Виктор Коллегорский - полученные рецензии

Рецензия на «Крымбер Брымбер» (Виктор Коллегорский)

Здравствуйте, Виктор.

Весьма недурственно! )))
И вообще, приятные у Вас стихи, качественные, оживляющие восприятие!

Жму на зелёную.

С коллегиальным уважением

Гавриил Тишков   11.12.2018 21:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Гавриил! Я тоже с удовольствием побывал на Вашей страничке на Стихире.

Виктор Коллегорский   12.12.2018 05:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Древнеегипетское» (Виктор Коллегорский)

Не сердитесь коллега на мое хулиганство.. Просто рифмованные ассоциации..

Приходил Тутанхамон
В древний храм.
Кушать хумус и хамон
По утрам.

Но не свежим был хамон -
Видит Ра.
Не дожил Тутанхамон,
До утра..

Тот Самый Дервиш   01.12.2018 20:39     Заявить о нарушении
Вот – рубаи великого Низами, ещё за шесть с половиной столетий до нашего "святого доктора" Гааза ("heilige Doktor von Moskau", как написано на посвящённой ему мемориальной доске в Кёльне в двух шагах от знаменитого собора, на которую я как-то случайно набрёл), призвавшего нас всех спешить делать добро.

Низами Гянджеви (1141 - 1209)

* * *

Кто знает, доживёшь ли до утра, –
Спеши же сеять семена добра.
Коль этот мир нам суждено оставить –
К друзьям спеши, не медли, как вчера.

Перевод с фарси Виктора Коллегорского

Виктор Коллегорский   02.12.2018 10:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда умру по милости Аллаха...» (Виктор Коллегорский)

Просто, сдержанно, но как же черт возьми здорово..

Тот Самый Дервиш   01.12.2018 20:22     Заявить о нарушении
Спасибо, НИколай!

Виктор Коллегорский   02.12.2018 11:08   Заявить о нарушении
Почему-то в этом окошке всё время всё выскакивает с опечатками.

Виктор Коллегорский   02.12.2018 11:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Злополучный мудрец из Калуги Подборка лимериков» (Виктор Коллегорский)

Ну, тут как говорится, комментарии излишни.. А не излишни - аплодисменты..

Тот Самый Дервиш   01.12.2018 20:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай! Вот - не публиковавшийся ещё лимерик с казахской топонимикой (когда у меня был даже знаком с казахом-зоотехником, кочевавшим вместе со стадами по Эмбинским степям).

Виктор Коллегорский

Занзибара султан не на Пембе,
А на Эмбе женясь на Зарембе
И, пополнив гарем
Цветом местных Зарем,
Окрестил это встречей на Эмбе.

5 января 2014

Виктор Коллегорский   02.12.2018 11:00   Заявить о нарушении
Надо, конечно, "когда-то я", а не "когда у меня" в первой строке моего ответа.

Виктор Коллегорский   02.12.2018 11:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Верблюд» (Виктор Коллегорский)

Великолепно! Вот хотел просто вас тихонечко почитать, но не получилось..

Тот Самый Дервиш   01.12.2018 19:58     Заявить о нарушении
Виктор Коллегорский

Памяти Александра Твардовского
http://www.stihi.ru/2015/05/19/973

Юрию Москалёву
Как из Волги обратно в Вазузу,
Ржевский вкус сохранив навсегда,
Иппокреной в Москву через Рузу
К нам смоленская хлынет вода,

Так и ты, не убит подо Ржевом,
В новом мире, на новой земле,
Вслед за Клюевым райским напевам
С ним в небесном внимаешь Кремле.

Кремль нарымский, олонецкий, псковский,
Как в обители Марфинской – в ряд
Камень щусевский, мрамор быковский
Грановитых зарайских палат.

И праправнук твой – это ль не чудо?! –
Из ключа под муравской скирдой
Моего с Ибн-Хальдуном верблюда
Напоит животворной водой.

---------------------------
Юрий Москалёв – современный смоленский поэт и автор песен, в том числе и на моё стихотворение «Верблюд»:

И царство своё, и свободу,
И свой бесприютный ночлег
Отдаст он за ржавую воду
И жёсткий, колючий побег.

