Тимофей Бондаренко - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
//Это только в воспаленном мозгу мечтателей могла родиться идея о том, что управлять государством может и кухарка// - Добрый день Тимофей.
Если Вы здесь озвучиваете идею Ленина: "управлять государством может и кухарка", то я не верю, что Вы не знаете, что ленинская фраза звучит иначе, фактически, наоборот.
А Ваш вариант - это вариант не Ленина, а, скорее, Маяковского. И то у последнего ВЫУЧИМ управлять.
Сравниваем...
Ленин:
"Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством"
Маяковский:
"Мы и кухарку
каждую
выучим
управлять государством!"
Гай Юльевич 03.05.2024 16:12 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.05.2024 21:46 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей!
Довольно сложный сонет в том плане,
что очень мало даёт возможностей для вариантов.
Так не хочется повторяться, но рифмы совпадают)))
У Вас получился хороший перевод.
Вспомнился давний спор на КЗС,
что в сонетах не бывает прямой речи.
Оказывается, что бывает.
.
С уважением,
Аршанский Василий 01.05.2024 17:54 Заявить о нарушении
Аршанский Василий 01.05.2024 17:55 Заявить о нарушении
Аршанский Василий 01.05.2024 17:57 Заявить о нарушении
А насчет совпадения рифм - оно лишний раз подтверждает правильность моего выбора технологии - абсолютно ни с чем не знакомиться до завершения своего перевода, по крайней мере вчерне.
Полагаю, что такое совпадение рифм вряд ли случайно (как и в сонете 87, например).
Подсознание вполне может срабатывать незаметно для человека...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 18:04 Заявить о нарушении
"Гелиос, оммаж, мОлодец, вотще" в одном флаконе - это круто! )
Тема колесницы упущена, оставили Гелиоса без транспортного средства.
Мужики пока не рожают, но это поправимо в рамках трансгуманизма.)
Гоша Юрьев 30.04.2024 05:31 Заявить о нарушении
Мужики рожают уж три тысячи лет как...
Или Вы Библию не читали?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 01:27 Заявить о нарушении
В таком исполнении это звучит как пародия.
В разговорной речи я сам такое употребляю, сам родил нескольких.)
Ни один классик или полуклассик, переводя СШ7, на такое не покусился, но Стихира всё стерпит.)
Гоша Юрьев 01.05.2024 03:46 Заявить о нарушении
Ни один классик не покусился на оммаж, хотя в оригинале стоит именно он.
:-)
Шекспир несомненно, был хорошо знаком с библией. Ну и текст здесь скорее философский, чем узко-личный. В виде притчи , вполне в библейском духе. И в духе эпохи.
Так что полагаю, что эта патриархальная стилевая особенность скорее в плюс, чем в минус.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 06:25 Заявить о нарушении
Читателю делать нечего, как расшифровывать что такое "оммаж".)
Хотя бы о читателе подумали, это ведь не научная статья.
Вы, должно быть, верный ленинец, в своём творчестве придерживаетесь завета вождя: "Формально правильно, а по сути - издевательство". (с) ))
Гоша Юрьев 01.05.2024 07:08 Заявить о нарушении
Устойчивое выражение "поднять нА смех", видимо, забыли набить в поисковиках...)
Вместо книжного устаревшего "извет" нельзя ли было попросту "навет", или это выдрюк такой?
Благозвучие отсутствует напрочь: читается "тык-пык-мык-дык". )
Гоша Юрьев 30.04.2024 05:16 Заявить о нарушении
Разумеется, в черновом варианте рассматривался и "навет", и много что еще, но предпочел "извет". Почему - объяснять лень. Вас ведь не это интересует, а лишь бы придраться.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 01:38 Заявить о нарушении
Если не лень, то объясните, почему "извет", хотя я догадываюсь почему. )
Гоша Юрьев 01.05.2024 03:18 Заявить о нарушении
.
"нитакойкакфсе..."
Вы очень невнимательны, если выставляете такой упрек.
:-)
Уже неоднократно объяснял: я принципиально не читаю комментариев и не заглядываю в чужие переводы, пока не закончу свой (в крайнем случае, хотя бы вчерне).
А по невежеству своему с сонетами Шекспира до этого был практически не знаком. Так уж вышло.
Потому делать мне такие предъявы - бессмыслица.
