Клуб Золотое Сечение - полученные рецензии

Рецензия на «Конкурс замков Сонета-88» (Клуб Золотое Сечение)

От Юлии Орловской
1—0
2—8
3—7
4—5
5—7
6—8
7—8
9—7
10—6
11—6
12—7
13—7
14—6
15—7
16—9
17—9
18—9

Оригинальный замок:
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
Моя любовь такова - я так всецело принадлежу тебе,
что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].
.
Более дословный перевод:
Такова есть моя любовь, тебе я так [сильно] принадлежу,
Что для твоей правоты сам готов перенести всё плохое.
============================
1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - http://stihi.ru/2024/04/21/6193
-- Критика любая.

Моя любовь  тебе принадлежит
И потому не ведает обид.
О
------
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/2501
-- Критика умеренная, невыходяшая за рамки приличия.

Принадлежать я весь тебе готов.
Снесу обиду от тебя без слов. Почему без слов? Говорит автор, целый сонет написал.
8
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - http://stihi.ru/2024/04/23/1811
-- Любая конструктивная критика.

Любовь сильна - мне быть твоим позволь,
Когда ты прав, - стерплю обид я боль.
7 О позволении речи нет.
------
4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - http://stihi.ru/2024/04/23/5553
-- Добрая критика.

Готов нести я этот тяжкий крест.
Воистину, достойный будет жест.
5 Крест не жест. Неуместно .
------
5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.

Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.
7 Ни о какой боязни в замке речи нет.
-----
6. Валька Сипулин - "88" - http://stihi.ru/2024/04/23/4395
-- Критика - зубодробительная.

В тебя такой влюблённый я, что чёрт
Неволит делать всё наоборот.
-----
8 Уместная ирония. В точку.
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.

Уж такова любовь, что весь я твой:
И для тебя снесу позор любой.
-----
8 Может от тебя?
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/28/1160
-- Приму любую критику.

В любви своей я отдан весь тебе,
И не хочу принадлежать себе.
-----
7 немного не точно.
9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/25/4134
-- Критика сдержанная.

Двойное благо мне - любовь твоя,
Снесу обиду, правды  не тая.
-----
7 почему двойное благо?
10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/04/28/6533
-- Критикуйте на здоровье.

Любовь к тебе мой обуздала нрав,
Терплю обиды, лишь бы ты был прав.
-----
6 самоукрощение строптивого?
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
-- Жёсткая критика.

Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой.
-----
6 Извет это донос.
12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/29/90
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу.
-----
7 наверное от тебя, а не за тебя.
ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/4839
-- Критика сдержанная.

Любовь, принадлежу тебе всецело,
Снесу обиду от тебя  за дело!
7 Какое такое дело?)
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/27/2790
-- Критика - любая.

Люблю тебя в тени твоей эгиды:
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды.
-----
6 Эгида это защита. Нет речи об этом.
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047
-- Критика любая.
 
Уж такова к тебе моя любовь,
Всё для тебя, и зло стерпеть готов.
7 Зло бывает разным.
-----
16. Маршак

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты!
9
------
17. Финкель

Так я люблю! Стерплю и больше зла,
Чтоб только ты счастливою была.
-----
9
18. Чайковский

Я так люблю тебя. Весь, весь я твой!
Мне в радость скорбь моя за твой покой!
9

Юлия Орловская   04.05.2024 16:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-88. Голосование по 5-е мая!» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от ОГ:

1) 8
2) 8
3) 7
4) 6
5) 9
6) 8
7) 8
8) 6
9) 8
10) 0
11) 9
12) 9
Вне:
13) 9
14) 9
15) 9

1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - http://stihi.ru/2024/04/21/6193
-- Критика любая.

Когда ты снова будешь принижать,
Меня, мои достоинства поправ,
Я в этом поддержу тебя опять,
Сказав: все правда, и не вспомню клятв.
( снова и опять испортили весь катрен. Не вспомню клятв... Чьих? Не понятно.)
Со слабостью моей давно мы вместе,(не то, речь о том, что автору лучше знать о своих слабостях)
Я выступлю с тобою в осужденье,
Моих пороков, моего бесчестья,
Расстанемся — получишь одобренье.(чьё одобренье, уточнить бы)

Я в выигрыше буду от того,
(Здесь хочется вставить "что"...иначе мысль словно обрывается. От того, что...)
Любовь к тебе лишь в мыслях, не извне,
Обижу вновь, (запятая лишняя) себя же самого,
Ведь благо для тебя — мое вдвойне.

Моя любовь тебе принадлежит
И потому не ведает обид.
Желательно букву ё писать как положено. Е вместо ё портит впечатление.
Оценка 8

2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/2501
-
Когда принизить вздумаешь меня,(лс)
Прощу - пусть надо мной смеётся свет.
Тебя я поддержу, себя гнобя,
Запятнанным не будешь ты в ответ.

Свои пороки знаю лучше всех.(лс)
И выступая за тебя, скажу,
Что не один за мною бродит грех,
И что ты прав - признаньем докажу.

И оба будем в выигрыше мы.(лс)
Мой друг, все мысли только о тебе.
Мои порывы для тебя чисты -
Тебе во благо, значит мне - вдвойне.(лс)

Принадлежать я весь тебе готов.
Снесу обиду от тебя без слов.

------
Оценка 8

3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - http://stihi.ru/2024/04/23/1811
-- Любая конструктивная критика.

Когда готов принизить ты порой, -(порой лишнее)
Таланты все мои поднять на смех,
С себя спрошу за всё, заняв твой строй,(как&то по-военному звучит:-))
Ты всем пример, хоть(хоть разговорное))клятвы свет померк;

Своих грешков ( уменьшительное - грешки создаёт впечатление несерьёзности... Словно чего-то мелочного, простите...) знаток я - все на месте,
В твоём строю вещать мой голос будет
О тайных тех пороках, что бесчестят.
Меня из сердца вон - одобрят люди.(мысль понятна, но несколько неуклюже выстроено)

Такой финал устроит и меня,(будущее время)
С любовью мысли так приятны мне,
Нанёс обиды сам себе, бранясь,( прошедшее время)
Тебе во благо, - благо мне вдвойне.(лс)

Любовь сильна - мне быть твоим позволь,( он не спрашивает позволения, просто принадлежит, любя...:)
Когда ты прав, - стерплю обид я боль.
Оценка 7
------
4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - http://stihi.ru/2024/04/23/5553
-- Добрая критика.

Когда захочешь вымести ты сор(если автору хочется использовать такую метафору, то нужно что-то добавить, чтобы читатель понял о ком речь, чей сор, из чьей избы , а у вас общие понятия и не ясно, о ком идёт речь. Если не прочесть предварительно подстрочник)
И выставить грехи все напоказ.( уточнить бы чьи грехи. Хотя, в оригинале осмеять достоинства, а не грехи)
Я не пойду тебе наперекор.
Я подтвержу правдивый твой рассказ.(как раз не правдивый, а наоборот. Но автор согласен это подтвердить, чтобы предмет любви выглядел правым.)

Мои грехи знакомы мне вполне.
С лихвой их хватит написать роман.( роман для рифмы)
Пиши ты больше, прибавляй вдвойне.
Тебе никто не скажет, что тиран.( не о том речь)

Смогу найти я выгоду свою.
Мои все мысли будут о тебе.
Обиды, беды - все я раздаю.( кому? Зачем?)
Люблю тебя и помогу в борьбе.

Готов нести я этот тяжкий крест.
Воистину, достойный будет жест.
На мой взгляд, перевод далёк от оригинала. Как вольный был бы неплох:-)
Поэтому оценка только 6. Простите.

5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.

Когда меня решишь ты оскорбить,
Мои заслуги громко осмеяв,
Я поощрю твою любую прыть:
Ты прав, хотя и нарушитель клятв.(по смыслу неплохо передано)

Когда же зная слабости свои,
Я помогу тебе сказать о них,
И в чём порок мой тайный состоит –
Ты выиграешь в мнениях людских.(не сказано о расставании, в остальном нормально)

При этом, победить смогу и я,
Ведь мысленно я о тебе пекусь.
Обиды, что творю, себя браня,
Тебе на благо – значит, мне же в плюс.

Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.