Да будут в избытке отныне
И пища ему и питьё:
И сладкие воды пустыни
И горькие всходы её.

Ибн-Хальдун – великий арабский философ, чьи сочинения отчасти послужили источником этого моего стихотворения о верблюде.

Страничка Юрия Москалёва на Стихире - http://www.stihi.ru/2016/01/17/6904

Виктор Коллегорский   02.12.2018 10:42   Заявить о нарушении
Посвящение Юрию Москалёву случайно слиплось с первой строчкой стихотворения.

Виктор Коллегорский   02.12.2018 10:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Крымбер Брымбер» (Виктор Коллегорский)

Лил коктейль на Коктебель
Изверг Робин Бобин.
Подгонял немецким Shnell
Караван Коровин.

Приветствую Вас, Виктор! Вспомнил детство, прочитав Ваши строки, и впал в оное.

Александр Беляковский   30.11.2018 18:13     Заявить о нарушении
Весь апрейль философ Бейль
Пил коктейль за Коктебейль.

Когда-то, году в девяносто первом, когда я очень непродолжительное время вёл поэтическую страничку в одном их журнальчиков от общества "Знание", я опубликовал там подборку стихотворений московской поэтессы Антонины Сымонович (к сожалению, её произведения совсем не представлены на Стихире), где были и такие стихи (цитирую по памяти):

Антонина Сымонович

* * *

До церкви не доходят ноги.
До Бога не доходят руки.
Опережая смерти дроги,
Спешу вернуться я на круги –

На круг единственный и свой,
Уже почти впадая в детство,
Оставив строчек чудный строй,
Как легкопёрых стрел наследство.

Виктор Коллегорский   01.12.2018 11:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Крымбер Брымбер» (Виктор Коллегорский)

Очень интересно!
Спокойной, Виктор, ночи. Гуд бай, короче.
С добром. Толя

Анатолий Викулин   30.11.2018 11:08     Заявить о нарушении
Крымбер Брымбер как же так

Ялта Аюдак Судак

Анатолий Викулин   30.11.2018 11:09   Заявить о нарушении
- Крымбер Брымбер, где ты был?
- В Мухалатке водку пил.

Заходи иногда на моей страничке снова на публикации циклов лимериков, я их понемножку расширяю. Крымских лимериков теперь уже 15.

Виктор Коллегорский

Крымские лимерики
http://www.stihi.ru/2017/12/13/1328

* * *
Некий маг по приезде в Алупку,
Вместо номера сняв душегубку,
Из бутылки без дна
Пил остатки вина
И курил телефонную трубку.

* * *
Садовод-полиглот из Джанкоя
Не имел ни минуты покоя:
Ни учить языков,
Ни полоть сорняков,
Ни полить резеды и левкоя.

* * *
Мэр Краскова, влюбившись в мисхорку,
Преподнёс, пригласив на Пехорку,
Сто махровых ей роз,
Из трёхсот папирос
Прямо в розы засыпав махорку.

* * *
Половой из трактира в Джанкое
На заказ приготовить жаркое
Из птенцов марабу,
Завопил, что в гробу
Он с хозяином видел такое.

* * *
Раз дворняжку арбатскую Белку
Угораздило, впрыгнув в тарелку,
Облететь вкруг Земли,
А в подружки нашли
Ей в Крыму Арабатскую Стрелку.

* * *
В год Козы взяли герб Казантипа
Образцом своего логотипа
Саломея, Солон,
Суламифь, Соломон,
Ксанф с Эдипом, Сократ и Ксантиппа.

* * *
Отставной рулевой из Фороса
Выпил с горя бутыль купороса –
Но на помощь ему
Подоспели в Крыму,
А в Москве откачали матроса.

* * *
Зять Мижуев и в Кноссе и в Фесте
Судака с Минотавром ел в тесте.
Ну а тесть в Судаке,
Без приправ, налегке,
Шёл к столу в Бухаресте и Бресте.