Я в принципе не могу ни подражать, ни отталкиваться от чего-то.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 06:46 Заявить о нарушении
Просто у вас странноватый подход к семантике и стилистике.
В своих личных стихах - даже приветствуется, а в переводе на великий и могучий английского классика - уж будьте добры..)
Гоша Юрьев 01.05.2024 07:16 Заявить о нарушении
Вы применили т.н. доместикацию, насколько навскидку я помню этот термин.
Это не есть гуд.)
Гоша Юрьев 01.05.2024 07:23 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 01.05.2024 07:28 Заявить о нарушении
Вообще-то для недостаточно грамотных можно просто дать комментарий к сонету, а не подменять слово приблизительной передачей. Заодно лишая его аромата эпохи.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 14:57 Заявить о нарушении
Мне куда более странным представляется, например, подход Маршака, вовсю подменяющего оригинальные образы и даже семантику, вплоть до левой передачи даже общего содержания.
Как и отказ от точного следования шекспировскому альтернансу.
А ведь и ежику понятно, что чередование МЖМЖ предпочитается просто потому, что так обычно технически проще.
Так же как странным представляется, что например, в предыдущем сонете рифмы замка у всех трех классиков совпадают. И не только в этом временами проскакивает явное заимствование (вполне возможно, неосознанное - именно потому я и принял свою методу работы).
А коряжек и у классиков хватает.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 15:06 Заявить о нарушении
Слепо копировать англ. альтернанс необязательно, Маршак фишку просёк.)
Честно говоря, сонеты Шекспира так себе поэзия, сами англичане ими не шибко восторгаются, в русском нормальном переложении лучше смотрятся, но не у всех типа классиков.)
Перевести поэзию невозможно по определению, так зачем же ещё русских коряг добавлять в угоду "точности"?
В этом деле нужен разумный баланс.)
Гоша Юрьев 01.05.2024 16:59 Заявить о нарушении
И чего бы не попрогибаться под гомофобов, вводя дам в тексты сонетов.
.
Маршак - талантливый стихотворец. Но все же не идеал даже как стихотворец. Как переводчик - тем более. Что впрочем, как выяснилось - вовсе не мое открытие. Это давно уже просекли М.Л.Гаспаров с Н.С.Автономовой...
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 17:54 Заявить о нарушении
Несмотря на наезды на Маршака, они его хвалили типа "победителей не судят".
Маршак - продукт эпохи и этим всё сказано, но вкус у него был(по их же признанию), и поучиться вкусу и стилю - не грех.
Гоша Юрьев 01.05.2024 18:08 Заявить о нарушении
Да будь он хоть супергением русской поэзии - при чем тут искусство перевода?!
.
Ну и есть еще одно маленькое "но": Время беспощадно.
"мудрость прошлого дня - нынче речи глупца".
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.05.2024 22:01 Заявить о нарушении
Ключевые слова "искусство перевода", тут есть о чём поспорить. У Чуковского есть книжка "Высокое искусство", Ваша метода ему бы не понравилась...)
Гоша Юрьев 02.05.2024 02:45 Заявить о нарушении
Теоретик из него, как из меня балерина. Говоря якобы о стилистике - приводит примеры откровенно кривой лексики и семантики... Склонность к образности и метафоричности мышления - может и хороша для поэта, но для аналитика и теоретика - губительная вещь.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.05.2024 09:30 Заявить о нарушении
Чтобы легче усваивалось?
Аналитик и поэт - конь и трепетная лань.)
Лично я с ним согласен в плане передачи мыслей и эмоций средствами другого языка.
А Ваша метода называется "формализм".
Скучно-с, батенька...)
Гоша Юрьев 03.05.2024 10:23 Заявить о нарушении
Но "нет ничего практичней хорошей теории"
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.05.2024 21:54 Заявить о нарушении
"Вульгарное упрощенчество"? )
Гоша Юрьев 04.05.2024 03:40 Заявить о нарушении
моё достоинство - звучит двусмысленно. Лучше множественное число.
В целом - не коряво.
Сколько ни глядел, в английском тексте пола того, к кому обращено стихотворение, не увидел. Похоже, его там и нет.
Так что можно говорить не о смене пола, а о назначении того или иного пола. Лучше всего было бы оставить пол неопределённым, как в оригинале.
