Иван Палисандров - полученные рецензии

И снова спасибо!

Иван Палисандров   13.12.2023 00:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Договор. Из Джорджа Стерлинга» (Иван Палисандров)

Саша, браво!! Замечательный перевод!

Николай Дик   08.12.2023 21:18     Заявить о нарушении
Николай, спасибо! Я старался.

Иван Палисандров   13.12.2023 00:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Улыбка. Из Г. Ф. Лавкрафта» (Иван Палисандров)

Иван, здравствуйте,

мне нравится "русский" Лавкрафт в Вашей передаче:
язык естественный, ясный, читается легко; есть только несколько пустяков, над которыми,
возможно, стоило бы еще подумать, например:

... что, славя день, раздвинул створки туч: створки по отношению к тучам, кажется не вполне комильфо
(более естественно звучат привычные завесы, покровы туч, или полог, и т.п).
... что, славя день, прорвался из-за туч /...что, славя день, блеснул в прорехах туч -
первое, что приходит на ум, но Вы, вероятно, найдете что-то лучшее.

... свежесть лилий - чело язвили несоотв. ед. числа (свежесть) и мн. ч. (язвили).

... и люди, что стояли у дверей (прош. вр), спешат укрыться (наст. вр)
да, по-русски мы легко смешиваем грамматические времена, но все же это немного "цепляет",
и если бы удалось обойтись без этого, хуже бы не стало.

Лишь для него зефир на дальнем склоне
Шумит листвой на ели и на клене.
НА склоне - НА ели - НА клёне слишком скопился один и тот же предлог,
и еще: листва на клёне - скорее мы скажем кленовая листва,
а еловою хвою вообще никогда листвой не назовём.

... встретились вдвоём: наверное, так можно написать, но бросается в глаза, что вдвоём - лишнее слово
(здесь, в данном контексте).

Это всё мелочи, конечно.

А вот в стихотв. Земля и Небо русский текст практически безупречный, и очевидно Ваше техническое
мастерство; м.б. стоило бы обратить внимание только на смысловые оттенки, напр. в первой строфе
с древними халдейскими пастухами не очень соотносится образ иконостаса -- этого изобретения греческой
церкви, которое сделано тысячями лет позднее (придирка, конечно!); или на начало последней строфы,
где, как у Вас сказано, свет истины скрывает открытия (логика - ?), в то время как Лавкрафт восклицает
нечто иное:
Истина, какие чудеса откроются,
когда твои великие заповеди/учения проникнут в (наш) разум!

Я могу, конечно, ошибаться; в таком случае прошу прощения.

Раньше я видел другие Ваши переводы из Лавкрфта, они Вам отлично удаются, особенно хорошо,
на мой взгляд, Вы передаете ту повествовательную ноту, которая у него во многих случаях
так явственно звучит.

С наилучшими пожеланиями к недалекому уже Новому году,

Лев Д.

Левдо   14.12.2022 15:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лев! К сожалению, я редко заглядываю на страницу откликов на мои произведения (скорей всего, оттого что получаю их крайне редко), поэтому на Вашу рецензию наткнулся совсем недавно - уже в этом, наступившем году. Во-первых, большое спасибо за столь обстоятельный анализ моего перевода. Во-вторых, я еще раз внимательно перечитал свой опус и - внес все необходимые исправления. Вы легко можете в этом убедиться, ознакомившись с ним еще раз. Кстати, я также внес изменения в стихотворение "Земля и небо". Оба эти перевода в ближайшее время должны войти в сборник стихов Лавкрафта, который сейчас готовится к выходу на "Веке перевода". Заходите еще, если у Вас появятся какие-то замечания и предложения.

С уважением,

Иван Палисандров   31.01.2023 18:43   Заявить о нарушении
Благодарю Вас за ответ, Иван,

приятно, что в отличие от многих, Вас отличает абсолютно адекватная реакция на
те предложения, которые направлены на возможные улучшения сделанного.
Новые Ваши версии я прочел, и рад за Вас, что Вы будете публиковать Лавкрафта
на таком заметном сайте, как "Век Перевода".
Лавкрафта переводили сравнительно мало, я познакомился с ним и перевел несколько
его стихотворений в 2013 году и заметил, что, каковы бы ни были эти мои попытки,
они, мне кажется, побудили еще ряд авторов попробовать свои силы,
и Вам удалось это бесспорно лучше других.