* * *
Карл от Клары, а Клавдий от Клавы –
Исхитрились удрать в Балаклаву
От наскучивших жён –
Словно Маркс и Нерон,
Погуляв в Балаклаве на славу.

* * *
Бедный Стёпа в булгаковском гвалте
За шедевр трёхстраничный «Пожалте!»
Про сеанс в Варьете
Дал аванс Чехонте
И навек поселился с ним в Ялте.

* * *
Судака уроженка Снежанка,
Выдвиженка ДК «Сурожанка»,
Взяв в Париже Гран-при,
В «Котидьен де Пари»
Соврала, что она парижанка.

* * *
Царь Тесей, пробираясь в Руанду,
Вместо Африки вмёрз в Африканду,
А проездом в Нарым –
К Ифигении в Крым
С Ариадной приплыл в Ореанду.

* * *
Алоизий, застройщик с Арбата,
Не в поля отошёл без возврата,
А в родной Магарач,
Где, презрев спотыкач,
Дегустировал марки муската.

* * *
Греховодник швейцар из Алупки
Не снимал с дам ни шляпки, ни шубки,
Ни плащи, ни пальто,
Ни боа, ни манто,
А срывал только блузки да юбки.

* * *
Меломаны Незнанский и Тополь
От Земфиры удрав в Симферополь
На концерт Джигурды,
В честь ревнивой звезды
Наваляли роман "Земфирополь".

Виктор Коллегорский   01.12.2018 01:54   Заявить о нарушении
Обрадовался, не читая:-)
С добром. Толя

Анатолий Викулин   01.12.2018 05:59   Заявить о нарушении
Виктор, сегодня за завтраком я рассказывал про бегемота. Про гитару. Олег сказал укулеле, а жене послышалось другое. Хорошая худиганская рифма.

Анатолий Викулин   08.12.2018 07:37   Заявить о нарушении
Ранние, однако, у тебя завтраки. Сердечно рад был тебя видеть на нашем юбилейном "бегемотском" вечере. А вообще-то они проходят каждую неделю (или по пятницам на Амурской в Москве или по субботам в Малаховке). Ну а словечко "укулеле" как-то пока ещё в мои вирши не залетало...

Виктор Коллегорский   09.12.2018 03:55   Заявить о нарушении
Виктор, я только что опубликовал укулельный лимерик. :-)

Анатолий Викулин   09.12.2018 06:22   Заявить о нарушении
Виктор Коллегорский

Волшебная сила искусства

Под фокстроты и канканы
Расплодились тараканы,

А сыграл на укулеле –
Вмиг, заразы, околели.

10 декабря 2018

А вот ещё из "Капитана Врунгеля":

Эта старинная туземная песня, слова которой говорят о забытом способе охоты на птиц, как нельзя лучше отражает смысл гавайской музыки:

Сидела птичка на лугу,
Подкралась к ней корова,
Ухватила за ногу:
"Птичка, будь здорова!"

Ну ещё и "гавайский" лимерик из моей книжки, которая наконец у тебя есть:

Виктор Коллегорский

* * *

Королеву нимфеток из Байи
Опоили вином из папайи,
Окормили пшеном
И в публичный детдом
Повезли продавать на Гавайи.

Виктор Коллегорский, "Клептоман из Ростова. Книга лимериков", издание 2-е исправленное, Москва, "Доос", 2017, стр. 48.

Виктор Коллегорский   10.12.2018 19:38   Заявить о нарушении
Добрый, Виктор, день. Смакую лимерики.

ЛИМЕРИК ПРО ВОРОНА не один! ИХ ДВА!!!!!!

С добром. Толя

Анатолий Викулин   14.12.2018 15:44   Заявить о нарушении
Это я недосмотрел в корректуре. Там, в моей книжке лимериков, ещё один какой-то лимерик случайно напечатан два раза подряд. Исправлять это в каждом экземпляре у меня нет сил.