Сергей Добродушный 29.04.2024 14:56 Заявить о нарушении
Пробовал на вкус и множественное число. Но в оригинале - единственное.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 29.04.2024 15:51 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 29.04.2024 20:06 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 88 Шекспира от Тимоши. Вариант 12
Оригинал:
«Поднять моё достоинство на смех,
С тобой сражусь я против сам себя»
………………………………………………
«И раны, те, что я себе создам,
Коль благо для тебя - двойное мне»
Пародия:
Достоинство возьму я в оборот,
С собой сражусь, (Прощай моя семья!),
Струю себе направлю прямо в рот
И захлебнусь тебе на радость я…
Но чтоб моё достоинство поднять –
Из Дувра нужно привезти домкрат…
Член обовьёт и может всех порвать…
(Сказать по правде – я ему не рад!)…
Я в клетке выступлю!.. Через забор
Смотри в доспехах, (Мне ли говорить?),
Найми кассира, славный будет сбор…
Жаль представленья здесь не повторить!
Покромсан буду я всего скорей,
Но всё стерплю для радости твоей…
29.04.24.Цви
Цви 29.04.2024 07:07 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 88 Шекспира от Холоповой. Вариант 13
Оригинал:
«Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу»
Пародия:
Войди! Мой храм тебе принадлежит!
Где ты властитель – там и в руки флаг!
Со стороны – носитель ты обид, -
А в самом деле – наноситель благ!
Когда войдёшь, смотри, не оплошай!
И не затягивай в преддверье торг!
Как ты захочешь – так ты и сношай!
А тягостные стоны – мой восторг!
И главное – поменьше говори!
Сношай – и всё! О большем не прошу!
Понравилось? Войди и повтори!
Всю ношу счастья для тебя ношу!
Про грех не думай! Думай про успех!
Взять на себя всегда готов твой грех!
29.04.24.Цви
Цви 29.04.2024 08:10 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей!
Как всегда, видна кропотливая работа над переводом.
Радуют точные рифмы, соответствие сюжета оригиналу.
Единственное, где пришлось задуматься и засомневаться -
это первая строка замка:
"Мир пожалей, не стань обжорой их"
Мир - ед.число, их - множ.число.
Ощущается дискомфорт.
.
С уважением,
Аршанский Василий 23.04.2024 15:33 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2024/04/23/4362
Аршанский Василий 23.04.2024 15:35 Заявить о нарушении
Мне помогает то, что я с сонетами вообще совершенно не знаком (помимо пары расхожих переводов) - так уж сложилось.
Потому даже не рискую нажать на ссылку.
А вдруг что-то залетит в голову и там застрянет.
:-)
Загляну кода хотя бы вчерне скомпоную свой перевод.
Правда заранее извиняюсь - ну такой я резинщик, что обычно на любом конкурсе тяну почти до последних часов. ( в чем пролетал не раз, когда организаторы спешили открыть голосование раньше срока)
:-(
С уважением
Тимофей Бондаренко 23.04.2024 22:03 Заявить о нарушении
Это ссылка на мой перевод Сонета 1.
Я тоже решила наверстать упущенное.
:-)
Хотя могу скопировать сюда.
.
Шекспир. Сонет 1
.
От лиц прекрасных мы потомства ждём,
Чтоб роза красоты цвела сильней,
Когда покинет зрелая свой дом,
Её наследник род продолжит ей:
.
А ты пленён своим лишь взором, но
И сущностью твоей горит очаг,
Ты голод создаёшь, где яств полно,
И сам себе как тот жестокий враг.
.
Ты - украшенье мира, свеж, холён,
Глашатай у весны один сейчас,
Себя запрятал в собственный бутон,
Как нежный скряга в скупости погряз.
.
Не будь обжорой, мир ты пожалей,
Пир вместе с бездной - хуже всех затей!
.
С уважением,
Аршанский Василий 24.04.2024 06:55 Заявить о нарушении
Чтоб роза красоты цвела сильней, = неточность. Чтобы не умерла, не исчезла.
Когда покинет зрелая свой дом, =неточность - "покинет дом" традиционно о замужестве розы, а не об умирании
Её наследник род продолжит ей: - неуклюже и неточность: в оригнале память а не продолжение рода. Хотя в принципе приемлемо по содержанию.
.
