанский Василий   01.05.2024 17:54     Заявить о нарушении
В конце 10-й строки желательно поставить тире.

Аршанский Василий   01.05.2024 17:55   Заявить о нарушении
А здесь мой перевод Сонета 2 http://stihi.ru/2024/04/30/6142

Аршанский Василий   01.05.2024 17:57   Заявить о нарушении
Спасибо за замечание, действительно там надо было препинак поставить.
А насчет совпадения рифм - оно лишний раз подтверждает правильность моего выбора технологии - абсолютно ни с чем не знакомиться до завершения своего перевода, по крайней мере вчерне.
Полагаю, что такое совпадение рифм вряд ли случайно (как и в сонете 87, например).
Подсознание вполне может срабатывать незаметно для человека...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 18:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 7 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

"Гелиос, оммаж, мОлодец, вотще" в одном флаконе - это круто! )
Тема колесницы упущена, оставили Гелиоса без транспортного средства.
Мужики пока не рожают, но это поправимо в рамках трансгуманизма.)

Гоша Юрьев   30.04.2024 05:31     Заявить о нарушении
Как у Вас всё запущено...
Мужики рожают уж три тысячи лет как...
Или Вы Библию не читали?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 01:27   Заявить о нарушении
Можно подумать Вы Священный текст пишете...
В таком исполнении это звучит как пародия.
В разговорной речи я сам такое употребляю, сам родил нескольких.)
Ни один классик или полуклассик, переводя СШ7, на такое не покусился, но Стихира всё стерпит.)

Гоша Юрьев   01.05.2024 03:46   Заявить о нарушении
Ну и что?
Ни один классик не покусился на оммаж, хотя в оригинале стоит именно он.
:-)
Шекспир несомненно, был хорошо знаком с библией. Ну и текст здесь скорее философский, чем узко-личный. В виде притчи , вполне в библейском духе. И в духе эпохи.
Так что полагаю, что эта патриархальная стилевая особенность скорее в плюс, чем в минус.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 06:25   Заявить о нарушении
Кроме "принесения феодальной присяги", это ещё почтение и уважение.
Читателю делать нечего, как расшифровывать что такое "оммаж".)
Хотя бы о читателе подумали, это ведь не научная статья.
Вы, должно быть, верный ленинец, в своём творчестве придерживаетесь завета вождя: "Формально правильно, а по сути - издевательство". (с) ))

Гоша Юрьев   01.05.2024 07:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 88 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Устойчивое выражение "поднять нА смех", видимо, забыли набить в поисковиках...)

Вместо книжного устаревшего "извет" нельзя ли было попросту "навет", или это выдрюк такой?

Благозвучие отсутствует напрочь: читается "тык-пык-мык-дык". )

Гоша Юрьев   30.04.2024 05:16     Заявить о нарушении
Странные у Вас представления о работе переводчика. Типа ляпнул что попало и провериться поленился. выражение с переносом ударения нА - мне известно и без Яндекса. Это делается в наречном сочетании. Если речь о существительном смех - ударение не переносится. И потому возможны два варианта - с различной семантикой.
Разумеется, в черновом варианте рассматривался и "навет", и много что еще, но предпочел "извет". Почему - объяснять лень. Вас ведь не это интересует, а лишь бы придраться.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 01:38   Заявить о нарушении
Странные представления о работе переводчика - это у Вас. Типа если нельзя, но очень хочется, то можно. Интересное место для экспериментов Вы нашли однако. Прям переводчик-авангардист, нитакойкакфсе...
Если не лень, то объясните, почему "извет", хотя я догадываюсь почему. )

Гоша Юрьев   01.05.2024 03:18   Заявить о нарушении
С изветом - прежде всего понравилось несколько более торжественное звучание и налет старины. Кроме того "навет" все же уже по смыслу - это ложный оговор со стороны. Извет - может быть и не ложным, и даже самооговором. Не совсем совпадающая семантика.
.
"нитакойкакфсе..."
Вы очень невнимательны, если выставляете такой упрек.
:-)
Уже неоднократно объяснял: я принципиально не читаю комментариев и не заглядываю в чужие переводы, пока не закончу свой (в крайнем случае, хотя бы вчерне).
А по невежеству своему с сонетами Шекспира до этого был практически не знаком. Так уж вышло.
Потому делать мне такие предъявы - бессмыслица.
Я в принципе не могу ни подражать, ни отталкиваться от чего-то.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 06:46   Заявить о нарушении
Причём здесь чужие переводы?
Просто у вас странноватый подход к семантике и стилистике.
В своих личных стихах - даже приветствуется, а в переводе на великий и могучий английского классика - уж будьте добры..)