Оценка 9
-----
6. Валька Сипулин - "88" - http://stihi.ru/2024/04/23/4395
-- Критика - зубодробительная.

Когда в тебе презрения настрой -
Дан ядовитости зелёный свет,
Я, как ни странно, заодно с тобой,
И, как соавтор, напишу памфлет.

Прекрасно зная много из проказ,
Про ляпы и про каждый свой огрех,
Я лучше, чем кто либо, напоказ
Себя сумею выставить на смех.

Так мне твоё решение - под стать
Поскольку я, кое-кого любя,
Тот вред, что приношу себе, опять
Наградой назначаю для себя.

В тебя такой влюблённый я, что чёрт
Неволит делать всё наоборот.
Оценка 8. За улыбку.)
-----
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.

Когда решишь писать ты обо мне,( почему писать?)
С издёвкой все достоинства браня,
Я буду на твоей лишь стороне,
К добру, хоть отречёшься от меня:

Все слабости свои я знаю точно,
Открою о себе из жизни главы,
О скрытых недостатках, что порочны,
Меня презрев, получишь больше славы;(оправдание и слава разные понятия)

Я в этом тоже выиграю сам,
Ведь мысли устремлю к тебе вовне(для рифмы хорошо, но для предложения губительно это слово:) )
Обиды, что себе в награду дам(обиды и в награду? Ух...)
Тебе на пользу - благо мне вдвойне.(лс)

Уж такова любовь, что весь я твой:
И для тебя снесу позор любой.(ужжжж и моя...)
оценка 8
-----
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/28/1160
-- Приму любую критику.

Когда решишь принизить ты меня,(лс)
Достоинства забвению предав,
Уточнить бы чьи достоинства.
Тебя я поддержу протИв себя,
Но клятву верностИ не я попрал.(не рифма)

Известны слабостИ мои мне лучше.
В твою поддержку всем могу открыться,
В своих пороках, что хотел порушить,
И наш разрыв на радость всем мог сбыться.(почему всем на радость? Речь о том, что если расставание произойдёт, то любимого никто за это не осудит)

Развязка эта – лучший вариант,
Я мысленно благословлю любовь,
Своим обидам буду даже рад.
(Да не рад он обидам, а обижает себя ради оправдания любимого человека)
Для блага твоего на всё готов.

В любви своей я отдан весь тебе,
И не хочу принадлежать себе.
Оценка 6
-----
9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/25/4134
-- Критика сдержанная.

Когда-нибудь разлюбишь ты меня,
И выставишь мои дела на смех,
По воле опорочу сам себя,
Хоть клятву ты нарушил, это грех!( меня- себя... Наташа... :-))

Я знаю лучше это прегрешенье,("это" - надо убрать, заменить чем-то, чтобы стало понятно о чьих прегрешениях речь)
Мои пороки лишь меня бесчестят,
Расстанемся - получишь одобренье,( а если не расстанемся?)
В свою защиту не хочу я лести.

Мы оба выиграем этот бой,
(Здесь для ударения лучше
наверное поменять местами : мы выиграем оба... )
Все мысли о тебе, ты мой король.
Я очарован, и живу тобой.
Обиды - благо для тебя, изволь!

Двойное благо мне - любовь твоя,
Снесу обиду, правды не тая.
(Снесёт обиды и несправедливость ради любимого)
Оценка 8
-----
10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/04/28/6533
-
Когда решишь меня принизить ты,
Всё, чем я так гордился, осмеяв.
Твоей я не оспорю правоты,
Не вспомню и тобой забытых клятв.

Все слабости свои я знаю точно,
И чтобы поддержать тебя, не скрою,
То, что во мне бесчестно и порочно,
Чтоб ты, расставшись, был сродни герою.

Я в выигрыше тоже потому,
Что мысли о тебе живут во мне,
Сам от себя обиды я приму,
Всё, что тебе во благо - мне — вдвойне,

Любовь к тебе мой обуздала нрав,
Терплю обиды, лишь бы ты был прав.
-----
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
-- Жёсткая критика.

Коль развенчать захочешь, разлюбя,
Поднять моё достоинство на смех,
С тобой сражусь я против сам себя:( для правильного ударения нормально, но при прочтении звучит неуклюже:-)
Хоть клятву ты презрел, скажу - не грех.

И слабости свои всех лучше зная,
Измажусь для тебя грехами теми,(если грехи есть, то человек уже измазан, хочет он того или нет. Ради любимого он может только признаться в этом. :-))
В бесчестьи слава пусть идет такая,
Что твой разрыв оправдан будет всеми.(лс)

В итоге буду в выигрыше сам:(лс)
В любовных мыслях весь я твой вполне,(вполне выглядит втычкой)
И раны, те, что я себе создам,
Коль благо для тебя - двойное мне.

Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой.
Оценка 9. Потому что смысл передан полностью. А некоторые неуклюжести легко исправимы.

12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/29/90
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Когда пролить настроен будешь свет,
Мои грехи представив напоказ,(лс)
Не буду спорить я с тобой в ответ,
Хоть клятве изменил ты в этот раз.

За мной грехов поболее других,
О них и сам я мог бы рассказать,
В своих признавшись помыслах дурных;
Меня покинув, лучше можешь стать.

Ты стал одною из моих побед,
Все мысли направляю на тебя,
Обиды, что чиню себе во вред,(лс)
Идут во благо, ведь творю, любя.

Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу.
-оценка 9

ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/4839

Оценка 9
Этот перевод понравился больше, чем конкурсный:-)
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/27/2790
Оценка 9
-----
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047

Оценка 9
-----

Ольга Грубская   03.05.2024 17:29     Заявить о нарушении
Ольга, мне-себе да.. А я кажется Людмила Ревенко такой же рифмой ускорила, ай-яй! 😁

Наталья Радуль   04.05.2024 15:44   Заявить о нарушении
Укорила и не заметила..

Наталья Радуль   04.05.2024 15:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-88. Голосование по 5-е мая!» (Клуб Золотое Сечение)

От Юлии Орловской
1—0
2—7
3—7
4—6
5—6
6—8
7—7
8—7
9—7
10—7
11—6
12—6
Вне конкурса
13—7
14—7
15—7
1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - http://stihi.ru/2024/04/21/6193
-- Критика любая.

Когда ты снова будешь принижать,
Меня, мои достоинства поправ,
Я в этом поддержу тебя опять,
Сказав: все правда, и не вспомню клятв.

Со слабостью  моей давно мы вместе,
Я выступлю с тобою в осужденье,
Моих пороков, моего бесчестья,
Расстанемся — получишь одобренье.

Я в выигрыше буду от того,
Любовь к тебе лишь в мыслях, не извне,
Обижу вновь, себя же  самого,
Ведь благо для тебя — мое вдвойне.

Моя любовь  тебе принадлежит
И потому не ведает обид.
0
------
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/2501
-- Критика умеренная, невыходяшая за рамки приличия.

Когда принизить вздумаешь меня,
Прощу - пусть надо мной смеётся свет.
Тебя я поддержу, себя «гнобя,» на мой взгляд категорично
Запятнанным не будешь ты в ответ.

Свои пороки знаю лучше всех.
И выступая за тебя, скажу,
Что не один за мною бродит грех, ЛС
И что ты прав - признаньем докажу.

«И оба будем в выигрыше мы.» немного не точно, автор о своем здесь пишет, не об общем.
Мой «друг»,все мысли только о тебе. Ни о каким друге в сонете речи нет, м.р. не упоминается никак.
Мои порывы для тебя чисты -ЛС , но очень удачное
Тебе во благо, значит мне - вдвойне.

Принадлежать я весь тебе готов.
Снесу обиду от тебя без слов.
-------
7
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - http://stihi.ru/2024/04/23/1811
-- Любая конструктивная критика.

Когда готов принизить ты порой, -
Таланты все мои поднять на смех,
С себя спрошу за всё, заняв твой строй,ЛС
Ты всем пример, хоть клятвы свет померк;

Своих грешков знаток я - все на месте,ЛС
В твоём строю вещать мой голос будет ЛС
О тайных тех пороках, что бесчестят.
Меня из сердца вон - одобрят люди.

Такой финал устроит и меня,
С любовью мысли так приятны мне,
Нанёс обиды сам себе, бранясь,
Тебе во благо, - благо мне вдвойне.