А ты пленён своим лишь взором, но = коряво и труднопонимаемо, и бессмысленное "но"
И сущностью твоей горит очаг, ="но и сущностью твоей горит очаг". Что чему противопоставляется? И чем еще горит очаг?. "лишь взором но и сущностью" -?? Какая-то муть из двух строк получается.
Ты голод создаёшь, где яств полно, = сойдет.
И сам себе как тот жестокий враг. = какой "тот"? Куда ведет эта отсылка? Куда осмысленнее было бы "как, блин, жестокий враг". :-)
.
Ты - украшенье мира, свеж, холён, = пойдет
Кстати, не так уж давно холён - считалось неграмотно. Нормативно было "хОлен". СЕйчас ряд словарей согласились наравне признать и холЁн.
Глашатай у весны один сейчас, = неуклюже. лучше что-то вроде "Глашатай главный у весны сейчас."
Себя запрятал в собственный бутон, = хорошо!
Как нежный скряга в скупости погряз. = исчезло осуждающее слово. Скупец - губит сам себя. Просто "погряз в скупости" дает не осуждающую а констатирующую окраску.
.
Не будь обжорой, мир ты пожалей, = сойдет
Пир вместе с бездной - хуже всех затей! = здесь мысль строки оригинала вообще потеряна.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.04.2024 14:55 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.04.2024 15:06 Заявить о нарушении
Некоторые неуклюжести видела сама.
Попробую исправить.
:-)
Насчёт "холён" сверялась по словарям.
Вроде этот вариант принимается, хотя не всеми.
В замке хотелось смягчить мрачный финал.
Возможно, переусердствовала.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 24.04.2024 15:20 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/rec.html?2024/04/19/7297
Там Сипулин бросил интересную ссылку.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.04.2024 17:43 Заявить о нарушении
Для меня ясно одно, что вольные переводы уже неинтересны.
Маршак в этом преуспел, и вряд ли кому-то удастся сделать лучше него
вольные, приближенные, поэтические переводы.
Чем сложнее задача, тем интереснее.
:-)
С уважением,
Аршанский Василий 24.04.2024 19:43 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 87 Шекспира от Тимоши
Оригинал:
Прощай, я не держу - ты слишком дорог,
И стоимость свою ты знаешь сам,
И тем свободен ты, мне только морок,
Я ограничен по своим правам.
Тобой владел лишь с твоего желанья,
Но для такого дара - где заслуги?
Для апелляций нету основанья -
Патент отозван, ни к чему потуги.
Дарил себя, своей цены не зная,
Иль не тому отдал по заблужденью
Великий дар; поняв - цена иная,
Домой вернулся к лучшему сужденью.
Тобой владел - был сон тот обольщеньем,
Во сне король... Все сплыло с пробужденьем.
Пародия:
(от лица тени Энгельса):
Щекой к щеке, пройдя через столетья,
Щетиною друг друга щекоча,
Мы два придурка, как Чапай и Петька, -
Мы – Маркс и Энгельс – два бородача!
С прибавочною стоимостью нашей
Нас проклинать не будет людям лень,
Ведь «Капиталу», (форменной параше!),
Без палки «ноль» цена в базарный день!
Как в экскриментах всё там в экстремизме,
Но экстремизм пришёлся по душе
Двум «бе́ндерам» - прожжёным аферистам,
Засевшим в ветхом финском шалаше…
Поставили квашню, мол, - что взойдёт!..
Проснулись – глядь! – а там, блин, пулемёт!..
14.04.24.Цви
Цви 19.04.2024 12:04 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 23.04.2024 06:00 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Тимофей!
Классно получилось!
Браво!
Ольга Соловьянова 15.04.2024 08:17 Заявить о нарушении
А замечания какие-нибудь есть?
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 15.04.2024 10:59 Заявить о нарушении
Нет у меня замечаний!
Успехов в творчестве!
Ольга Соловьянова 15.04.2024 20:22 Заявить о нарушении
Я отнюдь не импотент;
Выдай мне такой патент,
Чтоб тобой и так и этак
Я владел в любой момент.
Гоша Юрьев 15.04.2024 03:11 Заявить о нарушении
Гоша Юрьев 15.04.2024 11:07 Заявить о нарушении
1."я не держу" - обнаружилось недержание.
2. "стоимость", видимо, добавочная.
3. "мне только морок" - помрачение сознания после употребления психоделиков.
4. "ограничен по своим правам" - хуже чем пародия, это безграмотность.
