Иван Палисандров - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
ЗдОрово... Браво!
Николай Дик 08.12.2023 21:23 Заявить о нарушении
Саша, браво!! Замечательный перевод!
Николай Дик 08.12.2023 21:18 Заявить о нарушении
Иван, здравствуйте,
мне нравится "русский" Лавкрафт в Вашей передаче:
язык естественный, ясный, читается легко; есть только несколько пустяков, над которыми,
возможно, стоило бы еще подумать, например:
... что, славя день, раздвинул створки туч: створки по отношению к тучам, кажется не вполне комильфо
(более естественно звучат привычные завесы, покровы туч, или полог, и т.п).
... что, славя день, прорвался из-за туч /...что, славя день, блеснул в прорехах туч -
первое, что приходит на ум, но Вы, вероятно, найдете что-то лучшее.
... свежесть лилий - чело язвили несоотв. ед. числа (свежесть) и мн. ч. (язвили).
... и люди, что стояли у дверей (прош. вр), спешат укрыться (наст. вр)
да, по-русски мы легко смешиваем грамматические времена, но все же это немного "цепляет",
и если бы удалось обойтись без этого, хуже бы не стало.
Лишь для него зефир на дальнем склоне
Шумит листвой на ели и на клене.
НА склоне - НА ели - НА клёне слишком скопился один и тот же предлог,
и еще: листва на клёне - скорее мы скажем кленовая листва,
а еловою хвою вообще никогда листвой не назовём.
... встретились вдвоём: наверное, так можно написать, но бросается в глаза, что вдвоём - лишнее слово
(здесь, в данном контексте).
Это всё мелочи, конечно.
А вот в стихотв. Земля и Небо русский текст практически безупречный, и очевидно Ваше техническое
мастерство; м.б. стоило бы обратить внимание только на смысловые оттенки, напр. в первой строфе
с древними халдейскими пастухами не очень соотносится образ иконостаса -- этого изобретения греческой
церкви, которое сделано тысячями лет позднее (придирка, конечно!); или на начало последней строфы,
где, как у Вас сказано, свет истины скрывает открытия (логика - ?), в то время как Лавкрафт восклицает
нечто иное:
Истина, какие чудеса откроются,
когда твои великие заповеди/учения проникнут в (наш) разум!
Я могу, конечно, ошибаться; в таком случае прошу прощения.
Раньше я видел другие Ваши переводы из Лавкрфта, они Вам отлично удаются, особенно хорошо,
на мой взгляд, Вы передаете ту повествовательную ноту, которая у него во многих случаях
так явственно звучит.
С наилучшими пожеланиями к недалекому уже Новому году,
Лев Д.
Левдо 14.12.2022 15:28 Заявить о нарушении
С уважением,
Иван Палисандров 31.01.2023 18:43 Заявить о нарушении
приятно, что в отличие от многих, Вас отличает абсолютно адекватная реакция на
те предложения, которые направлены на возможные улучшения сделанного.
Новые Ваши версии я прочел, и рад за Вас, что Вы будете публиковать Лавкрафта
на таком заметном сайте, как "Век Перевода".
Лавкрафта переводили сравнительно мало, я познакомился с ним и перевел несколько
его стихотворений в 2013 году и заметил, что, каковы бы ни были эти мои попытки,
они, мне кажется, побудили еще ряд авторов попробовать свои силы,
и Вам удалось это бесспорно лучше других.
С уважением,
Лев.
Левдо 01.02.2023 10:15 Заявить о нарушении
Какой изящный перевод.Респект.
Михаил Юсин 08.10.2022 22:10 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иван.
Ваш перевод мне очень понравился. Вдохновилась и решила сама попробовать перевести это стихотворение. Благо, опыта такой жары почти у всех в этом году предостаточно. ))
Мне только кажется, что Вельзевул здесь все-таки не совсем то.
Если Вам интересно посмотреть на мой перевод, то он здесь:
http://stihi.ru/2022/08/28/4642
Елена Рапли 28.08.2022 15:44 Заявить о нарушении
Саша, загляни сюда - http://www.time-king.ru/interview?id=10382
Николай Дик 06.08.2022 20:15 Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Очень хороший перевод.
Как удалось вот это:
Ведь все, что я о той поре
В своем сознанье сохранил –
Лишь серый дождик в ноябре
В тот час, когда он уходил.
Алла Шарапова 09.01.2022 12:05 Заявить о нарушении
Я только что внес некоторые исправления в перевод (из-за того, что чуть напутал с размером). Не стал ли он звучать хуже?
Иван Палисандров 09.01.2022 17:26 Заявить о нарушении
Олег Эйрих 09.01.2022 18:48 Заявить о нарушении
а в конце - замурчит.
Но стихи все равно хорошие.
Алла Шарапова 10.01.2022 15:10 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иван,
с большим удовольствием прочел Ваше благозвучное, гармоничное переложение
из Блумфилда. На мой взгляд, это определенно удача.
Года два назад я тоже пытался перевести данное стихотворение, если любопытно: http://www.stihi.ru/2020/02/12/8999
Лев.
Левдо 25.11.2021 19:58 Заявить о нарушении
Иван Палисандров 25.11.2021 23:13 Заявить о нарушении
Всё прекрасно, единственное, с чем не соглашусь, так это с формой мн. числа сказуемого - здесь надо бы: Много всяческих чудес ПрячЕт луг, река и лес.
Ида Замирская 09.06.2021 22:30 Заявить о нарушении
Действительно, очень хороший перевод и замечательные стихи. Единственное, чего недостает, это немного позитива. В оригинале постоялец может, как обычно, оплатить проживание и выписаться, но не может сбежать, не оплатив. Хотя это, конечно, мелочь. Так даже интереснее.
Дина Шокаева 06.01.2021 18:45 Заявить о нарушении
Иван Палисандров 08.01.2021 02:35 Заявить о нарушении
Дина Шокаева 08.01.2021 10:03 Заявить о нарушении