Яна Тали - полученные рецензии

Рецензия на «Шекспир, сонет 88» (Яна Тали)

Перевод сонета № 88 Шекспира от Тали. Вариант 3

Оригинал:

«Я поощрю твою любую прыть»

Пародия
или как бы выглядело стихотворение если бы мы переводили не отклоненца, - а человека с нормальными рефлексами:

Я поощрю твою любую прыть!
Ведь раком встать – не лаптем щи хлебать!
Тебе по нраву землю носом рыть, -
А мне по нраву – тыл твой защищать!

Физдеть, мой друг, ты начал до фуя!
Куда ни сунься – обо мне физдёж…
Физдя поведай и о том, свинья,
Как ты по средам за щеку берёшь!

Когда б не тяга к ближнему, дебил,
И не твоё упругое бедро, -
Давно бы в Темзе ты сомов кормил,
Вмурованный в помойное ведро!

Насрать на трёп, - но честно говорю –
Я за «базар» - убийцу поощрю!

24.04.24.Цви

Цви   26.04.2024 06:59     Заявить о нарушении
Любите вы насрать под каждым сонетом. Нормальным рефлексом это не назовёшь.

Яна Тали   26.04.2024 12:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет 88» (Яна Тали)

А кто обиды творит, что-то я не пОняла.. 😁

Наталья Радуль   26.04.2024 05:06     Заявить о нарушении
"Обиды, что (Я) творю, себя браня" - то есть самому себе нанося обиды.

Яна Тали   26.04.2024 12:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет 88» (Яна Тали)

Достойный перевод!

Вадим Константинов 2   25.04.2024 13:00     Заявить о нарушении
Вадим, спасибо!)

Яна Тали   25.04.2024 16:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет-87, варианты» (Яна Тали)

Прости, но для меня ты слишком дорог,
А мне не прыгнуть выше головы;
Имеешь привилегии, которых
Нет у меня, ведь я никто, увы.

Собой ты позволял мне обладать,
Но стало у судьбы на вираже
Мне денег для подарков не хватать,
И вижу, что тебе не мил уже.

Тобой владел я словно в сладком сне,
Мне лишь приснилось, будто я - король.
Я всё утратил по своей вине,
Невыносима сердцу эта боль!

Пошёл топиться, ибо слишком жалок.
Теперь лежу на дне - король русалок. (((

Галина Ворона   19.04.2024 15:26     Заявить о нарушении
))) Галина СПАСИБО! Я в восторге, смеюсь до слёз...) Вы королева пародий!)

Яна Тали   20.04.2024 08:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет-87, варианты» (Яна Тали)

Перевод сонета № 87 Шекспира от Тали. Вариант 12. Дубль 2

Оригинал:

«Мне для подарков не присуща стать»

Пародия:

Мне для подарков не присуще сцать…
Шлю сто копеек я и сто рублей,
И если мне удасться насморкать –
Конечно же – бутылочку соплей…

Подарки эти знаю – «не ахти!»,
Но чем богат, дружок мой, тем и рад!
Мне главное – чтоб не сошёл с пути
И конкуренту не казал свой зад!

Ты – скользкий тип!.. Вот сколько я просил,
Чтоб губы нагло в бантик не слагал?
Чтоб «Да!» и «Нет!» совсем не говорил?..
Ты туп, как дуб! И мне опять солгал!

Ты, вот, скажи – поедешь ли на бал?
Нет?.. Не поедешь?.. Значит – проиграл!

11.04.24.Цви

Перевод сонета № 87 Шекспира от Тали. Вариант 14. Дубль 3

Оригинал:

«Себя дарил ты не соизмеряя
Своих достоинств и мою ничтожность!»

Пародия:

Я – обезьянка. Ты же – слон цейлонский…
Мы разные, но нас любовь связала!
В любви ты словно мушкетёр гасконский, -
А я, Констанция, тащусь от чувств накала!

Меня берёг на первом ты свиданье, -
Но на втором – забудь о проволочках!
Твоя задача, (Помни!), обладанье!
Моя – дойти в соитии до точки!

Начнёшь, как только я по брюху хлопну!
Найду я смерть на этом жёстком ложе!
Я буду громко хохотать – и лопну, -
Но ты не унимайся и продолжи!

Ты, как король уснёшь, - но спозаранок
Помчишься в джунгли лопать обезьянок!

19.04.24.Цви

Цви   26.04.2024 04:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет-87» (Яна Тали)

Благодарю за перевод.Мне понравилось.

Елена Каффановская   19.04.2024 11:17     Заявить о нарушении
Елена, большое спасибо! Очень рада!)

Яна Тали   19.04.2024 14:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет-87» (Яна Тали)

Перевод сонета № 87 Шекспира от Тали. Вариант 6 Дубль 1

Оригинал:

«Исчерпан я для твоего досуга»

Пародия:

В «ночные мотыльки» ты, гад, подался!
И как мне объяснил твой сутинёр,
Что за такие деньги ты продался,
Что лишь с валютой годен визитёр!

Отныне ты мне больше не подруга?..
Шекспир в пролёте! Как мне с этим жить?
Исчерпан я для твоего досуга!..
Кто сможет русский рубль мне одолжить?

Поеду в Дувр!.. А там анонс давали –
«Вильям Шекспир - и смертные грехи»…
Я стану за копейки с Яной Тали
Переводить назад свои стихи…

От смеха сдохну!.. Окажусь в гробу…
Но на сеанс с любимым наскребу!

09.04.24.Цви

Цви   19.04.2024 11:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Короткие дразнилки» (Яна Тали)

Все в приказном виде! С улыбкой.

Геннадий Ельцов   15.04.2024 14:27     Заявить о нарушении
Да ерунда всё это...))) Спасибо!)

Яна Тали   15.04.2024 16:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет-87, варианты» (Яна Тали)

Яна, 11-я строка далековата от оригинала:
Но был обижен по моей вине

У Шаракшанэ ни обиды, ни вины в этой строке нет:
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку

Желательно бы ещё покрутить эту строку.

Аршанский Василий   13.04.2024 12:40     Заявить о нарушении
Валя, спасибо! Подумаю ещё, конечно. Но "недооценка" - это и есть обида.
Недооценить доброту друга - это (по тем временам) можно расценивать даже, как оскорбление.

Яна Тали   13.04.2024 14:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет-87» (Яна Тали)

Яна, по поводу 7-й строки:
Тебя коснуться – в чём моя заслуга?

А где доказательства, что автор прикасался к ЛГ?
У Шекспира этого нет.

Аршанский Василий   13.04.2024 12:32     Заявить о нарушении
А как можно обладать, не касаясь?))

У Шекспира сказано круче:
"как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?"

Мой вариант помягче:
"Поскольку иногда ты позволяешь
Тебя коснуться – в чём моя заслуга?"

Коснуться можно в стихах, а как можно обладать?

Яна Тали   13.04.2024 13:58   Заявить о нарушении