Виктор Коллегорский - полученные рецензии

Рецензия на «Лики Муз» (Виктор Коллегорский)

Читаю здесь, на земле Гете Ваши стихи
и радуюсь, что Вы есть...
Чудесные строки:
Как Блок,...
Узрел в соседке лик Прекрасной Дамы,
Пусть видел в ней его лишь он один,

На Вашем форуме рецензий по поводу «ЛИК МУЗ»
очень хочется привести мандельштамовское
- Цветаевой

Нежнее нежного
Лицо твое,
Белее белого
Твоя рука,
От мира целого
Ты далека,
И все твое —
От неизбежного.
От неизбежного
Твоя печаль,
И пальцы рук неостывающих…
Осмелитесь ли Вы и здесь
лягнуть своим "демократическим копытом"
его (Осипа Эмильевича)…?

Ольга Петракова 3   24.09.2018 11:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Галерея четверостиший» (Виктор Коллегорский)

Блистательные мыслеформы!
Насладился!
В 10. есть опечатка? Не душИ, а душЕ? Или запятая пропущена?

Над 3. задумался. Перевод точен в подборе выражений сути?
Дело в том, что Разум нерушим, даже проходя через нуль-ничто, или точку вечной смерти. Это конечно пока тайна-тайн-тайн.
Но v нашем, земном, антиномично-дуальном восприятии Разума, мы не различаем режимы Его бытия. Они заметны только в волнах Его идей, мыслей и дум, при обращении на них пристального внимания. Это различные действия и не синонимы. И только дума смерти подобна.
Видимо её Руми и принял за разрушенный разум, в то время как это - спящая и тяжко грезящая во сне драгоценная Змея.

Ясномысля Переславлев   24.09.2018 10:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Покров над Саровом» (Виктор Коллегорский)

Небо над Саровом действительно имеет форму купола. Один раз видел такое в другом месте.
А ландыши и земляника раньше были "с кулак" величиной и плотяные, пахучие, сосны мачтовые, былинные, ароматно смольные, а майские жуки певучие и одуревшие от страсти. Монастырь на горе был почти разрушен, но в уцелевший корпус, где келии были, можно было проникнуть со стороны реки, отогнув железный лист на высоком окне. В тридцатигрудусный мороз в них была жарко, аж до пота, хотя язык к сверкающему инею на облупленной кладке примерзал намертво, с кровью отрывался.
Естествоиспытатели, пионерами были.

Ясномысля Переславлев   22.09.2018 20:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Ясномысля, и за Ваш замечательный отклик и особенно за его такой же "ароматно-смольный" и живописный язык.

Виктор Коллегорский   23.09.2018 04:23   Заявить о нарушении
Виктор, добрый день! А что у нас творится переводами Руми?
Всё, что я видел до сих пор, вызывает ничего), кроме оправданных анализом подозрений, либо, что гораздо печальнее, внушает сомнение истинности его духовных прозрений.
Есть хотя бы выверенные подстрочники?

Ясномысля Переславлев   23.09.2018 14:18   Заявить о нарушении
Добрый день, Ясномысля! Помимо общеизвестных изданных ещё в советское время переводов Руми, нужно отметить ещё вышедшее с 2007 по 2012 год в Петербурге полное академическое издание его знаменитой "Поэмы о скрытом смысле" в 6 томах (в прозаическом переводе). Ещё из новейших изданий посмотрите: Руми Джалаладдин. Дорога превращений: суфийские притчи. пер. Д. В. Щедровицкого. М.: Оклик, 2009. ISBN 978-5-91349-002-5. Дмитрий Щедровицкий, с которым я познакомился ещё в 90-е годы, - замечательный переводчик восточной поэзии. Его поэтическая страничка есть и на нашем сайте, и там есть ссылка на его личный сайт shchedrovitskiy.ru (синоним - d35.ru) На этом сайте эта переведённая им обширная книга Руми представлена целиком.
Вот и моё переложение стихов великого персидского поэта:

Джалалиддин Руми

* * *

Как ни тонка рубашка, и она
Мешать соитью с милой не должна.
Так и душе моей рубашка тела
Перед соитьем с миром не нужна.