Виктор Коллегорский   14.12.2018 17:56   Заявить о нарушении
От этого гонорар увеличивается?:-)
С радостной улыбкой. Толя

Анатолий Викулин   14.12.2018 18:26   Заявить о нарушении
ЛИМЕРИК ПРО ПОЛОВОГО ТОЖЕ УДВОЯИЦА

Анатолий Викулин   15.12.2018 08:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кошачьи лимерики» (Виктор Коллегорский)

Супер! Обожаю лимерики.. Особеннно хорошего качества..

Тот Самый Дервиш   29.11.2018 21:55     Заявить о нарушении
Кажется вы меня заразили..

Президенты из штатов Америки,
Никогда не читают лимерики.
Ибо помнят про то,
Как сам Джордж Вашингтон,
От лимериков бился в истерике..

Тот Самый Дервиш   30.11.2018 07:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Подражание Абаю» (Виктор Коллегорский)

Браво коллега.. Отличное маснави, стилистика соблюдена на высшем уровне..

Тот Самый Дервиш   30.11.2018 06:59     Заявить о нарушении
Спасибо! Это стихотворение, в общем-то, наверно можно было бы с полным основанием назвать и переводом, только у Абая в оригинале - это не стихи, а прозаическое назидание, фрагмент которого я и перевёл, сам избрав для него эту форму двустиший.
Я сделал ещё несколько подобных стихотворных переводов фрагментов "Слов назиданий" Абая (и довольно-таки давно), но они пока так и остаются неопубликованными, да, пожалуй, требуют всё же ещё и некоторой доработки.

Виктор Коллегорский   30.11.2018 09:47   Заявить о нарушении
Интересно было бы взглянуть..

Тот Самый Дервиш   30.11.2018 10:46   Заявить о нарушении
Хотя они мне не так давно попадались на глаза в моём архиве, их всё-таки надо ещё доработать - но, увы, на редактуру давнишних переводов пока просто не хватает ни времени, ни сил. Не знаю, как Вас величать, но вот Вам - моё стихотворение, где с дервишем сравнивается мой любимый Велимир Хлебников - Гульмулла - священник цветов:

Виктор Коллегорский

* * *
http://www.stihi.ru/2016/11/03/9757

Блажен юродивый поэт...
Внимая ангельскому пенью,
Блаженной Ксении вослед
Бездомной проплывает тенью

Другая Ксения, другой,
Совсем не питерской закваски,
И колокольчик под дугой
Звенит, как в деревянной сказке.

Кто ж тайновидец и пророк?
Не тот ли, что в глуши печорской,
Как Иоанн, земной свой срок
Окончит в яме пустозёрской?

И не пророк ли Кантемир –
С рогами, как у Моисея,
Или скиталец Велимир –
С ногами быстрыми Персея,

С трубой волшебной Гульмуллы,
Босой, Василия блаженней,
Как дервиш, с веткой мушмулы
Танцуя на полях сражений?

Ещё блаженней, Авентин
Овечий пожалев от сердца,
Не убоявшийся один,
С ожесточеньем страстотерпца,

Как бессердечного скота,
Рябого заклеймить тирана…
Иль царскосельского скита
Пустынножительница Анна –

Одна молчание ягнят
Припомнившая падишаху,
И, как Морозова, стократ
Взойти готовая на плаху,

Иль, как Дидона, на костёр.
Но их отвага – вхолостую,
И пустозёрский бузотёр,
Боюсь, юродствовал впустую.

Давно они погребены –
Пусть под нарядным переплётом,
И право, много ль в том вины,
Что сплёл на зависть рифмоплётам

С десяток жалких этих строф
Не рифмачишка холмогорский,
Не бог юродства Ювачёв,
А старичишка Коллегорский,

Юродствуя на склоне лет,
Пусть не с руки и не по праву,
Не претендуя, пустоцвет,
На их незыблемую славу.

7 – 10 июня 2011

-----------------
Другая Ксения – Ксения Некрасова.
Тайновидец и пророк ... в яме пустозёрской – протопоп Аввакум.
Пророк ... Кантемир – Антиох Кантемир. Феофан Прокопович обращался к нему:

Не знаю, кто ты, пророче рогатый,
Знаю, коликой достоин ты славы.