5. "владел лишь с твоего желанья", опять безграмотность.
и т.д. и т.п. )
Зачем Вы так обращаетесь с Шекспиром? )
Гоша Юрьев 17.04.2024 10:51 Заявить о нарушении
Я – фольклорный элемент,
У меня есть документ.
Я вообче могу отседа
Улететь в любой момент!
(Леонид Филатов)
Андрей Медведев 17.04.2024 15:56 Заявить о нарушении
Действительно безграмотность.
Только не моя а Ваша.
Я уже когда писал эту строку, заранее знал, что "училки" набросятся на нее.
И не ошибся.
И заранее знал, что ни одна "училка" даже не попробует провериться, набрав "ограничен по правам" в яндексе. Ведь у них мания величия, и поработав с пятиклассниками воображают, что освоили все богатство языка, и стали непререкаемыми экспертами.
И здесь был прав.
Как предсказуемы все "училки"...
Как видно, Вы из них.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.04.2024 16:14 Заявить о нарушении
Там даже намёка нет на словосочетание "ограничение по правам", есть ограничение водительских прав по возрасту и т.п., а вот "ограничение в правах(дискриминация)" сплошь и рядом.
Такшта "двойка" Вам в дневник.)
Гоша Юрьев 17.04.2024 16:59 Заявить о нарушении
"ГИБДД ставит водителям ограничение по правам"
"в ходе выполнения текущих работ, было обнаружено ограничение по правам доступа к моему рабочему компьютеру и серверу"
"Может быть ограничение по правам, если в базе используется ограничение доступа на уровне записей. Например данному пользователю ограничен...."
"Также для вариантов оплат возможно настроить ограничение по правам доступа, который принимает одно из трех значений:"
"Как снять ограничение по правам? "
"Ограничение по правам по статья 56 при продаже земельного участка "
"При формировании запроса срабатывает ограничение по правам, которое в результате не позволяет просмотреть остатки на центральном складе "
"Пояснил, что в настоящее время ограничение по правам с него снято постановлением"
"У мужа суд на ограничение по правам"
"ограничение по правам даёт олигофрения, хронический алкоголизм, наркомания и эпилепсия."
"могут ли повторно оформить протокол так как у меня ограничение по правам суда по первому протоколу ещё не было"
"Единственное ограничение по правам отчуждения — это сделка дарения...."
"В детстве и до 18 и возраст, и разница в возрасте имеет большое значение, сильно заметна разница и большое ограничение по правам для 7, 12, 14 и 18 летних."
"после нескольких изьятий водительских прав, полицеский лично сам мог поставить ограничение по правам."
....
Я думаю, хватит, что бы понять, что Вы не разбираетесь в том, о чем безапелляционно беретесь судить, да еще и упорно настаивать.
.
Вот кстати, вопрос на засыпку: чем отличаютя формулировки
"ограничение по правам" и
"ограничение в правах"?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.04.2024 23:02 Заявить о нарушении
И за то, что ищете и вил=дите только то, что "в вашу пользу".
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.04.2024 23:04 Заявить о нарушении
Ну нет там такой формулировки "ограничение по правам", разве что всякие полуграмотные писаки употребят.
ограничение права, ограничение в правах, ограничение на право управления, ограничение прав граждан, но не "ограничение по правам".
Гоша Юрьев 18.04.2024 03:59 Заявить о нарушении
Да, сонет 87 называют "юридическим" из-за употребления Шекспиром некоторых терминов, но это не значит, что надо всё тупо калькировать.
У Шекспира есть и "бухгалтерские" сонеты, и "философские", но они в первую очередь любовные.
Английское ухо это, может быть, не коробит, но для русского уха - это нелепость в стихотворной форме.
Гоша Юрьев 18.04.2024 04:16 Заявить о нарушении
"ограничение по правам" и
"ограничение в правах"?>>
Если вкратце:
"ограничение по правам" - конкретная категория (водительское, родительское, земельное и т.п.)
"ограничение в правах" - абстрактная категория (ограничение прав и свобод).
Кстати, вопрос на засыпку: что имеется в виду в данном сонете - первое или второе? )
Гоша Юрьев 18.04.2024 04:58 Заявить о нарушении
Но чаще употребляется ограничение права(собственности напр.).
Если ограничивать ПРАВА(и свободы), то "ограничен в своих правах".