Гоша Юрьев   01.05.2024 07:16   Заявить о нарушении
"Извет" - русская архаика.
Вы применили т.н. доместикацию, насколько навскидку я помню этот термин.
Это не есть гуд.)

Гоша Юрьев   01.05.2024 07:23   Заявить о нарушении
Кстати, в рамках данной теории "оммаж" из СШ7 - это форенизация.)

Гоша Юрьев   01.05.2024 07:28   Заявить о нарушении
Доместикация - это не то, Вы думаете. А оммаж - я почему-то знал без заглядывания в словари.
Вообще-то для недостаточно грамотных можно просто дать комментарий к сонету, а не подменять слово приблизительной передачей. Заодно лишая его аромата эпохи.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 14:57   Заявить о нарушении
<<Просто у вас странноватый подход к семантике и стилистике.>>
Мне куда более странным представляется, например, подход Маршака, вовсю подменяющего оригинальные образы и даже семантику, вплоть до левой передачи даже общего содержания.
Как и отказ от точного следования шекспировскому альтернансу.
А ведь и ежику понятно, что чередование МЖМЖ предпочитается просто потому, что так обычно технически проще.
Так же как странным представляется, что например, в предыдущем сонете рифмы замка у всех трех классиков совпадают. И не только в этом временами проскакивает явное заимствование (вполне возможно, неосознанное - именно потому я и принял свою методу работы).
А коряжек и у классиков хватает.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 15:06   Заявить о нарушении
МЖМЖ не только типа технически проще, но лиричней, и для русской традиции привычней. ММММ Лермонтов "Мцыри" наваял, там лиричности маловато.
Слепо копировать англ. альтернанс необязательно, Маршак фишку просёк.)
Честно говоря, сонеты Шекспира так себе поэзия, сами англичане ими не шибко восторгаются, в русском нормальном переложении лучше смотрятся, но не у всех типа классиков.)
Перевести поэзию невозможно по определению, так зачем же ещё русских коряг добавлять в угоду "точности"?
В этом деле нужен разумный баланс.)

Гоша Юрьев   01.05.2024 16:59   Заявить о нарушении
Маршак просек простую фишку: на кой кропотливо стараться переводить, минимально отклоняясь от оригинала, и мучительно укладываясь в размер и альтернанс, когда можно включить собственную фантазию, и менять альтернанс в угоду себе. (альтернанс у Маршака вовсе не везде одинаков).
И чего бы не попрогибаться под гомофобов, вводя дам в тексты сонетов.
.
Маршак - талантливый стихотворец. Но все же не идеал даже как стихотворец. Как переводчик - тем более. Что впрочем, как выяснилось - вовсе не мое открытие. Это давно уже просекли М.Л.Гаспаров с Н.С.Автономовой...
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 17:54   Заявить о нарушении
Гаспаров с Автономовой - заядлые буквалисты, Гаспаров вообще считал "показатели точности" в процентах...
Несмотря на наезды на Маршака, они его хвалили типа "победителей не судят".
Маршак - продукт эпохи и этим всё сказано, но вкус у него был(по их же признанию), и поучиться вкусу и стилю - не грех.

Гоша Юрьев   01.05.2024 18:08   Заявить о нарушении
Что у Маршака был свой вкус и свой стиль - не буду спорить. Но это не вкус и не стиль Шекспира. Он отклоняется от Шекспира не только в семантике и форме, но и в стилистике. Такое впечатление, что даже и не стремясь и эти компоненты выдерживать.
Да будь он хоть супергением русской поэзии - при чем тут искусство перевода?!
.
Ну и есть еще одно маленькое "но": Время беспощадно.
"мудрость прошлого дня - нынче речи глупца".
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 22:01   Заявить о нарушении
Насчёт беспощадности времени спору нет.
Ключевые слова "искусство перевода", тут есть о чём поспорить. У Чуковского есть книжка "Высокое искусство", Ваша метода ему бы не понравилась...)