Скиталец Велимир – Велимир Хлебников. "Труба Гульмуллы" – поэма Хлебникова.
Авентин овечий ... пожалевший от сердца – Осип Мандельштам.
Пустынножительница Анна – Анна Ахматова.
Пустозёрский бузотёр – всё тот же протопоп Аввакум.
Рифмачишка холмогорский – Михаил Ломоносов.
Бог юродства Ювачёв – Даниил Хармс.

Виктор Коллегорский   01.12.2018 02:36   Заявить о нарушении
Величать меня - Николай Марфенко, я коренной казахстанец в четвертом поколении, простой газоэлектросварщик 6-го разряда..

Очень интересное стихо, но меня все же более интересуют ваши произведения "в восточном направлении".. Чисто с профессиональной точки зрения..

Тот Самый Дервиш   01.12.2018 03:01   Заявить о нарушении
Кстати по стилистике напоминает мое любимое "а-ля Пушкин".. Люблю знаете ли побаловаться иной раз в стиле "а-ля классик".. Пушкин, Маяковский..

Тот Самый Дервиш   01.12.2018 03:21   Заявить о нарушении
Хлебников - конечно, здесь вполне восточный, иранский. Немного - о "восточном направлении в моём исполнении. В 1982 году в Баку вышла книжка Низами, где было много моих переводов (всего я перевёл 70 стихотворений), но в интернете этого издания, по-видимому, нет. В 1983 году (с запозданием на 4 года) году вышла книга Сабира в Большой серии Библиотеки поэта - там опубликовано 13 моих переводов (и ещё один так и остался неопубликованным) - как будто бы это издание тоже в интернет не выложено, а набрать всё это и выложить на своей страничке у меня просто физически не хватает времени. Правда, один свой перевод Сабира (и, безусловно, самый лучший из них) я всё-таки уже перенёс оттуда на страницы "Стихиры":

Виктор Коллегорский

Газель. Из Сабира (1862 – 1911)

Когда я весел и здоров – как будто злится небо,
И сотни гибельных даров послать мне тщится небо.

И я в отчаянье пришёл, но вновь надежду я обрёл.
Какой же дар мне ниспослать опять стремится небо?

Ужели рухнут небеса, коль буду счастлив полчаса?
Зачем же новою бедой тогда грозится небо?!

О, не играй же мною вновь, моя безумная любовь!
Я сам играю и пляшу, как ни кружится небо!

Мы все пустились в хоровод – посмотрим, кто же упадёт:
Душа, любовь ли, Рыба ль, Бык, коль накренится небо?

-----------------------
Рыба, Бык – названия созвездий.

Одно стихотворение Сеида Азима Ширвани, великого поэта (учителя Сабира), в моём переводе я тоже выложил на своей страничке:

Виктор Коллегорский

Газель. Из Сеида Азима Ширвани (1835 - 1888)
http://www.stihi.ru/2017/08/02/6465

Ни вина, ни любимой в саду – ничего уже нет у меня.
Что здесь делать? Чего же я жду? Ничего уже нет у меня.

Я в разлуке извёлся вконец – утешение где я найду?
К виночерпию с горя пойду – ничего уже нет у меня.

Виночерпий, вино её уст – вот лекарство одно для меня.
Без него я совсем пропаду – ничего уже нет у меня.

Я и тело и душу свою луноликой отдал до конца.
Чем беду от себя отведу – ничего уже нет у меня.

Что, Сеиду, мне делать в мечети – мечеть навевает тоску.
Я в вине утешенье найду – ничего уже нет у меня.

В интернете легко можно найти и электронную версию биографического романа Азизы Джафарзаде о Сеиде Азиме Ширвани "Звучит повсюду голос мой", Москва, "Советский писатель", 1981 (в переводе Марины Гусейновой). Все переводы стихов великого азербайджанского поэта для этого издания выполнены мною ещё в 1979 году. Некоторые мои переводы Сеида Азима остались пока неопубликованными.