18 – 21 февраля 1977 (дата перевода)

Перевод с фарси Виктора Коллегорского

Виктор Коллегорский   24.09.2018 03:24   Заявить о нарушении
Вот ещё два моих стихотворения того же времени, в которых речь идёт и о Руми. Их можно найти на Стихире в моей "Галерее четверостиший":
http://www.stihi.ru/2017/12/04/1976

Виктор Коллегорский

* * *

Пел о любви индиец Дехлеви.
Пел о любви создатель «Месневи».
Пел о любви великий Гянджеви.
Спой наконец и ты нам о любви.

23 марта 1977

и, на мой взгляд, несколько более удачный вариант:

Виктор Коллегорский

* * *

Пел о любви Абдуррахман Джами.
Пел о любви Джалалиддин Руми.
Пел о любви великий Низами.
Спой наконец и ты нам, не томи.

23 марта 1977

Виктор Коллегорский   24.09.2018 05:02   Заявить о нарушении
О, спасибо! Я сильно отстал от жизни и не знал об этих изданиях!
"Книжного обозрения" больше нет, а я без него, как без рук, одни случайности.
Спасибо!

Ясномысля Переславлев   24.09.2018 08:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лики Муз» (Виктор Коллегорский)

Разделяю с Сашей восторг от Строк!
Но с неудачной инверсией и вправду что-то делать нужно,и м х о, Ви...

Черты им обожаемой Софии
Обрёл в невянущей царице роз,(м.б., так?..)

Неизменно уважительно,
Света

Светлана Груздева   22.09.2018 14:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка! Если ты правильно поняла Александра - и его, как и тебя, смущает именно моя неудачная с твоей точки зрения синтаксическая инверсия - то могу лишь в своё оправдание привести мой давний ответ на Стихире по поводу таких же неудачных с точки зрения рецензентки инверсий и в другом моём стихотворении:

Виктор Коллегорский

* * *
http://www.stihi.ru/2016/11/16/703

Племянника — в расход, парсуну — в Третьяковку.
Ан трон не удержать, на шубах схоронясь!..
Отечество спасут, взяв в руки монтировку,
Мясник неграмотный да погорелый князь,

Чтоб в греко-римском их нам облике батальном
Узреть у стен Кремля, где, Мартосу вослед,
Другому мяснику в гробу приют хрустальном,
Как по суду, дадут на долгих восемь лет.

Племянника — в расход, парсуну — в Третьяковку.
Ан трон не удержать, на шубах схоронясь!..
Отечество спасут, взяв в руки монтировку,
Мясник неграмотный да погорелый князь,

Чтоб в греко-римском их нам облике батальном
Узреть у стен Кремля, где, Мартосу вослед,
Другому мяснику в гробу приют хрустальном,
Как по суду, дадут на долгих восемь лет.

© Copyright: Виктор Коллегорский, 2016

Уважаемый Виктор, мне нравятся многие Ваши стихи и заключёнными в них мыслями, и острым, очень индивидуальным их оформлением, но Вы грешите частым использованием перестановки слов в предложении, и это не всегда уместно. Да, в стихах это допустимо, но... Вот например: "Другому мяснику в гробу приют хрустальном". Почему бы не привычный, более воспринимаемый и более уместный вариант:"Другому мяснику приют в гробу хрустальном..." Да и "их нам" два местоимения сошлись рядом как-то неловко. С уважением Людмила Рогожева.

Людмила Рогожева 01.12.2016 17:58

Спасибо, Людмила, мне тоже понравились Ваши стихи и переводы. Теперь отвечу на Ваши замечания. Мольеровский персонаж говаривал, что всё, что не проза, - это стихи, а всё, что не стихи, - это проза. Инверсия, то есть отступление от нормативного порядка слов в предложении (разумеется, в каждом конкретном случае автору, а потом и читателю, приходится проверять на слух, удачна ли она), - очень существенная составляющая почти всякого поэтического стиля. Мой университетский учитель - великий знаток русской поэзии и автор великолепного учебника фонетики русского языка Михаил Викторович Панов, определяя главную черту пушкинского стиля, утверждал, что Пушкин - поэт эпитета. С не меньшим основанием можно было бы сказать также, что Пушкин - поэт инверсии, чему можно привести тысячи примеров. Как-то на одном из литературных сайтов я принял участие в анонимном конкурсе пародий, сочинив пародию от лица Пушкина-моралиста. Моя знакомая поэтесса, член жюри этого конкурса, упрекнула меня в своём разборе анонимных конкурсных стихов в неудачной инверсии в строках:

Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах,

не догадавшись, что это просто пушкинская цитата. Это характерно для современного отношения к инверсии - причин этому множество и здесь пришлось бы их разбирать слишком долго. Я же, напротив, в 90% случаев предпочитаю инвертированный порядок слов, если он, конечно, возможен, и, в свою очередь, готов, например, упрекнуть нежно любимого мною Осипа Мандельштама, наоборот, за то, что он не воспользовался возможностями, которые даёт инверсия, в одном из своих замечательных стихотворений:

От вторника и до субботы
Одна пустыня пролегла.
О, длительные перелёты!
Семь тысяч вёрст - одна стрела.

И ласточки, когда летели
В Египет водяным путём,
Четыре дня они висели,
Не зачерпнув воды крылом.

Я полагаю, что последняя строка только бы выиграла от инверсии, если бы читалась:

Воды не зачерпнув крылом.

Прибегнув к "прелести обоснованного отступления от нормы" (по выражению академика Л. В. Щербы), Мандельштаму удалось бы избегнуть и трудно произносимого стыка на границе слов - "не зачерпнув воды"( не говоря уже о том, что фетовские "Ласточки", явные предшественницы мандельштамовских, в этой инверсии - как рыбы в воде:

Стихии чуждой, запредельной,
Стремясь хоть каплю зачерпнуть).

Из любви к ненормативному порядку слов, как видите, я осмелился лягнуть своим, по выражению Пушкина, "демократическим копытом" в данном случае даже Мандельштама, автора, может быть, самых смелых инверсий в русской поэзии. Разумеется, богатство инверсий мы находим и в художественной, и в ораторской, и в эссеистической прозе. Любимый пример другого моего учителя, замечательного поэта и переводчика Владимира Борисовича Микушевича, широко представленного и у нас на Стихире, - это начальная фраза бунинского "Суходола:

Любовь в Суходоле необычна была.

Микушевич справедливо говорит: представьте себе, если бы Бунин написал - "Любовь в Суходоле была необычна" или "Необычна была любовь в Суходоле" - всё очарование бы пропало.

Вернёмся к приводимым Вами примерам из моего стихотворения. В первом из них я потому и не воспользовался более уместным с Вашей точки зрения вариантом, что он более привычный и воспринимается более автоматически, - то есть для меня в данном случае это - не достоинство. Есть и другие, контекстные, обоснования для этой инверсии, но это очень тонкая материя, трудноуловимая для облечения в слова даже для самого сочинителя, - может быть, когда-нибудь я сподвигнусь, если, конечно, у меня это получится, на подобные разборы своих, да и не только своих стихов. Кроме того, в предлагаемом Вами варианте - сочетание четырёх согласных сразу - "приют в гробу" - не всегда удаётся этого избежать, но всё же я стараюсь прибегать к подобным сочетаниям звуков как можно реже - у меня что-то вроде композиторского слуха - я слышу интегральное звучание всего стихотворения, и уже только для того, чтобы обосновать то или иное звуковое, словесное или синтаксическое решение (для себя или для публики), приходится выводить это в светлое поле сознания и логически анализировать, что, кстати, не всегда удаётся.
Что касается второго примера, то здесь Вы, с моей точки зрения, почти правы - я тоже стараюсь избегать сочетания двух односложных местоимений, но тут есть один маленький нюанс - моё стихотворение написано шестистопным ямбом или, по-другому,
александрийским стихом, в котором предполагается пауза - цезура - после третьей стопы, и она как раз и разделяет эти два местоимения.
Обратите также внимание, что в этом стихотворении есть ещё две инверсии, вместо которых тоже можно было бы вернуться к обычному порядку слов:

"Мясник неграмотный" (а можно было бы и "неграмотный мясник")
и
"На долгих восемь лет" (а можно было бы и "на восемь долгих лет").