Любовь сильна - мне быть твоим позволь,
Когда ты прав, - стерплю обид я боль. Почему м.р?
------
7 слово « строй» немного смутило
4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - http://stihi.ru/2024/04/23/5553
-- Добрая критика.

Когда  захочешь вымести ты сор ЛС
И выставить грехи все напоказ.ЛС
Я не пойду тебе наперекор.
Я подтвержу правдивый твой рассказ.

Мои грехи знакомы мне вполне.ЛС
С лихвой их хватит написать роман.ЛС
Пиши ты больше, прибавляй вдвойне.ЛС
Тебе никто не скажет, что тиран.ЛС

Смогу найти я выгоду свою.
Мои все мысли будут о тебе.
Обиды, беды  - все я раздаю. Кому это автор раздает обиды?
Люблю  тебя и помогу в  борьбе.

Готов нести я этот тяжкий крест. ФП Крест не жест.
Воистину, достойный будет жест.ФП
------
6
5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.

Когда меня решишь ты оскорбить, ФП почему решишь? Автор это предвидит или уже сталкивался с ситуацией? Скорее сталкивался.
Мои заслуги «громко» осмеяв, почему громко? Предполагается, что на всеобщее осмеяние.
Я поощрю твою любую прыть:ФП допрыгались).
Ты прав, хотя и нарушитель клятв.

Когда же зная слабости свои,
Я помогу тебе сказать о них,ФП В чем помощь нужна? Текст перевести или отредактировать?
И в чём порок мой тайный состоит –
Ты выиграешь в мнениях людских.

При этом, победить смогу и я, ФП кого победить?
Ведь мысленно я о тебе пекусь.ФП кто допрыгался , а кто спекся. Что за лексикон?)
Обиды, что творю, себя браня, ФП творит и бранит только кому он творит?
Тебе на благо – значит, мне же в плюс.

Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.
-----
6
6. Валька Сипулин - "88" - http://stihi.ru/2024/04/23/4395
-- Критика - зубодробительная.

Когда в тебе презрения настрой -
Дан ядовитости зелёный свет,
Я, как ни странно, заодно с тобой,
И, как соавтор, напишу памфлет.

Прекрасно зная много из проказ,
Про ляпы и про каждый свой огрех,
Я лучше, чем кто либо, напоказ
Себя сумею выставить на смех.

Так мне твоё решение - под стать
Поскольку я, кое-кого любя,
Тот вред, что приношу себе, опять
Наградой назначаю для себя.

В тебя такой влюблённый я, что чёрт
Неволит делать всё наоборот.
-----
8 можно поспорить с некоторыми местами, но мне нравится).
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.

Когда решишь писать ты обо мне,ЛС
С издёвкой все достоинства браня,
Я буду на твоей лишь стороне,
К добру, хоть отречёшься от меня:

Все слабости свои я знаю точно,
Открою о себе из жизни главы,
О скрытых недостатках, что порочны,
Меня презрев, получишь больше славы;

Я в этом тоже выиграю сам,
Ведь мысли устремлю к тебе вовне
«Обиды, что себе в награду дам
Тебе на пользу - благо мне вдвойне.» обиды в награду? А хорошо получилось. Редкое сравнение.

Уж такова любовь, что весь я твой:
И для тебя снесу позор любой.
7
-----
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/28/1160
-- Приму любую критику.

Когда решишь принизить ты меня,
Достоинства забвению предав,
Тебя я поддержу против себя,
Но клятву верности не я попрал. Рифмы предав - попрал слабые.

Известны слабости мои мне лучше.
В твою поддержку всем могу открыться
В своих пороках, что хотел порушить,
И наш разрыв на радость всем мог сбыться.

Развязка эта – лучший вариант,
Я мысленно благословлю любовь,
Своим обидам буду даже рад,
Для блага твоего на всё готов.

В любви своей я отдан весь тебе,
И не хочу принадлежать себе.Ф П
-----
7
9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/25/4134
-- Критика сдержанная.

Когда-нибудь разлюбишь ты меня,
И выставишь мои дела на смех,
По воле опорочу сам себя,
Хоть клятву ты нарушил, это грех!

Я знаю лучше это прегрешенье,
Мои пороки лишь меня бесчестят,
Расстанемся - получишь одобренье,
В свою защиту не хочу я лести.

Мы оба выиграем этот бой,
Все мысли о тебе, ты мой король.
Я очарован, и живу тобой.
Обиды - благо для тебя, изволь!

Двойное благо мне - любовь твоя, Замок не точный
Снесу обиду, правды  не тая.
7
-----
10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/04/28/6533
-- Критикуйте на здоровье.

Когда  решишь  меня принизить ты,
Всё, чем я так гордился, осмеяв. ФП ничем автор не гордился
Твоей я не оспорю правоты,
Не вспомню и тобой забытых клятв.

Все слабости свои я знаю точно,
И чтобы поддержать тебя, не скрою,
То, что  во мне бесчестно и порочно,
Чтоб ты, расставшись,  был сродни герою. ФП что это за герой?

Я в выигрыше тоже потому,
Что мысли о тебе живут  во мне,
Сам от себя обиды я приму,
Всё, что тебе  во благо  -  мне — вдвойне,

Любовь к тебе мой обуздала нрав,
Терплю обиды, лишь бы ты был прав. Почему решили что автор пишет мужчине?
-----
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
-- Жёсткая критика.

Коль развенчать захочешь, разлюбя,ФП они были венчаны?
Поднять моё достоинство на смех,
С тобой сражусь я против сам себя: сам себя не очень звучит.
Хоть клятву ты презрел, скажу - не грех.

И слабости свои всех лучше зная,
Измажусь для тебя грехами теми, ФП измажусь грехами не очень.
В бесчестьи слава пусть идет такая, нелепица , как может идти слава в бесчестии?
Что твой разрыв оправдан будет всеми.

В итоге буду в выигрыше сам:
В любовных мыслях весь я твой вполне,
И раны, те, что я себе создам, ФП раны бывают разные
Коль благо для тебя - двойное мне.

Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой. С чего решили что сонет посвящен мужчине?
6
-----
12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/29/90
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Когда пролить настроен будешь свет,
Мои грехи представив напоказ,
Не буду спорить я с тобой в ответ,
Хоть клятве изменил ты в этот раз.      

За мной грехов поболее других,
О них и сам я мог бы рассказать,
В своих признавшись помыслах дурных;
Меня покинув, лучше можешь стать.

Ты стал одною из моих побед,
Все мысли направляю на тебя,
Обиды, что чиню себе во вред,
Идут во благо, ведь творю, любя.

Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу.
6 м.р много неточного и грехи зашкаливают.
-----
ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/4839
-- Критика сдержанная.

Когда ты вздумаешь меня унизить,
И выставить достоинства на смех -
Я выступлю в твою защиту, витязь!ЛС витязь смутил.
И докажу, сейчас ты лучше всех.

Я знаю эти слабости не вчуже,
И покажу пороки без прикрас;
Расстанешься со мной, не будет хуже,
Получишь одобренье «ты как раз!» Неудачно,

И я, конечно, в выигрыше тоже,
Ведь мысли все - с любовью о тебе!
Обиды наношу себе, ну что же,
Ведь благо для тебя - моё вдвойне.

Любовь, принадлежу тебе всецело,
Снесу обиду от тебя  «за дело!» За какое дело?
7
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/27/2790
-- Критика - любая.

Когда захочешь ты меня унизить,
Публично посмеяться надо мной,
Я поддержу тебя в твоём капризе:
Хоть клятву ты нарушил, но «герой.» Герой какой?

Все слабости свои прекрасно зная,
Примкнув к тебе, я расскажу о них.
Пусть жизнь моя – конечно, не святая,
Контрастом станет для заслуг твоих.

Но я при этом выиграю тоже,
Ведь в мыслях на твоей я стороне,
Себя «оклеветать» не всякий может, ФП
Твоя победа для меня – вдвойне.

Люблю тебя в тени твоей эгиды:
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды.
-----
7 ирония понравилась.
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047
-- Критика любая.
 
Когда меня ты выведешь на свет,
С издёвкой все заслуги осмеяв,
Не стану я оправдываться, нет,
Хоть отречёшься от меня «без прав.» Почему без прав?