По непонятной пока для меня причине самыми моими читаемыми стихотворениями на Стихире стали два моих перевода из замечательного азербайджанского поэта Бахтияра Вагабзаде (1925 - 2009), которые я перевёл всего за один день (сразу после знакомства с ним в Баку в 1981 году):

Виктор Коллегорский

Переводы с азербайджанского. Из Бахтияра Вагабзаде
http://stihi.ru/2017/08/03/1587

1.

Перстень блистающий, жизнь излучающий, – я,
Образ творенья, в душе возникающий, – я.

Нет, не постигнуть мне душу свою до конца.
Я разве – я? Только страстью пылающий – я.

Свет мой, любовь моя – мне ли тебя не сыскать?
Дым, к небесам за тобой возлетающий, – я.

Пьёшь не напьёшься – откуда же ведать тебе:
Сто родников в своём сердце вмещающий – я.

Ты, словно солнце, взошла над моею судьбой.
Утро впервые с надеждой встречающий – я.

Что же ты медлишь? С тех пор, как я встретил тебя,
Всё мирозданье в себе заключающий – я.

2. Мысль

Рустаму Алиеву

Что мы – и разве только нам на речь даны права?
Томится мыслью и трава – и ей нужны слова.
Томятся звёзды в небесах, и на земле – цветы,
И даже бабочки на них томятся, как и ты.

Взгляни, какой-то давний спор ведут вершины гор,
Деревья, камни и кусты вступают в разговор.
Всё, всё, что некогда на свет из мрака рождено, –
В одну таинственную мысль с тех пор погружено.

Два также давно переведённых мною стихотворения великолепного армянского поэта Ованеса Шираза (1915 - 1984) пока остаются неопубликованными.

Один из трёх моих также очень давних переводов Омара Хайяма я опубликовал в комментарии к моему стихотворению "Льву Гумилёву":

Виктор Коллегорский

Льву Гумилёву
http://www.stihi.ru/2017/03/11/892
Ты кипарис жасминногрудый с Лутфи воспел уже давно,
Как соименник твой с Хайямом – розовоцветное вино.

В стихотворенье в перл творенья возвёл ты как неологизм
Благоухающий жасмином жемчужнокрылый славянизм.

Пусть хоть на миг как богоравный ты превзошёл отца и мать –
Ни Анна, ни воитель славный так не дерзнули б написать.

Не всякий смог бы ординарность преодолеть, как детский страх,
И, как они, пассионарность в божественных явить стихах.

10 – 11 марта 2017

-----------------------------------------------
Кипарис жасминногрудый – смотри газель великого средневекового узбекского поэта Лутфи "Ты кипарисом жасминногрудым..." в переводе Льва Гумилёва.
Соименник – Лев Пеньковский, лучший, на мой взгляд, переводчик Омара Хайяма.
Розовоцветное вино – смотри рубаи Хайяма в переводе Пеньковского:

Зачем Ты мой кувшин с вином разбил, Господь?
Врата блаженства предо мной закрыл, Господь?
Розовоцветное вино зачем Ты пролил наземь?
Забей мне прахом рот – иль пьян Ты был, Господь?

В комментарии к переводу Пеньковского сообщается, что "предание гласит, что внезапно налетевший ветер опрокинул и разбил кувшин с вином, когда Хайям пировал с друзьями. Поэт экспромтом сложил это рубаи. В наказание Аллах сделал его лицо чёрным. Хайям, не смутившись, сымпровизировал следующее рубаи" (привожу его уже в моём собственном поэтическом переводе):

Кто в мире не грешил – хоть об одном скажи!
Безгрешным кто слывёт – Ты мне о нём скажи!
Я совершаю зло – Ты злом же отвечаешь.
Какая ж разница меж нами, в чём, скажи!

После чего "Аллах устыдился, и к Хайяму вернулся его прежний облик".
Анна (Анна Ахматова) и воитель славный (Николай Гумилёв) – родители Льва Гумилёва.

Два других моих перевода четверостиший Омара Хайяма пока остаются неопубликованными.