В обоих случаях я выбрал инвертированный порядок слов и как более благозвучный, и как противопоставленный тривиальному нормативному употреблению.
И вообще, пластика стиха, как где-то верно заметил Илья Сельвинский, - "не последняя спица в колеснице" и инверсия - также одна из существенных составляющих этой столь трудноуловимой, но, как воздух, необходимой в нашем с Вами, по выражению Каролины Павловой, "святом ремесле" категории.

Виктор Коллегорский 03.12.2016 04:47

Виктор Коллегорский   23.09.2018 04:05   Заявить о нарушении
Каким-то дурацким образом - видимо, в силу моего неумения, текст этого всего лишь восьмистрочного стихотворения здесь почему-то продублировался.

Виктор Коллегорский   23.09.2018 04:08   Заявить о нарушении
Очень читать интересно. Инверсия:-)
С очень уважением

Анатолий Викулин   23.09.2018 10:51   Заявить о нарушении
Напомню, Толя, что я тебе уже писал в ответе на твою рецензию на моё стихотворение "Холерное барокко" (http://www.stihi.ru/2018/09/03/3750), что

мне и так пришлось однажды отдуваться за неудачную, по мнению члена жюри одного из конкурсов, в котором я участвовал, инверсию в цитате из Пушкина, которую приписали мне:

Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах...

и я при проведении уже другого конкурса, когда опять оказалось, что мои инверсии, по её мнению, "избыточны", в ответе ей полностью с ней согласился (смотри мой ответ на полях моего стихотворения "Пергамский алтарь" в ответ на рецензию Александра Андреевского (http://www.stihi.ru/comments.html?2018/07/12/1344):

Ответ г-же Людмиле Некрасовской.

Уважаемая Людмила! Совершенно согласен с Вашим мнением об избыточности инверсий в моём стихотворении. Не устаю восхищаться Вашей неустанной, бескомпромиссной и даже временами бесстрашной борьбой со зловредными инверсиями, которые действительно давно пора с корнем выкорчевать из русской поэзии (см., например, http://www.andersval.nl/publikatsii/master-klass/7618-otsenki-parodij-i-razbor-poljotov , где Вы не убоялись даже и самому Пушкину высказать справедливое и принципиальное замечание, что "инверсия утяжеляет строку" поэта

Мой примет охладелый прах?).

- С уважением, В.К.

Виктор Коллегорский 04.09.2018 06:48

Виктор Коллегорский   23.09.2018 12:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лики Муз» (Виктор Коллегорский)

Мой восхищённый конь(ум) споткнулся на "В невянущих обрёл царице роз"(с)?!
Приветствую Вас, Виктор!

Александр Беляковский   22.09.2018 13:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! В русском языке огромное количество омонимов и омонимических звучаний. Поэтому, например, "роз" в родительном падеже множественного числа всегда будет омонимично слову "рос". Как-нибудь ограничивать лишь из-за этого употребление подобных словоформ и в прозе и в стихах на мой взгляд не имеет никакого смысла - обычно всё понятно по контексту (ну а в этом примере - ещё и написание различно). Хотя, может быть, я Вас неправильно понял и Вас смущает синтаксис?

Виктор Коллегорский   23.09.2018 02:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонеты» (Виктор Коллегорский)

А вот и перевод (возможно, впрочем, что это ещё не окончательный вариант) моего сонета "Импрессионисты" на французский язык, только что присланный мне из Бельгии Валерием Двойниковым, пишущим стихи по-французски под именем Жорж Иреваль (я перевёл на русский язык около 30 его стихотворений):

Les impressionnistes

Les nuages parmi les nénuphars,
Le nu qui croise l’ingénu
Ou bien des traces de boulevards,
De Paris, les larges avenus,

Où se diluent sur trottoirs,
Perdus dans une foule continue,
Les bourges, les curieux, les clochards,
Sous une lune à demi-nue.

De la dentelle des peignoirs,
Dans un silence pur de nuit
Et dans les bars, quelques soulards…
Ils les peignaient comme on l’écrit.