Я лучше знаю слабости свои,
Продолжу твой рассказ я для «вельмож» ФП
О скрытых недостатках из любви,
Меня презрев, ты славу обретёшь;

И сам я не останусь без наград:
Ведь мысли все к тебе лишь устремлю,
Обиды для тебя снести я рад -
Удвоит это выгоду мою.

Уж такова к тебе моя любовь,
Всё для тебя, и зло стерпеть готов.
7

Юлия Орловская   02.05.2024 17:14     Заявить о нарушении
Вот Вальке нынче повезло то как! 😁

Наталья Радуль   03.05.2024 04:49   Заявить о нарушении
Интересно, Вы вообще читать умеете?
Что за идиотский вопрос насчет пола адресата? (который, правда, почему-то не всем задается).
Да сколько можно напоминать, что мужской пол адресата общепризнан шекспироведами?
И что Юлия Орловская не является достаточно авторитетным шекспироведом, чтобы иметь право ставить это под сомнение.
Это просто выпендреж, а не критика.
Не превращайте конкурс в балаган.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 09:54   Заявить о нарушении
Тимофей, а если вы умеете читать, то покажите мне в подлиннике местоимение указывающее на м.р или любые описания указывающие на это, нечего выдавать собственные фантазии за авторский текст.

Юлия Орловская   03.05.2024 10:05   Заявить о нарушении
Вы действительно альтернативно одаренная, или просто валяете дурака?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 11:51   Заявить о нарушении
Тимофей, я всего лишь человек доверяющий фактам). Покажите текст, а пообщаюсь я другой компании), вы слишком нервны).

Юлия Орловская   03.05.2024 12:24   Заявить о нарушении
Юлия, я поддержу Тимофея в вопросе о половой принадлежности визави Шекспира.
Это общепризнанное мнение, и давно не подлежит сомнениям.
Можете сами поискать на досуге свидетельства разных авторитетных экспертов.
Не знаю, как насчёт фактов. Может быть, все доказательства и косвенные, но не нам их оспаривать.
И, кстати, в текстах Шекспира нет конкретизации на этот счёт, потому что таков английский язык: половую принадлежность можно увидеть только, когда говорят о ком-то в третьем лице. А в сонетах Шекспир только обращается к другу (подруге) на "ты".

Конечно, наши классики-переводчики подчёркивают обращение к женщине, но это в угоду цензуре, дабы не афишировать гомосексульные наклонности. Но в поздне-советские времена был найден выход: трактовать обращение к мужчине, как форму "дружбы", или любви платонической. Во всяком случае, факт, что адресат - мужчина, уже никого не приводил в недоумение.

Да, это оригинально, но в этом есть особый оттенок отношений небанальных, более тонких, чем в тривиальной любви между мужчиной и женщиной. Хотя, существует и такая версия: часть сонетов может принадлежать перу самой королевы Елизаветы. Так что...)

Клуб Золотое Сечение   03.05.2024 14:22   Заявить о нарушении
Ок, но мы мы переводим то что есть в тексте). А конкретно в этом и в других тоже, я пока не встречала указаний на пол адресата. Нет описаний одежды, прически, украшений, бороды или усов. Просто ничего и от слова совсем. И я верю своим глазам. Что с этим делать? Меня не интересует мнение неведомых экспертов). Тут за каждое слово в подстрочнике сражаются, а на такой простой вопрос ответа нет.

Юлия Орловская   03.05.2024 14:42   Заявить о нарушении
Я нахожу выход из этой ситуации: кто сумел сделать перевод в стиле Шекспира,
без указания пола, тому добавляю один поощрительный балл.
А тех, кто указывает друга или даму, не наказываю,
потому что и то, и то равноценно, и недоказуемо, исходя из текста.
.
У каждого переводчика есть своя версия или сюжетная линия, которой он придерживается, по-другому быть не может.
О сонетах Шекспира есть много материалов, которые можно найти и прочитать,
кому интересно, конечно. Так вот однажды мне попалась занимательная заметка
по датированию сонетов, что их создание можно отнести даже к 1582 году,
а в ту пору Вильяму Шекспиру было 18 лет. В 16-м веке сонеты были очень популярны, их сочиняли все, кому не лень, чтобы показать свою грамотность.
Эти факты навели меня на мысль, что автором сонетов мог быть Джон Шекспир -
отец Вильяма. И в первых 17-ти сонетах, он писал сыну "женись",
кстати, Вильям, действительно, женился в то время.
А почему бы и нет: Отец и сын Шекспиры!
Ведь были же отец и сын Дюма.

Аршанский Василий   03.05.2024 15:40   Заявить о нарушении
Василий, хоть одно письмо, записка, упоминание в альбоме, адресованное конкретному лицу от автора сохранилось? Нет. На нет и суда нет. Переводим по факту и все. С теми кто уже переводил и сделал это по своим личным ощущениям ничего не обсудишь. Что толку про это говорить? Фактический текст или ФП. Все. Баллы, наверное, значимы. Но вопроса по существу отменить не получается.

Юлия Орловская   03.05.2024 15:49   Заявить о нарушении
Юлия, я так понимаю, что каждый сонет Вы берёте и рассматриваете в отдельности.
Можно и так.
Однако лишние сведения о сонетах и их создателе помогают расширить кругозор переводчика, добавить жизни что ли, ведь они тоже тогда творили, любили, страдали...
Цви постоянно просит добавить в сонеты фактов из личной жизни,
чтобы они заговорили. А Наталья Р. повторяет, что и так сойдёт, без подробностей из средневековья.
У всех разные вкусы.

Аршанский Василий   03.05.2024 15:59   Заявить о нарушении
Юлия, если смотреть на сонеты Шекспира, как на некую сагу, и считать адресатом одно лицо, то разгадку можно найти в сонете №20. Там всё весьма прозрачно. Все вопросы отпадают. Но если рассматривать каждый сонет, как автономное произведение, то возможны варианты.
Конечно, этот вопрос каждый переводчик решает на своё усмотрение. Думаю, что он не должен быть причиной для снижения оценки. Во всяком случае, вопрос, который Вы задаёте Тимофею ("С чего решили что сонет посвящен мужчине?") не должен возникать, в принципе. Поэтому, Тимофей так остро отреагировал. Всё-таки, мы этот вопрос уже давно обсудили на этом конкурсе, и он может выглядеть в глазах "аборигенов" слишком наивным.

Валентина, к слову: у меня подобные подозрения в отношении ранних стихов Пушкина.
Казалось бы, лицеист, юноша-подросток, а пишет, как видавший виды, уставший от жизни пожилой человек. Может быть, это стихи его дяди, которые ему достались в наследство?

Клуб Золотое Сечение   03.05.2024 16:00   Заявить о нарушении
20

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц -- женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит*,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью
и занявшись добавлением отняла тебя у меня --
добавив нечто, мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила** тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование*** твоей любви -- их
сокровищем.

---------
* Спорное место. Существительное "hue", кроме преобладающей в
современном английском языке группы значений "цвет", "оттенок", "тон", во
времена Шекспира могло использоваться также в значениях "форма",
"благородная осанка", "грация". Глагол "control" (здесь -- в форме
"controlling") может выражать идею превосходства, доминирования, но может
быть истолкован в смысле включения частей целым; в последнем случае возможен
перевод: "ты наделен мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские
и женские черты".

** В подлиннике использована глагольная конструкция "prick out" в
значении "выбрать", "отметить", с игрой на слове "prick", которое с 16 в. и
по настоящее время используется как просторечное название мужского органа.

*** Здесь "thy love's use" (использование твоей любви) можно понять как
физическую любовь в отличие от духовной, на которую претендует поэт, или как
потомство -- результат "использования" любви с "прибылью".

Клуб Золотое Сечение   03.05.2024 16:04   Заявить о нарушении
Анна, спасибо). Как раз перевела 19 сонетов и этот прочла, но пока не дошло до него), вернусь из поездки переведу. Здесь ничего особенного нет. Напротив, автор отвергает личные отношения. Учитывая то, что Шекспир был совладельцем королевского театра и в нем мужчины играли женские роли, туда, естественно подбирали миловидных юношей. Если уж ссылаться на различные мнения, то существует и такое, что Шекспир посвятил этот сонет актеру). Репетировали они так).

