Д.И. - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Впервые прочитал русский перевод украинских стихов Ирины Жиленко и Евгена Плужника, выполненный замечательным и талантливым поэтом Даниилом Исаковичем Кишиневским. Раньше я о нем ничего не знал, если не считать упоминание самой Ирины о человеке, который полюбил ее поэзию. "Червонi черепицi" - это шедевр, который меня заставляли в Варшаве поляки читать 17(!) раз, а переводчик Наборова на польский язык Лешек Энгелькинг, которого я познакомил со стихами Жиленко, перевел 13 ее стихотворений на польский язык, потратив на это более трех лет (Лину Костенко он за неделю перевел и целый ее сборник). Среди этих переводов "Червоних черепиць" не было. Когда я похвастался ему, что я перевел их на английский и русский, то он сказал: "Ты нахал. Перевести это невозможно". И правда, Ирину Жиленко переводили поэтессы Римма Казакова и Светлана Соложенкина, но переводы были слабыми. У Даниила Исаковича это получилось. Во, первых, потому что он в совершенстве знал украинский язык и имел дар поэтический, ведь с близких языков переводить очень трудно. Жаль, что он ушел из жизни и я не смог выразить ему свой восторг. Может быть я найду его родственников и расскажу, как хорошо отзывалась о нем сама Ирина Жиленко. Отмечу и безупречный вкус у Даниила Исаковича Кишиневского, так тонко почувствовавшего настроение и и поэтический дар Евгена Плужника.
Юрий Лисица 17.02.2019 23:54 Заявить о нарушении
Светлая память светлому человеку...
Переводы Даниила Исаковича сделаны мастерски, очень талантливо.
Действительно, люди уходят, а их дела и память о них остается.
Василина Иванина 19.01.2014 21:17 Заявить о нарушении
Хороший перевод
Василина Иванина 28.12.2013 03:09 Заявить о нарушении
Каждый знает василёк - сорняк,
Жито, значит, брошено.
И разрухи знак -
Тыны хмелем пообросшие...
Владислав Климушкин 14.02.2009 18:00 Заявить о нарушении
Несколько иной вариант:
Попив воды, что, как слеза чиста,
Вернулися они на оклики пастушьи,
И хитро прижимаются у перволетков уши...
Минута - и табун, как буря понесла.
А вечер глубже… Сизо-розовая мгла,
Окутывает степь, лаская наши души,
И тучки пятнами, как брызги большой туши
Встают на горизонте, наподобие стекла.
И вот, усталые, неспешно с поля
Они вернулись. И лишь пара стригунков
Не хочет ни овса, ни сна и ни покоя.
Седого пастуха бросает в смех, и в гнев:
Ну, что сказать - мальцы! Ну все бы им брыкать!
А теплый ветерок ласкает их, как лошадь-мать.
С уважением, Владимир.
Владимир Васильчук 08.11.2008 00:50 Заявить о нарушении
Кислотно... Очень хорошее ощущение в целом...
Лев Хвоя 13.04.2007 17:04 Заявить о нарушении
У меня сейчас так муторно
на душе, а от Ваших стихов,
не знаю почему, стало
светло и хорошо...спасибо!
С уважением и теплом,
Евгения Костюкова 25.05.2006 09:25 Заявить о нарушении
Потрясающая своей искренностью
глубиной и в то же время изложенная
таким прозрачным языком молитва...
Сильно!
С уважением и теплом,
Евгения Костюкова 25.05.2006 09:20 Заявить о нарушении