Гоша Юрьев   02.05.2024 02:45   Заявить о нарушении
Ну а мне его метода не нравится. Не страдает он четкостью и строгостью мышления.
Теоретик из него, как из меня балерина. Говоря якобы о стилистике - приводит примеры откровенно кривой лексики и семантики... Склонность к образности и метафоричности мышления - может и хороша для поэта, но для аналитика и теоретика - губительная вещь.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 09:30   Заявить о нарушении
Зачем рифмовать чёткость и строгость мышления?
Чтобы легче усваивалось?
Аналитик и поэт - конь и трепетная лань.)
Лично я с ним согласен в плане передачи мыслей и эмоций средствами другого языка.
А Ваша метода называется "формализм".
Скучно-с, батенька...)

Гоша Юрьев   03.05.2024 10:23   Заявить о нарушении
"теория, мой друг суха..."
Но "нет ничего практичней хорошей теории"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 21:54   Заявить о нарушении
А как Ваша теория называется?
"Вульгарное упрощенчество"? )

Гоша Юрьев   04.05.2024 03:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 88 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

моё достоинство - звучит двусмысленно. Лучше множественное число.

В целом - не коряво.

Сколько ни глядел, в английском тексте пола того, к кому обращено стихотворение, не увидел. Похоже, его там и нет.
Так что можно говорить не о смене пола, а о назначении того или иного пола. Лучше всего было бы оставить пол неопределённым, как в оригинале.

Сергей Добродушный   29.04.2024 14:56     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Пробовал на вкус и множественное число. Но в оригинале - единственное.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.04.2024 15:51   Заявить о нарушении
И в некоторых сонетах пол все же обозначен...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.04.2024 20:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 88 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Перевод сонета № 88 Шекспира от Тимоши. Вариант 12

Оригинал:

«Поднять моё достоинство на смех,
С тобой сражусь я против сам себя»
………………………………………………
«И раны, те, что я себе создам,
Коль благо для тебя - двойное мне»

Пародия:

Достоинство возьму я в оборот,
С собой сражусь, (Прощай моя семья!),
Струю себе направлю прямо в рот
И захлебнусь тебе на радость я…

Но чтоб моё достоинство поднять –
Из Дувра нужно привезти домкрат…
Член обовьёт и может всех порвать…
(Сказать по правде – я ему не рад!)…

Я в клетке выступлю!.. Через забор
Смотри в доспехах, (Мне ли говорить?),
Найми кассира, славный будет сбор…
Жаль представленья здесь не повторить!

Покромсан буду я всего скорей,
Но всё стерплю для радости твоей…

29.04.24.Цви

Цви   29.04.2024 07:07     Заявить о нарушении
Хотелось бы передать привет и моей любимице - переводчице Холоповой:

Перевод сонета № 88 Шекспира от Холоповой. Вариант 13

Оригинал:

«Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу»

Пародия:

Войди! Мой храм тебе принадлежит!
Где ты властитель – там и в руки флаг!
Со стороны – носитель ты обид, -
А в самом деле – наноситель благ!

Когда войдёшь, смотри, не оплошай!
И не затягивай в преддверье торг!
Как ты захочешь – так ты и сношай!
А тягостные стоны – мой восторг!

И главное – поменьше говори!
Сношай – и всё! О большем не прошу!
Понравилось? Войди и повтори!
Всю ношу счастья для тебя ношу!

Про грех не думай! Думай про успех!
Взять на себя всегда готов твой грех!

29.04.24.Цви

Цви   29.04.2024 08:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 1 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
Как всегда, видна кропотливая работа над переводом.
Радуют точные рифмы, соответствие сюжета оригиналу.
Единственное, где пришлось задуматься и засомневаться -
это первая строка замка:
"Мир пожалей, не стань обжорой их"
Мир - ед.число, их - множ.число.
Ощущается дискомфорт.
.
С уважением,

Аршанский Василий   23.04.2024 15:33     Заявить о нарушении
Будет время, взгляните на мой вариант
http://stihi.ru/2024/04/23/4362

Аршанский Василий   23.04.2024 15:35   Заявить о нарушении
Прошу прощения, но у меня принцип - категорически не смотрю на чужие варианты и комменты к сонету, пока хотя бы вчерне на закончу свой.
Мне помогает то, что я с сонетами вообще совершенно не знаком (помимо пары расхожих переводов) - так уж сложилось.
Потому даже не рискую нажать на ссылку.
А вдруг что-то залетит в голову и там застрянет.
:-)
Загляну кода хотя бы вчерне скомпоную свой перевод.