<<Я ограничен по своим правам.>> если Вы имели в виду кучу каких-то прав, то надо бы уточнить каких, иначе - нонсенс.)
Гоша Юрьев 18.04.2024 05:37 Заявить о нарушении
:-)
И естественно, что в бытовой речи такие конструкции неупотребительны.
.
Ответ неверный.
.
"Вопрос на засыпку" ко мне - ответ в тексте перевода.
:-)
Нонсенс - это попытки рассуждать в той области, в которой Вы разбираетесь, как я в балете.
:-)
По моему убеждению - перевод должен быть переводом. Переводчик должен предоставлять читателю Шекспира, а не свои вкусы. А нравится ли юридическая окраска кому-то или нет - не имеет отношения к делу.
А если Вы не хотите отображать особенности оригинала, своеобразие Шекспира, то непонятно, зачем вообще переводить. Пересказывайте сказку про Иванушку-дурачка. Оно же куда привычнее русскому уху!
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 18.04.2024 07:46 Заявить о нарушении
Слабо признаться, что накосячил? )
Вот и перевОдите стрелки и цепляетесь к словам.
Кому нужен этот Ваш корявый "перевод" типа Шекспира?
Нафига РИФМОВАТЬ Ваши измышления?
Если Вы хотите <<отображать особенности оригинала, своеобразие Шекспира>>, то предоставьте читателю "точный"(по Вашим понятиям) подстрочник с комментариями, как делают в некоторых странах, даже не удосуживаясь делать поэтические переводы.
А, если решили работать в русской(желательно классической) традиции, то будьте добры соответствовать, а не лепить всякую хрень.))
Гоша Юрьев 18.04.2024 11:36 Заявить о нарушении
<<Тобой владел лишь с твоего желанья,>>
Тоже в Яндексе искать будем или "х...ю спорол-с" (с)
Гоша Юрьев 18.04.2024 11:56 Заявить о нарушении
Прям велика наука! ))
Это Вы умудрились нарыть безграмотный профжаргон и засунуть его в "перевод".
Интернет - огромная помойка, там можно накопать всякого дерьма, но это не означает, что его можно использовать только потому, что оно там есть.
Гоша Юрьев 18.04.2024 14:51 Заявить о нарушении
А я когда перевожу, думаю не только "сердцем" но и головой.
И мне не надо ничего изобретать в ответ потолочные претензии.
Насчет с твоего желанья - найти такой пример в поисковике можно.
Соглашусь, конструкция непривычная, но правил языка не нарушающая.
И я ее сконструировал и употребил по схеме штампа "с твоей подачи".
При всей непривычности - она точно передает смысл оригинала.
А для меня этот плюс перевешивает возможные претензии "училок".
Хотя конечно же хотелось бы написать более привычно - не "не шмогла я".
Ну и придираться к ней взялись вовсе не все.
Пока только "училки".
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 18.04.2024 17:11 Заявить о нарушении
"ограничение В правах" - когда права есть, но их реализация частично или целиком огранияена. "В - означает внутри"
По правам - когда прав не было, (и ограничивать В правах невозможно - прав-то нет и не было)
Юриспруденция - не та область, где можно выражаться как попало, и понимать как заблагорассудится. Слишком высока цена и ответственность.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 18.04.2024 17:17 Заявить о нарушении
Писать надо правильно, тогда и придираться никто не будет.
Зачем балансировать на грани фола?
Лексикон надо тщательно подбирать, тогда "училки" похвалят и пятёрку поставят(не шекспириадовскую).
Гоша Юрьев 18.04.2024 18:05 Заявить о нарушении
Ради одобрения "училок" сужать широту языка до рамок третьего класса не считаю разумным.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 18.04.2024 18:40 Заявить о нарушении
Может Вы решили расширить широту языка по методу В.Хлебникова при попытке перевода сонетов Шекспира? ))
Гоша Юрьев 18.04.2024 18:52 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 21.04.2024 16:15 Заявить о нарушении
Гоша выдал прецедент,
Брякнув: "Я - не импотент!"
Бабам - no compliment,
Мужики - его контент.
Или, может, контингент?
Яна Тали 25.04.2024 13:44 Заявить о нарушении
Отвяньте от меня, приставайте к вашему другу ТБ.
Гоша Юрьев 25.04.2024 14:18 Заявить о нарушении