Украинская Поэзия Переводы - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Андрей.
Спасибо за знакомство с новым для меня украинским поэтом, давно не смотрела новинки в интернете, ну а в Киеве так была в последний раз пять лет тому назад, отстала.
Перевод очень хороший, но жаль, что потерялась слово панна, оно придаёт особый колорит оригиналу.
Если у вас есть время и желание, посмотрите мои переводы любовной лирики Леси Украинки, я перевела её поэтический триптих, адресованный мужу, на русский, английский и немецкий:
http://stihi.ru/2023/06/18/523
Надия Медведовская 18.06.2023 23:20 Заявить о нарушении
По поводу панны не соглашусь. Это чистой воды литературщина. В лучшем случае тут намек на плач Ярославны. Я литературщину, как правило, выбрасываю, хотя она редко встречается в том, что я перевожу. Ваши переводы обязательно прочитаю в ближайшее время.
С уважением
Андрей Пустогаров 18.06.2023 23:41 Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за прекрасный перевод.
Шевченко трудно переводить на русский - как правило, теряется вся фонетика, а это в его стихах чуть не самое главное, во всяком случае, наряду с содержанием.
Но у Вас хорошо получилось!
Надия Медведовская 13.06.2023 20:36 Заявить о нарушении
Украинская Поэзия Переводы 14.06.2023 10:16 Заявить о нарушении
Андрей, очень хороший перевод!
Я вспомнила, что 15 лет назад перевела на немецкий весь цикл Франко "Еврейские мелодии" для книги, которую мне заказал профессор Рой Вин - он издаёт серию Judaica, там уже много томов.
Нашла в своём архиве макет книги и опубликовала на Стихире перевод "Самбатиона":
http://stihi.ru/2023/03/16/1440
Надия Медведовская 16.03.2023 07:18 Заявить о нарушении
Я перевёл вторую строфу так:
"Переведи меня через майдан,
Где празднуют все, бьются и воюют,
Где иногда себя, да и меня не чуют (в смысле - не слышат).
Переведи меня через майдан".
Первую и 4-ю строку я взял из перевода Юнны Мориц, остальное - мой собственный перевод.
Кирилл Грибанов 03.08.2022 15:02 Заявить о нарушении
Украинская Поэзия Переводы 15.08.2022 12:10 Заявить о нарушении
Вспомнила из детства стихи П. Воронько. "Выросла я липка тоненькой и гибкой - поливай меня..." и ещё несколько про то, как девочка носила воду в огород, как девочка спать легла.
Спасибо, Андрей, что напомнили! Очень люблю детскую поэзию.
Ваш перевод забавного стихотворения очень понравился!
Милый - милый - милый кот
Кучу снега сунул в рот,
Думал, что слепил пирог,
А мороз его испёк!
Хорошей детской поэзии сейчас очень не хватает! Продолжайте! Творчество П. Воронько проверено временем! ☼
Елена Тихомирова 4 06.04.2022 08:52 Заявить о нарушении
Читает Богдан Ступка
"Молитва" Тарас Шевченко
http://youtu.be/osRu5Kgl3_c
Людмила Кудрявцева Тирасполь 01.03.2022 16:14 Заявить о нарушении
Если это поэзия, то я - космонавт! Это чистая политика и коньюктура!
Анатолий Серёга 14.03.2021 13:24 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 14.03.2021 21:45 Заявить о нарушении
Цветущий садик возле хаты,
хрущи над вишнями гудят...
Я бы так.
"Мать учит, опытом богата," Эта строка на мой взгляд "выпирает" из перевода. Понравилось жму
Терджиман Кырымлы Второй 05.02.2021 21:24 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
Андрей Пустогаров 06.02.2021 15:56 Заявить о нарушении
ПомнПомню,как вместес ним читали стихи на одной из квартир-диссиденты
Владимир Зуев Алексеевич 19.11.2020 07:52 Заявить о нарушении