C’est d’là que sortent les Renoir,
Cézanne, Pissarro ou Monet.

Виктор Коллегорский   22.09.2018 06:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Импрессионисты» (Виктор Коллегорский)

А вот и перевод (возможно, впрочем, что это ещё не окончательный вариант) этого моего сонета "Импрессионисты" на французский язык, только что присланный мне из Бельгии Валерием Двойниковым, пишущим стихи по-французски под именем Жорж Иреваль (я перевёл на русский язык около 30 его стихотворений):

Les impressionnistes

Les nuages parmi les nénuphars,
Le nu qui croise l’ingénu
Ou bien des traces de boulevards,
De Paris, les larges avenus,

Où se diluent sur trottoirs,
Perdus dans une foule continue,
Les bourges, les curieux, les clochards,
Sous une lune à demi-nue.

De la dentelle des peignoirs,
Dans un silence pur de nuit
Et dans les bars, quelques soulards…
Ils les peignaient comme on l’écrit.

C’est d’là que sortent les Renoir,
Cézanne, Pissarro ou Monet.

Виктор Коллегорский   21.09.2018 11:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Новая наука» (Виктор Коллегорский)

Доброе, Виктор, утро.

Сегодня по ящику говорили о Куликовской битве. В конце сказали, что место захоронения до сих пор не нашли. Фоменко нашел. В Москве. Подробно доказал.
С добром

Анатолий Викулин   21.09.2018 09:17     Заявить о нарушении
Дорогой Толя! Я тебе уже подробно отвечал на Стихире на вопрос о том, что я думаю о теории Фоменко и даже, собственно, само это своё стихотворение написал в ответ на этот твой недавний вопрос. Я не могу тратить столько своего драгоценного времени на опровержение этой ахинеи (в частности, например, смехотворного утверждения, что Куликовская битва состоялась в Москве вблизи одного из выходов нынешнего метро "Китай-город", там где теперь церковь Всех Святых на Кулишках), это давно сделали и без меня - читай об этом множество материалов хотя бы в интернете. Мой университетский учитель Юрий Владимирович Рождественский (по образованию - китаист), о котором я писал в одном из ответов тебе, любил по разным поводам повторять слова Конфуция: "Уважай чертей и духов, но держись от них подальше".

Виктор Коллегорский   21.09.2018 11:33   Заявить о нарушении
После фамилии Фоменко забыл поставить запятую.

Виктор Коллегорский   21.09.2018 11:34   Заявить о нарушении
И после слова "там" в четвёртой строке моего ответа тоже пропустил запятую.

Виктор Коллегорский   21.09.2018 11:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Елец» (Виктор Коллегорский)

Спасибо, Виктор, большое за сонет без рубрики.
С добром

Анатолий Викулин   21.09.2018 03:35     Заявить о нарушении
Спасибо и тебе, Толя! Я действительно в самое недавнее время неожиданно сочинил целых семь сонетов (больше, чем раньше за несколько десятилетий), и шесть из них уже опубликовал на Стихире, да ещё и перевёл с французского два сонета, посвящённые Тургеневу (их пока на Стихире не выложил - меня смущает, что французские оригиналы не могут быть здесь адекватно воспроизведены и оттого, признаться, выглядят при публикации совершенно отвратительно). Постепенно все эти новые сонеты вливаются в мою уже довольно давнюю публикацию "Сонеты" на Стихире (http://www.stihi.ru/2017/03/04/615). Вчера мне, кстати, прислали из Бельгии и перевод на французский моего недавнего сонета "Импрессионисты" - тоже пока не выкладываю его здесь, потому что любой французский текст выглядит на Стихире изуродованным - ещё пока к этому, увы, не привык.

Виктор Коллегорский   21.09.2018 08:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мрачение ума» (Виктор Коллегорский)

...Но лишь от их бесстрашных слов
Мир содрогался до основ.(!!! - эта пара Строк покорила меня, Ви!..

СпасиБо!
Новых Удач!!
Света

Светлана Груздева   19.09.2018 12:19     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Света!

Виктор Коллегорский   19.09.2018 12:38   Заявить о нарушении