Д.И. - полученные рецензии

Рецензия на «Ирина Жиленко. Красные черепицы» (Д.И.)

Впервые прочитал русский перевод украинских стихов Ирины Жиленко и Евгена Плужника, выполненный замечательным и талантливым поэтом Даниилом Исаковичем Кишиневским. Раньше я о нем ничего не знал, если не считать упоминание самой Ирины о человеке, который полюбил ее поэзию. "Червонi черепицi" - это шедевр, который меня заставляли в Варшаве поляки читать 17(!) раз, а переводчик Наборова на польский язык Лешек Энгелькинг, которого я познакомил со стихами Жиленко, перевел 13 ее стихотворений на польский язык, потратив на это более трех лет (Лину Костенко он за неделю перевел и целый ее сборник). Среди этих переводов "Червоних черепиць" не было. Когда я похвастался ему, что я перевел их на английский и русский, то он сказал: "Ты нахал. Перевести это невозможно". И правда, Ирину Жиленко переводили поэтессы Римма Казакова и Светлана Соложенкина, но переводы были слабыми. У Даниила Исаковича это получилось. Во, первых, потому что он в совершенстве знал украинский язык и имел дар поэтический, ведь с близких языков переводить очень трудно. Жаль, что он ушел из жизни и я не смог выразить ему свой восторг. Может быть я найду его родственников и расскажу, как хорошо отзывалась о нем сама Ирина Жиленко. Отмечу и безупречный вкус у Даниила Исаковича Кишиневского, так тонко почувствовавшего настроение и и поэтический дар Евгена Плужника.

Юрий Лисица   17.02.2019 23:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ирина Жиленко. На землю сошли холода...» (Д.И.)

Светлая память светлому человеку...
Переводы Даниила Исаковича сделаны мастерски, очень талантливо.
Действительно, люди уходят, а их дела и память о них остается.

Василина Иванина   19.01.2014 21:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ирина Жиленко. Купальское» (Д.И.)

Каждый знает василёк - сорняк,
Жито, значит, брошено.
И разрухи знак -
Тыны хмелем пообросшие...

Владислав Климушкин   14.02.2009 18:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Максим Рыльский. Кони» (Д.И.)

Несколько иной вариант:

Попив воды, что, как слеза чиста,
Вернулися они на оклики пастушьи,
И хитро прижимаются у перволетков уши...
Минута - и табун, как буря понесла.

А вечер глубже… Сизо-розовая мгла,
Окутывает степь, лаская наши души,
И тучки пятнами, как брызги большой туши
Встают на горизонте, наподобие стекла.

И вот, усталые, неспешно с поля
Они вернулись. И лишь пара стригунков
Не хочет ни овса, ни сна и ни покоя.

Седого пастуха бросает в смех, и в гнев:
Ну, что сказать - мальцы! Ну все бы им брыкать!
А теплый ветерок ласкает их, как лошадь-мать.

С уважением, Владимир.

Владимир Васильчук   08.11.2008 00:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ирина Жиленко. Пчёлы» (Д.И.)

Кислотно... Очень хорошее ощущение в целом...

Лев Хвоя   13.04.2007 17:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «России» (Д.И.)

У меня сейчас так муторно
на душе, а от Ваших стихов,
не знаю почему, стало
светло и хорошо...спасибо!
С уважением и теплом,

Евгения Костюкова   25.05.2006 09:25     Заявить о нарушении
Спасибо.
Рад знакомству.
С уважением,

Д.И.   26.05.2006 08:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Молитва» (Д.И.)

Потрясающая своей искренностью
глубиной и в то же время изложенная
таким прозрачным языком молитва...
Сильно!
С уважением и теплом,

Евгения Костюкова   25.05.2006 09:20     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за добрый отзыв.
С уважением,

Д.И.   26.05.2006 08:48   Заявить о нарушении