Юлия Орловская   03.05.2024 16:28   Заявить о нарушении
А вот заец из Ну погоди, какого рода? Глазки голубые, щёчки розовые, одеваться в унисекс, не курит, говорит женским голосом, и постоянно за ём какой-то джентльмен ухлестывает...

Валька Сипулин   03.05.2024 16:29   Заявить о нарушении
Валька, как говорили наши классики в Золотом Теленке: « Кому и кобыла невеста»)))

Юлия Орловская   03.05.2024 16:33   Заявить о нарушении
Ошибочка вышла: упомянутая фраза не из "Золотого телёнка",
а из "Двенадцати стульев".

Аршанский Василий   03.05.2024 19:46   Заявить о нарушении
Василий, да, вы правы.

Юлия Орловская   03.05.2024 20:18   Заявить о нарушении
Юлии
Все это с Вашей стороны навал махровой демагогии.
Человек - это ЛИБО женщина ЛИБО мужчина (если не писать о трансгендерах). Даже если пол прямо не обозначен - то он наличествует по факту. (как и ОЧЕНЬ многое, прямо не обозначаемое в стихе. Голый стих, взятый ВНЕ ВСЯКОГО контекста (жизненного, исторического, культурного и пр.) - бессмыслица. Стул - можно трактовать и как дерьмо - если прямо не указано, что это не дерьмо.
:-)
Мне достаточно того, что М пол
1) не противоречит данному тексту
2) соответствует общепринятому мнению
3) прямее некуда указан в сонете 20. Указания на пол есть и в сонете 19."образец красоты для последующих мужчин"
.
Не люблю аргументы типа "сам дурак", но Юлия напрашивается.
По первой же строке - где слово "опять" в оригинальном тексте?
Если пол по тексту - допустим, то "опять" заведомое ФП, причем заведомо ИСКАЖАЮЩЕЕ оригинальный текст, в котором нет ничего, позволяющего считать ситуацию повторной.
И таких ляпов - воз и маленькая тележка.
И когда такой переводчик начинает придираться к общепринятому и не противоречащему тексту положению,
то я думаю, диагноз ясен.
:-)
И в переводах других персонажей полно невыдуманных огрехов, но они почему-то "не замечаются" и прощаются. А этой чушью рецензент тычется, причем избирательно.
И получается не критика, а балаган.
То, что сейчас называют хайпожорством.
А что - один рецензент уже снижал оценки за то, что пол не женский! Чего бы не повторить...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 22:57   Заявить о нарушении
И наконец, прокомментирую раздававшееся мнение, что мол, правильнее всего переводить "бесполо".Это тоже чепуха.
.
Я думаю, никто не станет спорить с тем, что переводчик должен стремиться переводить не только содержание, но и стиль, манеру подачи автора.
.
Так вот: разве Шекспир намеренно маскировал пол того, к кому обращал сонеты?!
Разве он дает к этому хоть какие-то основания? Хоть малейшие?
Формальная "бесполость" очень многих сонетов - следствие "бесполости" английского языка.
НО НЕ СЛЕДСТВИЕ СОЗНАТЕЛЬНОГО СТРЕМЛЕНИЯ ШЕКСПИРА УКЛОНИТЬСЯ, ЗАМАСКИРОВАТЬ ПОЛ АДРЕСАТА.
Шекспир вполне способен прописывать пол адресата прямее некуда. И никаких признаков специального уклонения никто пока не обнаружил.
.
Например, у меня есть ряд стихов, в которых я специально избегаю вольного или невольного указания пола лиргероя.
Но это - сознательное решение, следствие "прямого умысла" на сокрытие пола. И при внимательном чтении это нередко можно заметить. По употреблению менее ходовых конструкций, избеганию более удобных, но гендерно определенных...
Наконец можно догадаться и о причинах такой искусственной гендерной неопределенности.
Ну, например, в песенном тексте - если пишется в расчете на то, чтобы текст мог исполняться и женским и мужским голосом.
.
Встречались иногда и авторские промахи, когда гендерная неопределенность была не намеренной, но вела к нежелательным последствиям. И явилась следствием "авторской слепоты".
.
Ничего подобного за Шекспиром не замечено.
Он несомненно, знает пол Друга. И вовсе не пытается замаскировать его.
Потому перевод с намеренным избеганием гендерной определенности:
1) Во-первых, не соответствует авторскому замыслу.
2) Во-вторых - бесплатных пирожных не бывает - переводчик вынужден платить за такое "улучшение" ухудшением перевода в других отношениях.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.05.2024 07:12   Заявить о нарушении
Мне интересна такая версия: а почему не попробовать обращение на «Вы»). Смысла сказанного это не изменит, будет корректно (лично я ценю корректность, но это мое мнение) более возвышено). Надо попробовать. Но так, вроде, никто не переводил. Почему?

Юлия Орловская   04.05.2024 08:17   Заявить о нарушении
Вот, уткнулись в проблему пола, и никак с неё не слезть.
Почему бы не дебатировать о том, правша визави, или левша. Брюнет, или блондин. Какой метод интегрирования предпочитает: подстановкой, или по частям. А?

Валька Сипулин   04.05.2024 09:00   Заявить о нарушении
Юлия, в английском языке нет обращения на "Вы", только на "Ты".
Кроме того, обращение на "Ты" - высшая форма уважения и доверительности.
Мы к Богу обращаемся на "Ты".

Яна Тали   04.05.2024 09:44   Заявить о нарушении
Яна, в английском языке много чего нет, в том числе глагольных окончаний. Мы на русский переводим.

Юлия Орловская   04.05.2024 10:27   Заявить о нарушении
Валька, никто никуда не уткнулся. Речь о том, чтобы переводить текст по факту. Нечего за Шекспира дописывать). Не указал пол, значит не посчитал нужным.

Юлия Орловская   04.05.2024 10:29   Заявить о нарушении
О, как интересно, оказывается you, это именно обращение на Вы, известна шутка, что англичанин обращается на Вы даже к своей собаке, однако, было обращение на ты — thou, это местоимение 2 лица е.ч. Именно это обращение сохранилось в молитвах, пишется с большой буквы. Так что обращение на Вы для англичан более правильное чем на ты).

Юлия Орловская   04.05.2024 10:58   Заявить о нарушении
Entre nous soit dit, кривляние с you началось в 17-18 веках. У Ш полно thou

Валька Сипулин   04.05.2024 11:18   Заявить о нарушении
Юлия, Вы можете оставаться в своих заблуждениях. Переубеждать нет смысла.
Скажу только, что в русский язык обращение на "Вы" проникло после похода Наполеона - собезьянничали с французского.
До того - личное обращение было только на "Ты", вне зависимости от социального положения. Но потом, когда французский вошёл в моду среди аристократии, появилось в высших кругах обращение на "Вы". Этим подчёркивалось социальное различие. На "ты" стали обращаться к низшему сословию.
У англичан не было таких обстоятельств, они по старинке продолжают пользоваться только одним обращением.

Мы, конечно, переводим на русский, но надо учитывать английскую специфику и более-менее представлять, с каким материалом приходится иметь дело.
Вот, например, всякие сугубо РУССКИЕ словечки (вроде "извета"), я думаю, следует избегать. В таких случаях и надо придерживаться нейтральности, чтобы сонет не превращался в русский лубок.

Яна Тали   04.05.2024 11:54   Заявить о нарушении
Яна, можете сами оставаться в своих заблуждениях и очень советую выражения выбирать. Читайте не только сами себя и будет вам счастье.

Юлия Орловская   04.05.2024 13:05   Заявить о нарушении
К сожалению, Юлия - нахальный демагог.
В опубликованном ею переводе сонета 19
прямое указание пола MEN из строки
For beauty's pattern to succeeding men.
Начисто исчезло.
"Оставь его в грядущем образцом." Для кого - "скромно" умалчивается.
Так что все ее рассуждения о передаче пола - пустопоржнее трясение воздуха. Стремление казаться "экспертом" за бесплатно.
Просто доскребаясь до чужих переводов на ровном месте.
И ясно, что хоть сколько-нибудь всерьез относиться к тому, что она пишет - не стоит.
Медицина тут бессильна.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.05.2024 13:58   Заявить о нарушении
Тимофей: сударик, эко повело то вас). Любо—дорого). Советую фразу перевести полностью).