В переписке по поводу моего стихотворения "Покров над Саровом" (http://www.stihi.ru/2016/01/13/1391) я опубликовал и свой перевод из Джалалиддина Руми:

Джалалиддин Руми

* * *

Как ни тонка рубашка, и она
Мешать соитью с милой не должна.
Так и душе моей рубашка тела
Перед соитьем с миром не нужна.

18 – 21 февраля 1977 (дата перевода)

Перевод с фарси Виктора Коллегорского

Мой давний перевод фрагмента поэмы великого узбекского поэта Алишера Навои "Смятение праведных" остаётся пока неопубликованным, как и перевод четверостишия великого индийского поэта Мирзы Галиба (1797 - 1869). Кое-что ещё из своих переводов восточной классики я в этом ответе не упомянул.

На Стихире опубликован и мой собственный цикл "Галерея четверостиший":

Виктор Коллегорский

Галерея четверостиший
http://www.stihi.ru/2017/12/04/1976

1.

Вглядись в себя – ты нищ, и гол, и бос.
Во рту зубов, на темени волос
Давно уж нет. Ты времени подвластен –
Из семени его твой дух пророс.

6 апреля 1977

2.

Из глины сотворил меня Господь
И душу вдунул в глиняную плоть –
Душа в темнице глиняной томится,
Но свой кувшин боится расколоть.

6 - 20 июня 1977

3.

Как блистательный зодчий возводит дворец,
Зданье разума стройно возводит мудрец.
Но труды его тщетны: по воле Творца –
Миг – и рушатся стены любого дворца.

4.

Как мотылёк, что над свечой кружит,
Летит на свет и знает, что сгорит, –
Так, зная всё, и ты, душа моя,
Летишь на свет из тьмы небытия.

5.

Как песню, что поёшь один лишь раз,
Любовь ты обретёшь один лишь раз.
Не думай, что обрёл ты слишком мало, --
На свете ты живёшь один лишь раз.

20 июня 1977

6.

Когда умру по милости Аллаха,
Надеюсь, мне поведает Аллах,
Зачем он вызвал жизнь мою из праха,
Зачем её опять рассыпал в прах.

20 июня 1977

7.

О, рифма путеводная ааба,
Ты – как для правоверного Кааба,
Венчаешь ты и мой безвестный стих
И стих бессмертный перса иль араба.

8.

Пел о любви Абдуррахман Джами.
Пел о любви Джалалиддин Руми.
Пел о любви великий Низами.
Спой наконец и ты нам, не томи.

23 марта 1977

9.

Пел о любви индиец Дехлеви.
Пел о любви создатель «Месневи».
Пел о любви великий Гянджеви.
Спой наконец и ты нам о любви.

23 марта 1977

10. Подражание Хафизу

Ты блещешь красотою, как луна,
И, как луна, всегда ты холодна.
Открой Хафизу дверь – на небосклоне
Души его сияешь ты одна.

11.

Сквозь пальцы жизнь моя текла, пока
Касалась глаз моих твоя рука.
Судьба моя сквозит в твоей ладони,
А ты – как прежде, так же далека.

12. Слово

Серп времени нас жнёт по одному.
Блеснёт он – и во прахе всё коснеет.
А слово неподвластно и ему.
Оно – как дух: где хочет, там и веет.

В переписке на Стихире по поводу этого цикла я отметил, что это - вообще не переводы, а мои собственные стихи. Единственное стихотворение, в основе которого всё-таки действительно лежит ранее сделанный мною перевод, - это "Подражание Хафизу", где образ небосклона души придумал уже я сам - в оригинале его нет. Мой изначальный перевод стихов Хафиза выглядит так:

Хафиз

* * *

Ты блещешь красотою, как луна,
И, как луна, всегда ты холодна.
Открой Хафизу дверь - в слезах, в мольбе
Он столько лет тоскует по тебе.

20 - 21 марта 1977 (дата перевода)

Перевод с фарси Виктора Коллегорского
, совсем забыл, что один свой перевод Сабира (и, безусловно, самый лучший из них) я всё-таки уже перенёс из томика в Большой серии Библиотеки поэта на страницы "Стихиры":

Виктор Коллегорский

Газель. Из Сабира (1862 – 1911)

Когда я весел и здоров – как будто злится небо,
И сотни гибельных даров послать мне тщится небо.