С уважением,
Лев.

Левдо   01.02.2023 10:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «О древнем городе Бате. Из Ричарда Грейвза» (Иван Палисандров)

Какой изящный перевод.Респект.

Михаил Юсин   08.10.2022 22:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! Я старался.

Иван Палисандров   11.10.2022 17:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Середина лета. Из У. К. Брайанта» (Иван Палисандров)

Здравствуйте, Иван.
Ваш перевод мне очень понравился. Вдохновилась и решила сама попробовать перевести это стихотворение. Благо, опыта такой жары почти у всех в этом году предостаточно. ))
Мне только кажется, что Вельзевул здесь все-таки не совсем то.

Если Вам интересно посмотреть на мой перевод, то он здесь:

http://stihi.ru/2022/08/28/4642

Елена Рапли   28.08.2022 15:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Памяти сэра Томаса. Из Г. Ф. Лавкрафта» (Иван Палисандров)

Спасибо, Иван! Очень хороший перевод.

Как удалось вот это:

Ведь все, что я о той поре
В своем сознанье сохранил –
Лишь серый дождик в ноябре
В тот час, когда он уходил.

Алла Шарапова   09.01.2022 12:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла!
Я только что внес некоторые исправления в перевод (из-за того, что чуть напутал с размером). Не стал ли он звучать хуже?

Иван Палисандров   09.01.2022 17:26   Заявить о нарушении
не столько с размером, кстати, сколько с расой -- сэр Томас это кот, а не пёс. Пардон за краткость, на большее не хватило времени.

Олег Эйрих   09.01.2022 18:48   Заявить о нарушении
А все же хотелось бы поподробнее.

Иван Палисандров   10.01.2022 00:13   Заявить о нарушении
Да, и я проглядела... Пожалуй, стоит перевести "На смерть любимого кота",
а в конце - замурчит.

Но стихи все равно хорошие.

Алла Шарапова   10.01.2022 15:10   Заявить о нарушении
Я уже все исправил. Спасибо.

Иван Палисандров   11.01.2022 14:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимняя песня. Из Роберта Блумфилда» (Иван Палисандров)

Здравствуйте, Иван,

с большим удовольствием прочел Ваше благозвучное, гармоничное переложение
из Блумфилда. На мой взгляд, это определенно удача.

Года два назад я тоже пытался перевести данное стихотворение, если любопытно: http://www.stihi.ru/2020/02/12/8999

Лев.

Левдо   25.11.2021 19:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! С большим нетерпением перехожу на вашу страницу.

Иван Палисандров   25.11.2021 23:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кто всегда душой широк?.. Из Николаса Бретона» (Иван Палисандров)

Всё прекрасно, единственное, с чем не соглашусь, так это с формой мн. числа сказуемого - здесь надо бы: Много всяческих чудес ПрячЕт луг, река и лес.

Ида Замирская   09.06.2021 22:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния» (Иван Палисандров)

Действительно, очень хороший перевод и замечательные стихи. Единственное, чего недостает, это немного позитива. В оригинале постоялец может, как обычно, оплатить проживание и выписаться, но не может сбежать, не оплатив. Хотя это, конечно, мелочь. Так даже интереснее.

Дина Шокаева   06.01.2021 18:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Дина! На мой взгляд, в этой песне очень много интересного и - главное - непонятного. Недаром над её текстом ломает головы уже не одно поколение ценителей творчества "The Eagles". "Не может сбежать, не оплатив" - согласитесь, это как-то уж слишком тривиально. Сразу пропадает аура таинственности, окутывающая это произведение. Да и позитив здесь, мне кажется, просто неуместен.

Иван Палисандров   08.01.2021 02:35   Заявить о нарушении
Не могу не согласиться, аура уже не та. Но думаю, Иван, позитив уместен везде. Иначе будет очень трудно жить. Но это личное дело автора, как писать свое произведение. Вдохновения и успехов!

Дина Шокаева   08.01.2021 10:03   Заявить о нарушении