Юлия Орловская   04.05.2024 14:54   Заявить о нарушении
Сударик-сухарик.. 🤓, я вот всегда знала, что Ш любил какого то лорда, молодого и красивого.. Была когда то телевизионная постановка английская и там этого лорда играл актёр Николос Клэй, обворожительный..на всю жизнь запомнила! Вот, что значит яркие детские впечатления, влюбилась.. 🤩

Наталья Радуль   04.05.2024 15:31   Заявить о нарушении
Юлия, простите, не пойму: что именно в моих выражениях вас оскорбило?
Заблуждения есть у каждого, и я по себе знаю, как трудно с ними порою расстаться.
И переубеждать кого-то - не стоит свеч. Пока человек сам не дозреет...
В данный момент я только даю информацию. И не только Вам, кстати.
Но я могу прокомментировать Ваши замечания по моему тексту, если не против,
чтобы разрядить обстановку.))

<Когда меня решишь ты оскорбить, ФП почему решишь? Автор это предвидит или уже сталкивался с ситуацией? Скорее сталкивался.>

- Эти вопросы - явно не ко мне. Смотрим подстрочник: "Когда ты вознамеришься меня принизить". Вместо "вознамеришься" у меня "решишь". Нормальный синоним. А всё остальное - не моего ума... Шекспира спрашивайте, что там у них было/не было.

<Мои заслуги «громко» осмеяв, почему громко? Предполагается, что на всеобщее осмеяние.>

А как, интересно, можно что-то осмеять публично? Шёпотом не получится.))
Простите, юлия, но придирка какая-то наивная.))

<Я поощрю твою любую прыть:ФП допрыгались).>

Вот такой юмор я люблю.)) Кстати, именно на юмор я и рассчитывала. Не люблю, когда разыгрываются трагедии на ровном месте.

<Когда же зная слабости свои,
Я помогу тебе сказать о них, ФП В чем помощь нужна? Текст перевести или отредактировать?>

А давайте оставим этот вопрос на откуп читателю? Какая мне разница, что он там придумает... Может, микрофон подарит? Главное, он выступит на стороне друга.

<При этом, победить смогу и я, ФП кого победить?>

Хороший вопрос! Смотрим в подстрочник: "И я от этого тоже буду в выигрыше".
Тоже хочется спросить: у кого он хочет выиграть, и в какой игре?
В принципе, "победа" и "выигрыш" - практически синонимы. Ведь мы часто говорим: такая-то страна выиграла в такой-то войне.

<Ведь мысленно я о тебе пекусь. ФП кто допрыгался , а кто спекся. Что за лексикон?)>

Добавлю лексикон: ё-моё...)) А откуда Вы взяли "допрыгался"? У меня этого слова нет. И "спёкся" - тоже нет. А слово "пекусь" - производное от "попечения", "попечительства", "опёки". Такие фразы, как "я пекусь о твоём здоровье", "я пекусь о своих детях" - Вам не знакомы? Нормальный лексикон...

<Обиды, что творю, себя браня, ФП творит и бранит только кому он творит?>

Опять смотрим в подстрочник: "и обиды, которые я наношу сам себе".
Конечно, есть у меня элемент вольной трактовки, но у меня хотя бы понятно, какого рода обиды: себя браня. А то, ведь "обидеть себя" можно, например, криво побрившись.

Ну, вот...) Да, ещё!

<Хоть клятву ты нарушил, но «герой.» Герой какой?>

Герой в кавычках, значит, условно. Это ирония в адрес визави, которому хочется покрасоваться перед приятелями за счёт унижения друга.

<Себя «оклеветать» не всякий может, ФП>

Не совсем ФП, скорее - вольная интерпретация. Смотрим в подстрочник: "и обиды, которые я наношу сам себе". Ведь ясно же из контекста, что под "обидами" подразумевается клевета. А "не всякий может" - это ЛГ подразумевает, что клевещет сам на себя. В принципе, смысл не искажён.

Вот, теперь - всё. Ещё вопросы есть?)

Яна Тали   04.05.2024 15:56   Заявить о нарушении
Яна, отвечу вам вашими же словами: умерьте ПРЫТЬ и больше ПЕКИТЕСЬ о себе. Надеюсь, что вопросов больше о « русском лубке» не будет.

Юлия Орловская   04.05.2024 16:24   Заявить о нарушении
А почему Вы грубите? Юмор иссяк?) Ну, я не знаю, как с Вами разговаривать...

Яна Тали   04.05.2024 17:16   Заявить о нарушении
Яна, с чего вы взяли что я грублю. Все выделенные слова из Вашей писанины. И в ковычках тоже.

Юлия Орловская   04.05.2024 17:26   Заявить о нарушении
<умерьте ПРЫТЬ и больше ПЕКИТЕСЬ о себе.>

Я считаю, что эти слова - грубость.
На Ваши комментарии к моей "писанине" (тоже грубость) я Вам подробно ответила.
Я стараюсь вести беседу в приличном тоне и не понимаю причин Ваших взбрыков.
Не хотите ничего знать - Ваше право. У себя дома - сколько угодно. Но здесь общественная площадка.
И обмен мнениями в ходе голосования по правилам - приветствуется.
Если Вы считаете, что мои ответы на Ваши замечания - это проявление "прыти", то может быть, Вы вообще не туда попали?
Может быть, Вам надо к парикмахеру сходить, маникюр сделать... Может быть, это важнее?

Яна Тали   04.05.2024 19:22   Заявить о нарушении
Да что вы , Яна,) вы же словами « прыть» и « пекусь» сонет украсили) как вы можете считать их грубыми. Может слово « умерьте» вас смутило)))) а в салон я уже сходила, красота — прежде всего, но заботу благодарю. И вам бы причесаться).

Юлия Орловская   04.05.2024 19:40   Заявить о нарушении
Да, вот еще : « чтобы сонет не превращался в русский лубок.» эта фраза тоже ваша, Яна. Вы ей изволили меня поучать. А зря.

Юлия Орловская   04.05.2024 19:48   Заявить о нарушении
<И вам бы причесаться).>

А это - уже хамство. Вот так, за словечком - словечко, и весь макияж слиняет...

Яна Тали   04.05.2024 23:37   Заявить о нарушении
ps Тут многие высказались, как сумели, но почему-то именно мои слова воспринялись Вами, как поучение - лично Вам. Забавно...
А ведь говоря о "русском лубке", я пример приводила не из Вашего текста.
Не понимаю, что Вы всё время "дёргаетесь"? Выпейте валерьянки - полегчает.
И да, с Пасхой Вас!)

Яна Тали   04.05.2024 23:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-88. Голосование по 5-е мая!» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от Я.Тали:

1 – 6
2 – 6
3 – 6
4 – 6
5 – 0
6 – 7
7 – 7
8 – 6
9 – 6
10 – 7
11 – 6
12 – 6
13 – 7
14 – 0
15 – 8

1.Юлия Орловская – 6 баллов

Когда ты снова будешь принижать, (Запятая не нужна. Перенос, искажающий смысл второй строки. Почему «снова»? Он делает это постоянно?)
Меня, мои достоинства поправ, («Меня, мои» – соседство родственных местоимений. Что поправ – меня или мои достоинства?)
Я в этом поддержу тебя опять, (То «снова», то «опять» - сложилась система?)
Сказав: все правда, и не вспомню клятв. (Вольная интерпретация. Сейчас он помнит клятвы, а потом – не вспомнит?)

Со слабостью моей давно мы вместе, (С какой слабостью? У Шекспира говорится о множестве слабостей – в принципе.)
Я выступлю с тобою в осужденье, (Что значит «выступлю»? На собрании или в суде? В чьё осуждение? Запятая не нужна. Опять перенос.)
Моих пороков, моего бесчестья, (порки можно осудить, но бесчестье – результат осуждения.)
Расстанемся — получишь одобренье. (Чьё одобренье?)