И я в отчаянье пришёл, но вновь надежду я обрёл.
Какой же дар мне ниспослать опять стремится небо?

Ужели рухнут небеса, коль буду счастлив полчаса?
Зачем же новою бедой тогда грозится небо?!

О, не играй же мною вновь, моя безумная любовь!
Я сам играю и пляшу, как ни кружится небо!

Мы все пустились в хоровод – посмотрим, кто же упадёт:
Душа, любовь ли, Рыба ль, Бык, коль накренится небо?

-----------------------
Рыба, Бык – названия созвездий.

Виктор Коллегорский   01.12.2018 10:53   Заявить о нарушении
В конце моего ответа случайно вторично воспроизведён мой перевод газели Сабира.

Виктор Коллегорский   01.12.2018 10:57   Заявить о нарушении
Браво Мастер! Огромное удовольствие.. Спасибо за пояснения, хотя многие из них были излишни.. Но все равно спасибо.. Что уделили время и конечно за стихи.. А вот газели-то я и проглядел, хоть и просматривал весь список произведений.. Рассеяность, хотя впрочем искал-то совсем другое.. Кстати из Хайяма я предпочитаю переводы Плисецкого и на его технику опираюсь при создании своих.. А вот Руми у вас очень хорош.. Я действительно получил огромное удовольствие и от стихов и от общения с вами Мастер.. Спасибо что уделили мне столько времени..

Желаю вам, крепкого здоровья и всяческого благополучия..

С уважением, Дервиш..

Тот Самый Дервиш   01.12.2018 12:19   Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Николай! И Вам я также желаю несокрушимого здоровья и всяческого благополучия.

Виктор Коллегорский   03.12.2018 10:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Крымбер Брымбер» (Виктор Коллегорский)

Виктор, доброго времени суток. У Путина два проигрыша. Один из этих проигрышей это мероприятие "Крым", который (полуостров), должен заметить, итак был наш. Лет на семьдесят, если не ошибаюсь, был подписан договор об аренде военных баз в Крыму. это считай навсегда. Но,но, но. Но проиграв партейку "Украина", решили хотя бы битву выиграть. Как говорится "выиграть битву, но проиграть сражение". Историческое сражение за Россию.
А стихотворение красивое. Как автор играет со слогами! Необычно и завораживает. Я бы назвал его "ясность через туман". А! Вспомнил что написал один американец ещё в 1979 году про такую назойливость, внедрение через силу, про такие "мероприятия":"..теперь он ненавидел теннис так же сильно, как искусство.." Для ясности скажу, что речь в том произведении шла о том, как одна мамаша насильно мальчишку заставляла заниматься теннисом, таскала его по музеям и операм, не давая ему развлекаться со сверстниками. А у этой мамаши "...В списке предосудительных поступков, составленных матерью Майкла, участие в драке стояло на первом месте, перед онанизмом..." В России вообще много чего выпадает на долю поэтов и героев, но это то самое что формирует их души, характер, да и самую личность. Это не те раскрученные масс-медиа "звёздочки" и "звездульки" или банальные филистеры. Это, как говорится, fait accompli. Благодарю Вас за полученное наслаждение от прочтения этого стихотворения.
С уважением,
Сергей


Тимофеев1   29.11.2018 10:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Мне очень понравилось Ваше определение "ясность через туман", хотя в стихотворении, впрочем, есть и противоположная тенденция - "туман через ясность", т. е и создаются новые, заумные слова, и наоборот, другие, хорошо, казалось бы, нам известные слова блаженно, по слову Мандельштама, обессмысливаются в этом общем потоке и также преображаются в заумную речь. А вообще, конечно, это стихотворение - не более, чем всего лишь просто шутливая попытка (почти экспромт) выразить свои ассоциации, навеянные этим "заумным" названием новой книги Андрея.

Виктор Коллегорский   30.11.2018 09:12   Заявить о нарушении