Правда заранее извиняюсь - ну такой я резинщик, что обычно на любом конкурсе тяну почти до последних часов. ( в чем пролетал не раз, когда организаторы спешили открыть голосование раньше срока)
:-(
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.04.2024 22:03   Заявить о нарушении
Тимофей, не пугайтесь:-)
Это ссылка на мой перевод Сонета 1.
Я тоже решила наверстать упущенное.
:-)
Хотя могу скопировать сюда.
.
Шекспир. Сонет 1
.
От лиц прекрасных мы потомства ждём,
Чтоб роза красоты цвела сильней,
Когда покинет зрелая свой дом,
Её наследник род продолжит ей:
.
А ты пленён своим лишь взором, но
И сущностью твоей горит очаг,
Ты голод создаёшь, где яств полно,
И сам себе как тот жестокий враг.
.
Ты - украшенье мира, свеж, холён,
Глашатай у весны один сейчас,
Себя запрятал в собственный бутон,
Как нежный скряга в скупости погряз.
.
Не будь обжорой, мир ты пожалей,
Пир вместе с бездной - хуже всех затей!
.
С уважением,


Аршанский Василий   24.04.2024 06:55   Заявить о нарушении
От лиц прекрасных мы потомства ждём, =пойдет
Чтоб роза красоты цвела сильней, = неточность. Чтобы не умерла, не исчезла.
Когда покинет зрелая свой дом, =неточность - "покинет дом" традиционно о замужестве розы, а не об умирании
Её наследник род продолжит ей: - неуклюже и неточность: в оригнале память а не продолжение рода. Хотя в принципе приемлемо по содержанию.
.
А ты пленён своим лишь взором, но = коряво и труднопонимаемо, и бессмысленное "но"
И сущностью твоей горит очаг, ="но и сущностью твоей горит очаг". Что чему противопоставляется? И чем еще горит очаг?. "лишь взором но и сущностью" -?? Какая-то муть из двух строк получается.

Ты голод создаёшь, где яств полно, = сойдет.
И сам себе как тот жестокий враг. = какой "тот"? Куда ведет эта отсылка? Куда осмысленнее было бы "как, блин, жестокий враг". :-)
.
Ты - украшенье мира, свеж, холён, = пойдет
Кстати, не так уж давно холён - считалось неграмотно. Нормативно было "хОлен". СЕйчас ряд словарей согласились наравне признать и холЁн.
Глашатай у весны один сейчас, = неуклюже. лучше что-то вроде "Глашатай главный у весны сейчас."
Себя запрятал в собственный бутон, = хорошо!
Как нежный скряга в скупости погряз. = исчезло осуждающее слово. Скупец - губит сам себя. Просто "погряз в скупости" дает не осуждающую а констатирующую окраску.

.
Не будь обжорой, мир ты пожалей, = сойдет
Пир вместе с бездной - хуже всех затей! = здесь мысль строки оригинала вообще потеряна.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.04.2024 14:55   Заявить о нарушении
По Вашему замечанию: мир вообще-то включает всех. Так что смысловое согласование в порядке. Хотя соглашусь - на грани фола, но не считаю, что грань перешел.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.04.2024 15:06   Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Тимофей, за разбор!
Некоторые неуклюжести видела сама.
Попробую исправить.
:-)
Насчёт "холён" сверялась по словарям.
Вроде этот вариант принимается, хотя не всеми.
В замке хотелось смягчить мрачный финал.
Возможно, переусердствовала.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   24.04.2024 15:20   Заявить о нарушении
Кстати, загляните под рецу Холоповой
http://stihi.ru/rec.html?2024/04/19/7297
Там Сипулин бросил интересную ссылку.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.04.2024 17:43   Заявить о нарушении
Спасибо! Интересный, познавательный материал.
Для меня ясно одно, что вольные переводы уже неинтересны.
Маршак в этом преуспел, и вряд ли кому-то удастся сделать лучше него
вольные, приближенные, поэтические переводы.
Чем сложнее задача, тем интереснее.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   24.04.2024 19:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 87 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Перевод сонета № 87 Шекспира от Тимоши

Оригинал:

Прощай, я не держу - ты слишком дорог,
И стоимость свою ты знаешь сам,
И тем свободен ты, мне только морок,
Я ограничен по своим правам.