Я в выигрыше буду от того, (От чего?)
Любовь к тебе лишь в мыслях, не извне, (Коряво: «не извне». А разве любовь в принципе бывает «извне»?)
Обижу вновь, себя же самого, (Было «снова», «опять», теперь – «вновь»… После «вновь» запятая не нужна.)
Ведь благо для тебя — мое вдвойне. (Как-то всё невнятно… В чём благо-то?? В том, что приходится юродствовать?)

Моя любовь тебе принадлежит (ЛС)
И потому не ведает обид. (ЛС)
------
2. Нина Спиридонова48 – 6 баллов

Когда принизить вздумаешь меня, (ЛС)
Прощу - пусть надо мной смеётся свет. (ФП)
Тебя я поддержу, себя гнобя, («гнобя» – неподходящий термин, вульгарно.)
Запятнанным не будешь ты в ответ. (ФП)

Свои пороки знаю лучше всех. (Кто б сомневался…)
И выступая за тебя, скажу, («за тебя»? Типа, «голосуя за тебя»?)
Что не один за мною бродит грех, («за мною бродит»? По пятам? Куда я – туда и грех?)
И что ты прав - признаньем докажу. (ФП)

И оба будем в выигрыше мы. (Не совсем по Шекспиру.)
Мой друг, все мысли только о тебе. (Неточно…)
Мои порывы для тебя чисты – (Рифма нечистая.)
Тебе во благо, значит мне - вдвойне. (ЛС, но рифма нечистая.)

Принадлежать я весь тебе готов. (Не «готов принадлежать», а принадлежит!)
Снесу обиду от тебя без слов. (Почему «без слов»? Наоборот, ЛГ готов против себя многое сказать.)
-------
3. Александр Кири – 6 баллов

Когда готов принизить ты порой, - (Кого принизить? Непонятка.)
Таланты все мои поднять на смех, (ЛС)
С себя спрошу за всё, заняв твой строй, (Разве у визави есть строй? Римская фаланга?)
Ты всем пример, хоть клятвы свет померк; (Приблизительно, «всем пример» - ФП)

Своих грешков знаток я - все на месте, (Все грешки на месте? Это как?)
В твоём строю вещать мой голос будет (Опять «строй»… Вещает человек, а не голос.)
О тайных тех пороках, что бесчестят. (Как-то коряво… Может быть, так: «О тех пороках, что меня бесчестят»?)
Меня из сердца вон - одобрят люди. (Ну, какие ещё «люди»? Это же не деревенская община.)

Такой финал устроит и меня, (ФП, но интересно.)
С любовью мысли так приятны мне, (ЛС)
Нанёс обиды сам себе, бранясь, («Бранясь» – с кем? Совсем не к месту…)
Тебе во благо, - благо мне вдвойне. (ЛС)

Любовь сильна - мне быть твоим позволь, (Он и без позволенья уже сдался в плен.)
Когда ты прав, - стерплю обид я боль. (Неточно. Он стерпит обиду ради того, чтобы друг оказался правым.)
------
4. Семенов Алексей – 6 баллов

Когда захочешь вымести ты сор (ФП, но интересный ракурс, хотя звучит просторечно.)
И выставить грехи все напоказ. (Чьи грехи? Вдруг свои? Вот, решил «вымести сор» и сам о себе начал рассказывать…)
Я не пойду тебе наперекор. (ЛС)
Я подтвержу правдивый твой рассказ. (ЛС)

Мои грехи знакомы мне вполне. (ЛС, но лучше бы не «знакомы», а «известны».)
С лихвой их хватит написать роман. (ФП, но интересно. Заикание: «иХХватит».)
Пиши ты больше, прибавляй вдвойне. (Почему «пиши»? Может быть, он клеймит, стоя на трибуне? – шутка.)
Тебе никто не скажет, что тиран.(«тиран» – это ФП.)

Смогу найти я выгоду свою. (Может быть, как-то иначе? Типа: «Найду я всё же выгоду свою».)
Мои все мысли будут о тебе. (Почему «будут»? Эти мысли никогда не покидают ЛГ.)
Обиды, беды - все я раздаю. (Кому «раздаю»? Неопределённость. А «беды» как можно раздавать?)
Люблю тебя и помогу в борьбе. («в борьбе»? С кем? С диктатором, на баррикадах?)

Готов нести я этот тяжкий крест. (ФП)
Воистину, достойный будет жест. (ФП)
------
5. Яна Тали – 0 баллов
-----
6. Валька Сипулин – 7 баллов (В рамках общей иронической стилистики – интересно. ЛС отмечены особо яркие, остроумные места. Это, конечно, пародия, но не пустая болтология. В принципе, отступлений от Шекспира мало, просто изложено всё самобытным, не стандартным языком.)

Когда в тебе презрения настрой – (ЛС)
Дан ядовитости зелёный свет, (ЛС)
Я, как ни странно, заодно с тобой, (ЛС)
И, как соавтор, напишу памфлет. (ЛС)

Прекрасно зная много из проказ, (ЛС)
Про ляпы и про каждый свой огрех, (ЛС)
Я лучше, чем кто либо, напоказ (ЛС)
Себя сумею выставить на смех. (ЛС)

Так мне твоё решение - под стать (Запятую.)
Поскольку я, кое-кого любя, (Некрасивое ударение: «коЕ-кого».)
Тот вред, что приношу себе, опять (Перенос.)
Наградой назначаю для себя.(ЛС)

В тебя такой влюблённый я, что чёрт (Персонаж из «Свадьбы в Малиновке».)
Неволит делать всё наоборот. (ФП)
-----
7. Аршанский Василий – 7 баллов (Все замечания по тексту – в рецензии на публикацию. Здесь повторяться не буду.)
-----
8. Людмила Ревенко – 6 баллов

Когда решишь принизить ты меня, (ЛС)
Достоинства забвению предав, (Неплохо, хоть и вольно.)
Тебя я поддержу против себя, (ЛС)
Но клятву верности не я попрал. (Рифма неточная: «предав-попрал».)

Известны слабости мои мне лучше. (Я бы посоветовала переставить слова: «Мне слабости мои известны лучше», ради уточнения ритма.)
В твою поддержку всем могу открыться (Перенос.)
В своих пороках, что хотел порушить, (Неточно. Что «хотел порушить»?)
И наш разрыв на радость всем мог сбыться. (Глагольная рифма: «открыться-сбыться».)

Развязка эта – лучший вариант, (Какая развязка?)
Я мысленно благословлю любовь, (Неточно.)
Своим обидам буду даже рад, (ЛГ)
Для блага твоего на всё готов. (Неточно.)

В любви своей я отдан весь тебе,
И не хочу принадлежать себе. (ФП, рифма примитивная: «тебе-себе».)
-----
9. Наталья Радуль – 6 баллов

Когда-нибудь разлюбишь ты меня, (ФП)
И выставишь мои дела на смех, (Не «дела», а достоинства – например, таланты.)
По воле опорочу сам себя, (По чьей воле?)
Хоть клятву ты нарушил, это грех! («грех» – ФП.)

Я знаю лучше это прегрешенье, (Что за «это прегрешенье»??)
Мои пороки лишь меня бесчестят, (Неточно.)
Расстанемся - получишь одобренье, (Чьё одобренье? Местного аббата?)
В свою защиту не хочу я лести. (ФП)

Мы оба выиграем этот бой, (С кем бой?? («Мы оба» – ФП.)
Все мысли о тебе, ты мой король. («король» – ФП.)
Я очарован, и живу тобой. (ФП. Так и подмывает сказать: «живу С тобой»…)
Обиды - благо для тебя, изволь! (Коряво… Почему «изволь»? По приказу, что ли?)

Двойное благо мне - любовь твоя, (Не «твоя», а «моя»…)
Снесу обиду, правды не тая. (ФП.)
-----
10. Ольга Грубская - 7 баллов (Жаль, ритмика гуляет. Отшлифовать бы.)

Когда решишь меня принизить ты, (ЛС)
Всё, чем я так гордился, осмеяв. (Ритмика нарушена: ударение на первый слог – «всЁ», прощай ямб…)
Твоей я не оспорю правоты, (Если человек смеётся над тем, чем другой гордится – в чём же тут «правота»?)
Не вспомню и тобой забытых клятв. (Выходит, что они оба забыли клятвы?)

