Яна Тали - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод сонета № 88 Шекспира от Тали. Вариант 3
Оригинал:
«Я поощрю твою любую прыть»
Пародия
или как бы выглядело стихотворение если бы мы переводили не отклоненца, - а человека с нормальными рефлексами:
Я поощрю твою любую прыть!
Ведь раком встать – не лаптем щи хлебать!
Тебе по нраву землю носом рыть, -
А мне по нраву – тыл твой защищать!
Физдеть, мой друг, ты начал до фуя!
Куда ни сунься – обо мне физдёж…
Физдя поведай и о том, свинья,
Как ты по средам за щеку берёшь!
Когда б не тяга к ближнему, дебил,
И не твоё упругое бедро, -
Давно бы в Темзе ты сомов кормил,
Вмурованный в помойное ведро!
Насрать на трёп, - но честно говорю –
Я за «базар» - убийцу поощрю!
24.04.24.Цви
Цви 26.04.2024 06:59 Заявить о нарушении
Яна Тали 26.04.2024 12:04 Заявить о нарушении
А кто обиды творит, что-то я не пОняла.. 😁
Наталья Радуль 26.04.2024 05:06 Заявить о нарушении
Яна Тали 26.04.2024 12:01 Заявить о нарушении
Достойный перевод!
Вадим Константинов 2 25.04.2024 13:00 Заявить о нарушении
Прости, но для меня ты слишком дорог,
А мне не прыгнуть выше головы;
Имеешь привилегии, которых
Нет у меня, ведь я никто, увы.
Собой ты позволял мне обладать,
Но стало у судьбы на вираже
Мне денег для подарков не хватать,
И вижу, что тебе не мил уже.
Тобой владел я словно в сладком сне,
Мне лишь приснилось, будто я - король.
Я всё утратил по своей вине,
Невыносима сердцу эта боль!
Пошёл топиться, ибо слишком жалок.
Теперь лежу на дне - король русалок. (((
Галина Ворона 19.04.2024 15:26 Заявить о нарушении
Яна Тали 20.04.2024 08:56 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 87 Шекспира от Тали. Вариант 12. Дубль 2
Оригинал:
«Мне для подарков не присуща стать»
Пародия:
Мне для подарков не присуще сцать…
Шлю сто копеек я и сто рублей,
И если мне удасться насморкать –
Конечно же – бутылочку соплей…
Подарки эти знаю – «не ахти!»,
Но чем богат, дружок мой, тем и рад!
Мне главное – чтоб не сошёл с пути
И конкуренту не казал свой зад!
Ты – скользкий тип!.. Вот сколько я просил,
Чтоб губы нагло в бантик не слагал?
Чтоб «Да!» и «Нет!» совсем не говорил?..
Ты туп, как дуб! И мне опять солгал!
Ты, вот, скажи – поедешь ли на бал?
Нет?.. Не поедешь?.. Значит – проиграл!
11.04.24.Цви
Перевод сонета № 87 Шекспира от Тали. Вариант 14. Дубль 3
Оригинал:
«Себя дарил ты не соизмеряя
Своих достоинств и мою ничтожность!»
Пародия:
Я – обезьянка. Ты же – слон цейлонский…
Мы разные, но нас любовь связала!
В любви ты словно мушкетёр гасконский, -
А я, Констанция, тащусь от чувств накала!
Меня берёг на первом ты свиданье, -
Но на втором – забудь о проволочках!
Твоя задача, (Помни!), обладанье!
Моя – дойти в соитии до точки!
Начнёшь, как только я по брюху хлопну!
Найду я смерть на этом жёстком ложе!
Я буду громко хохотать – и лопну, -
Но ты не унимайся и продолжи!
Ты, как король уснёшь, - но спозаранок
Помчишься в джунгли лопать обезьянок!
19.04.24.Цви
Цви 26.04.2024 04:57 Заявить о нарушении
Благодарю за перевод.Мне понравилось.
Елена Каффановская 19.04.2024 11:17 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 87 Шекспира от Тали. Вариант 6 Дубль 1
Оригинал:
«Исчерпан я для твоего досуга»
Пародия:
В «ночные мотыльки» ты, гад, подался!
И как мне объяснил твой сутинёр,
Что за такие деньги ты продался,
Что лишь с валютой годен визитёр!
Отныне ты мне больше не подруга?..
Шекспир в пролёте! Как мне с этим жить?
Исчерпан я для твоего досуга!..
Кто сможет русский рубль мне одолжить?
Поеду в Дувр!.. А там анонс давали –
«Вильям Шекспир - и смертные грехи»…
Я стану за копейки с Яной Тали
Переводить назад свои стихи…
От смеха сдохну!.. Окажусь в гробу…
Но на сеанс с любимым наскребу!
09.04.24.Цви
Цви 19.04.2024 11:13 Заявить о нарушении
Все в приказном виде! С улыбкой.
Геннадий Ельцов 15.04.2024 14:27 Заявить о нарушении
Яна, 11-я строка далековата от оригинала:
Но был обижен по моей вине
У Шаракшанэ ни обиды, ни вины в этой строке нет:
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку
Желательно бы ещё покрутить эту строку.
Аршанский Василий 13.04.2024 12:40 Заявить о нарушении
Недооценить доброту друга - это (по тем временам) можно расценивать даже, как оскорбление.
Яна Тали 13.04.2024 14:02 Заявить о нарушении
Яна, по поводу 7-й строки:
Тебя коснуться – в чём моя заслуга?
А где доказательства, что автор прикасался к ЛГ?
У Шекспира этого нет.
Аршанский Василий 13.04.2024 12:32 Заявить о нарушении
У Шекспира сказано круче:
"как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?"
Мой вариант помягче:
"Поскольку иногда ты позволяешь
Тебя коснуться – в чём моя заслуга?"
Коснуться можно в стихах, а как можно обладать?
Яна Тали 13.04.2024 13:58 Заявить о нарушении