Тобой владел лишь с твоего желанья,
Но для такого дара - где заслуги?
Для апелляций нету основанья -
Патент отозван, ни к чему потуги.

Дарил себя, своей цены не зная,
Иль не тому отдал по заблужденью
Великий дар; поняв - цена иная,
Домой вернулся к лучшему сужденью.

Тобой владел - был сон тот обольщеньем,
Во сне король... Все сплыло с пробужденьем.

Пародия:

(от лица тени Энгельса):

Щекой к щеке, пройдя через столетья,
Щетиною друг друга щекоча,
Мы два придурка, как Чапай и Петька, -
Мы – Маркс и Энгельс – два бородача!

С прибавочною стоимостью нашей
Нас проклинать не будет людям лень,
Ведь «Капиталу», (форменной параше!),
Без палки «ноль» цена в базарный день!

Как в экскриментах всё там в экстремизме,
Но экстремизм пришёлся по душе
Двум «бе́ндерам» - прожжёным аферистам,
Засевшим в ветхом финском шалаше…

Поставили квашню, мол, - что взойдёт!..
Проснулись – глядь! – а там, блин, пулемёт!..

14.04.24.Цви

Цви   19.04.2024 12:04     Заявить о нарушении
Трудно понять, при чем тут мой перевод.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.04.2024 06:00   Заявить о нарушении
Навеяло, Тимофей!

Цви   26.04.2024 09:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 87 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Спасибо большое, Тимофей!
Классно получилось!
Браво!

Ольга Соловьянова   15.04.2024 08:17     Заявить о нарушении
Спасибо!
А замечания какие-нибудь есть?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.04.2024 10:59   Заявить о нарушении
Тимофей!
Нет у меня замечаний!
Успехов в творчестве!

Ольга Соловьянова   15.04.2024 20:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 87 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Я отнюдь не импотент;
Выдай мне такой патент,
Чтоб тобой и так и этак
Я владел в любой момент.

Гоша Юрьев   15.04.2024 03:11     Заявить о нарушении
Вы пародируете Шекспира.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.04.2024 11:00   Заявить о нарушении
Я пародирую Бондаренко, который пародирует Шекспира.)

Гоша Юрьев   15.04.2024 11:07   Заявить о нарушении
Каждая строка - пародия:
1."я не держу" - обнаружилось недержание.
2. "стоимость", видимо, добавочная.
3. "мне только морок" - помрачение сознания после употребления психоделиков.
4. "ограничен по своим правам" - хуже чем пародия, это безграмотность.
5. "владел лишь с твоего желанья", опять безграмотность.
и т.д. и т.п. )
Зачем Вы так обращаетесь с Шекспиром? )

Гоша Юрьев   17.04.2024 10:51   Заявить о нарушении
Вспомнилось:

Я – фольклорный элемент,
У меня есть документ.
Я вообче могу отседа
Улететь в любой момент!

(Леонид Филатов)

Андрей Медведев   17.04.2024 15:56   Заявить о нарушении
""ограничен по своим правам" - хуже чем пародия, это безграмотность."
Действительно безграмотность.
Только не моя а Ваша.
Я уже когда писал эту строку, заранее знал, что "училки" набросятся на нее.
И не ошибся.
И заранее знал, что ни одна "училка" даже не попробует провериться, набрав "ограничен по правам" в яндексе. Ведь у них мания величия, и поработав с пятиклассниками воображают, что освоили все богатство языка, и стали непререкаемыми экспертами.
И здесь был прав.
Как предсказуемы все "училки"...
Как видно, Вы из них.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.04.2024 16:14   Заявить о нарушении
Заранее проверил и в Яндексе и в Гугле.
Там даже намёка нет на словосочетание "ограничение по правам", есть ограничение водительских прав по возрасту и т.п., а вот "ограничение в правах(дискриминация)" сплошь и рядом.
Такшта "двойка" Вам в дневник.)

Гоша Юрьев   17.04.2024 16:59   Заявить о нарушении
"Ограничение по правам при определенной организации. Конфигурации 1cv8 1С:ERP Управление предприятием 2. 1. user1859069 12.02.24 12:37"
"ГИБДД ставит водителям ограничение по правам"
"в ходе выполнения текущих работ, было обнаружено ограничение по правам доступа к моему рабочему компьютеру и серверу"
"Может быть ограничение по правам, если в базе используется ограничение доступа на уровне записей. Например данному пользователю ограничен...."
"Также для вариантов оплат возможно настроить ограничение по правам доступа, который принимает одно из трех значений:"
"Как снять ограничение по правам? "
"Ограничение по правам по статья 56 при продаже земельного участка "
"При формировании запроса срабатывает ограничение по правам, которое в результате не позволяет просмотреть остатки на центральном складе "
"Пояснил, что в настоящее время ограничение по правам с него снято постановлением"
"У мужа суд на ограничение по правам"
"ограничение по правам даёт олигофрения, хронический алкоголизм, наркомания и эпилепсия."
"могут ли повторно оформить протокол так как у меня ограничение по правам суда по первому протоколу ещё не было"
"Единственное ограничение по правам отчуждения — это сделка дарения...."
"В детстве и до 18 и возраст, и разница в возрасте имеет большое значение, сильно заметна разница и большое ограничение по правам для 7, 12, 14 и 18 летних."
"после нескольких изьятий водительских прав, полицеский лично сам мог поставить ограничение по правам."
....
Я думаю, хватит, что бы понять, что Вы не разбираетесь в том, о чем безапелляционно беретесь судить, да еще и упорно настаивать.
.
Вот кстати, вопрос на засыпку: чем отличаютя формулировки
"ограничение по правам" и
"ограничение в правах"?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.04.2024 23:02   Заявить о нарушении
И Вам двойка за неумение пользоваться поисковыми системами.
И за то, что ищете и вил=дите только то, что "в вашу пользу".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.04.2024 23:04   Заявить о нарушении
Похоже, что Вы цитаты сфальсифицировали или у Вас другой Яндекс.)
Ну нет там такой формулировки "ограничение по правам", разве что всякие полуграмотные писаки употребят.
ограничение права, ограничение в правах, ограничение на право управления, ограничение прав граждан, но не "ограничение по правам".

Гоша Юрьев   18.04.2024 03:59   Заявить о нарушении
Весь вопрос вот в чём: даже если где-то есть малоупотребительное профжаргонное словосочетание - нахрена тащить его в поэтический перевод любовной лирики?
Да, сонет 87 называют "юридическим" из-за употребления Шекспиром некоторых терминов, но это не значит, что надо всё тупо калькировать.
У Шекспира есть и "бухгалтерские" сонеты, и "философские", но они в первую очередь любовные.
Английское ухо это, может быть, не коробит, но для русского уха - это нелепость в стихотворной форме.

Гоша Юрьев   18.04.2024 04:16   Заявить о нарушении
<<Вот кстати, вопрос на засыпку: чем отличаютя формулировки
"ограничение по правам" и
"ограничение в правах"?>>

Если вкратце:
"ограничение по правам" - конкретная категория (водительское, родительское, земельное и т.п.)
"ограничение в правах" - абстрактная категория (ограничение прав и свобод).

Кстати, вопрос на засыпку: что имеется в виду в данном сонете - первое или второе? )

Гоша Юрьев   18.04.2024 04:58   Заявить о нарушении
Если ограничивать ПРАВО, то "ограничен по праву" (уточнить чего, владения напр.)
Но чаще употребляется ограничение права(собственности напр.).
Если ограничивать ПРАВА(и свободы), то "ограничен в своих правах".
<<Я ограничен по своим правам.>> если Вы имели в виду кучу каких-то прав, то надо бы уточнить каких, иначе - нонсенс.)

Гоша Юрьев   18.04.2024 05:37   Заявить о нарушении
Видимо, Вы все же не умеете пользоваться поисковиками.
:-)
И естественно, что в бытовой речи такие конструкции неупотребительны.
.
Ответ неверный.
.
"Вопрос на засыпку" ко мне - ответ в тексте перевода.
:-)
Нонсенс - это попытки рассуждать в той области, в которой Вы разбираетесь, как я в балете.
:-)
По моему убеждению - перевод должен быть переводом. Переводчик должен предоставлять читателю Шекспира, а не свои вкусы. А нравится ли юридическая окраска кому-то или нет - не имеет отношения к делу.
А если Вы не хотите отображать особенности оригинала, своеобразие Шекспира, то непонятно, зачем вообще переводить. Пересказывайте сказку про Иванушку-дурачка. Оно же куда привычнее русскому уху!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.04.2024 07:46   Заявить о нарушении
Да уж, Вы - "эксперт по всем вопросам" и большой спец выкручиваться...
Слабо признаться, что накосячил? )
Вот и перевОдите стрелки и цепляетесь к словам.

Кому нужен этот Ваш корявый "перевод" типа Шекспира?
Нафига РИФМОВАТЬ Ваши измышления?
Если Вы хотите <<отображать особенности оригинала, своеобразие Шекспира>>, то предоставьте читателю "точный"(по Вашим понятиям) подстрочник с комментариями, как делают в некоторых странах, даже не удосуживаясь делать поэтические переводы.
А, если решили работать в русской(желательно классической) традиции, то будьте добры соответствовать, а не лепить всякую хрень.))

Гоша Юрьев   18.04.2024 11:36   Заявить о нарушении
А как начёт этого перла? )
<<Тобой владел лишь с твоего желанья,>>
Тоже в Яндексе искать будем или "х...ю спорол-с" (с)

Гоша Юрьев   18.04.2024 11:56   Заявить о нарушении
<<Видимо, Вы все же не умеете пользоваться поисковиками.>>
Прям велика наука! ))
Это Вы умудрились нарыть безграмотный профжаргон и засунуть его в "перевод".
Интернет - огромная помойка, там можно накопать всякого дерьма, но это не означает, что его можно использовать только потому, что оно там есть.

Гоша Юрьев   18.04.2024 14:51   Заявить о нарушении
Это Вы плохо продумываете свои претензии, не задумываясь об обоснованиях.
А я когда перевожу, думаю не только "сердцем" но и головой.
И мне не надо ничего изобретать в ответ потолочные претензии.
Насчет с твоего желанья - найти такой пример в поисковике можно.
Соглашусь, конструкция непривычная, но правил языка не нарушающая.
И я ее сконструировал и употребил по схеме штампа "с твоей подачи".
При всей непривычности - она точно передает смысл оригинала.
А для меня этот плюс перевешивает возможные претензии "училок".
Хотя конечно же хотелось бы написать более привычно - не "не шмогла я".
Ну и придираться к ней взялись вовсе не все.
Пока только "училки".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.04.2024 17:11   Заявить о нарушении
А в юридических конструкциях есть четкая логика.
"ограничение В правах" - когда права есть, но их реализация частично или целиком огранияена. "В - означает внутри"
По правам - когда прав не было, (и ограничивать В правах невозможно - прав-то нет и не было)
Юриспруденция - не та область, где можно выражаться как попало, и понимать как заблагорассудится. Слишком высока цена и ответственность.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.04.2024 17:17   Заявить о нарушении
Кругом вам "училки" мерещатся.)
Писать надо правильно, тогда и придираться никто не будет.
Зачем балансировать на грани фола?
Лексикон надо тщательно подбирать, тогда "училки" похвалят и пятёрку поставят(не шекспириадовскую).

Гоша Юрьев   18.04.2024 18:05   Заявить о нарушении
Балансирование на грани фола - вещь временами необходимая и полезная. И кто этого не умеет - плохой футболист.
Ради одобрения "училок" сужать широту языка до рамок третьего класса не считаю разумным.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.04.2024 18:40   Заявить о нарушении
Лозунг "Надо смелее экспериментировать!" в данном случае неприменим.
Может Вы решили расширить широту языка по методу В.Хлебникова при попытке перевода сонетов Шекспира? ))

Гоша Юрьев   18.04.2024 18:52   Заявить о нарушении
Ну как же приятно побеждать оппонента в самосконструированном виртуале!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   21.04.2024 16:15   Заявить о нарушении
Не благодарите!

Гоша Юрьев   21.04.2024 20:05   Заявить о нарушении
Обязательно! Прямо сейчас и займусь...))

Гоша выдал прецедент,
Брякнув: "Я - не импотент!"
Бабам - no compliment,
Мужики - его контент.
Или, может, контингент?

Яна Тали   25.04.2024 13:44   Заявить о нарушении
Мадам Веденеева, вы - реально ненормальная.
Отвяньте от меня, приставайте к вашему другу ТБ.

Гоша Юрьев   25.04.2024 14:18   Заявить о нарушении
Пощекочите у себя самизнаетегде и успокойтесь...

Гоша Юрьев   25.04.2024 14:42   Заявить о нарушении