Все слабости свои я знаю точно, (Как в аптеке?)
И чтобы поддержать тебя, не скрою, («не скрою» – втычка. Запятая в конце не нужна. Перенос.)
То, что во мне бесчестно и порочно, (Ударение на первый слог: «То’ что…» - прощай, ямб.)
Чтоб ты, расставшись, был сродни герою. (С кем/чем расставшись? «сродни герою» – это издёвка?)

Я в выигрыше тоже потому, (ЛС)
Что мысли о тебе живут во мне, (Неточно)
Сам от себя обиды я приму, (Некрасивое ударение: «Сам о’т.)
Всё, что тебе во благо - мне — вдвойне, (Опять ударение на первый слог…)

Любовь к тебе мой обуздала нрав, («обуздала нрав» – ФП.)
Терплю обиды, лишь бы ты был прав. (ЛС)
-----
11. Тимофей Бондаренко – 6 баллов

Коль развенчать захочешь, разлюбя, (ФП)
Поднять моё достоинство на смех, (Двусмысленно.)
С тобой сражусь я против сам себя: (Если «с тобой сражусь», то однозначно должен быть поединок. Может быть, правильно: «против САМОГО себя»? А «против сам себя» – это baby talking.)
Хоть клятву ты презрел, скажу - не грех. (Резонёрство: «скажу не грех», а в принципе – ФП.)

И слабости свои всех лучше зная, (Инверсия: «всех лучше».)
Измажусь для тебя грехами теми, (Что значит «измажусь»? Если ты уже грешен – так и что? Да и не Шекспировский текст.)
В бесчестьи слава пусть идет такая, (Откуда-то «слава» взялась… И не «идёт», а «пройдёт», ведь речь о будущих действиях.)
Что твой разрыв оправдан будет всеми. (Может быть, НАШ разрыв? А тут получается, что человек рвётся на части…)

В итоге буду в выигрыше сам: (ЛС)
В любовных мыслях весь я твой вполне, (Как-то пошловато звучит…)
И раны, те, что я себе создам, (Раны не «создают», а наносят!)
Коль благо для тебя - двойное мне. (Может быть, лучше обойтись без деревенского «коль»? Можно же сказать: «Ведь благо…»)

Я так тебя люблю, настолько твой, (ЛС)
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой. (Сомнительный термин «извет». Есть простое и понятное слово «навет».)
-----
12. Людмила Фёдорова-Холопова – 6 баллов

Когда пролить настроен будешь свет, (Пролить свет – на что? Без этого уточнения, фраза повисает в воздухе. Да и не по Шекспиру.)
Мои грехи представив напоказ, (У Шекспира – унизить достоинство.)
Не буду спорить я с тобой в ответ, (ФП)
Хоть клятве изменил ты в этот раз. (Исходя из общей семантики, должно быть «изменишь», всё – в будущем времени.)

За мной грехов поболее других, (ФП. Мысль Шекспира искажена: ЛГ с другими не меряется в грехах. Просто он свои грехи знает лучше, чем думают другие.)
О них и сам я мог бы рассказать,
В своих признавшись помыслах дурных; (Откуда взялись «дурные помыслы»??)
Меня покинув, лучше можешь стать. (Куда ни шло, с натяжкой…)

Ты стал одною из моих побед, (Вот это поворот… Даже без всяких «но»!)
Все мысли направляю на тебя, (Как в перископе, или лазерной указкой?)
Обиды, что чиню себе во вред, (Обиды – кому??)
Идут во благо, ведь творю, любя. (Так во вред или во благо? Какая-то мешанина… То «чиню», то «творю»…)

Настолько я тебе принадлежу, (А где любовь?)
Что все обиды за тебя сношу. (Так он чинит, творит или сносит эти самые обиды?
-----

Яна Тали   02.05.2024 09:52     Заявить о нарушении
ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль – 7 баллов

Когда ты вздумаешь меня унизить, ( Уродливые ударения: «вздУмаЕшь.)
И выставить достоинства на смех - (Двусмысленно.)
Я выступлю в твою защиту, витязь! (Почему не рыцарь или богатырь, или князь, или лорд?)
И докажу, сейчас ты лучше всех. (А вчера – не был лучше?)

Я знаю эти слабости не вчуже, (Где-то я уже видела это «вчуже»…)
И покажу пороки без прикрас; (Уж какие могут быть прикрасы у пороков!)
Расстанешься со мной, не будет хуже, (И так плохо, но хуже не будет.)
Получишь одобренье ты как раз! (Чьё одобренье? Советую: «Получишь одобренье ты от масс». Шутка.)

И я, конечно, в выигрыше тоже, (ЛС)
Ведь мысли все - с любовью о тебе! (ЛС)
Обиды наношу себе, ну что же, («ну что же», это как-то по-бытовому.)
Ведь благо для тебя - моё вдвойне. (ЛС, но рифма неточная.)

Любовь, принадлежу тебе всецело,
Снесу обиду от тебя за дело! (См. конкурс замков.)
-----
14. Яна Тали – 0 баллов
-----
15. Аршанский Василий – 8 баллов (Как вольная интерпретация.)

Когда меня ты выведешь на свет, (Из темницы, что ли?)
С издёвкой все заслуги осмеяв, (ЛС)
Не стану я оправдываться, нет,
Хоть отречёшься от меня без прав. (А «без прав»-то тут зачем?)

Я лучше знаю слабости свои,
Продолжу твой рассказ я для вельмож
О скрытых недостатках из любви, («недостатки», это слишком скромно. Почему «из любви»? Непонятная конструкция.)
Меня презрев, ты славу обретёшь; (ЛС)

И сам я не останусь без наград:
Ведь мысли все к тебе лишь устремлю,
Обиды для тебя снести я рад -
Удвоит это выгоду мою.

Уж такова к тебе моя любовь, (ЛС)
Всё для тебя, и зло стерпеть готов. (ЛС)
-----

Яна Тали   02.05.2024 09:54   Заявить о нарушении
Дорогая Яна, спасибо за тяжелый труд по оценке моего "шедевра".

Многих участников конкурса смущает слово "строй" в моем переводе. Попробую пояснить, что имелось в виду еще раз.
"С себя спрошу за всё, заняв твой строй, (Разве у визави есть строй? Римская фаланга?)"

Если у визави имеется абстрактная "сторона", то почему не может быть такого же образа в виде строя, он же не в вакууме? Да, строй - это военный термин, да - это колонна и, если угодно, фаланга, внутри которой между людьми некая общность целей и задач.

Например, вы наверняка когда-то принимали участие в первомайской демонстрации, у вас были некие лозунги, транспаранты в руках, в голове идеи "международной солидарности трудящихся" и прочее. Если я с подобными идеями занимаю место в вашей колонне (строю) демонстрантов, то это означает, что я на вашей стороне. Все так просто.

Александр Кири   02.05.2024 11:33   Заявить о нарушении
Александр, я слегка ознакомилась и с Вашим голосованием, и с Вашими ответами на вопросы, и у меня сложилось благоприятное впечатление: Вы вдумчивый автор. И я надеюсь, что, в свою очередь, буду Вами понята.

Дело в том, что вы имеете полно право на свои метафоры, и смысл термина «строй» мне был с самого начала понятен. Но всё же надо понимать, что уместно, а что неуместно в конкретном тексте.

Давайте представим себе (как в кино): перед нами два персонажа – бесправный простолюдин, умеющий сочинять стихи, и лорд. Их связывают ДРУЖЕСКИЕ отношения. Но у лорда есть ещё и компания приятелей, в которой ведутся фривольные разговоры и сплетни. Это просто аристократические бездельники. Это не «строй», например, идейных соратников. Это просто «золотая молодёжь». Поэтому, термин «строй» я считаю в сонете неуместным.

Яна Тали   02.05.2024 15:53   Заявить о нарушении
Спасибо большое!

Валька Сипулин   02.05.2024 16:30   Заявить о нарушении
Век живи - век учись. Это я после пояснения Тали говорю себе - пленнику собственных заблуждений.

Александр Кири   02.05.2024 17:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-88. Голосование по 5-е мая!» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от Спиридоновой:

1 - 7
2 - 0
3 - 7
4 - 7
5 - 7
6 - 6
7 - 8
8 - 6
9 - 7
10 - 8
11 - 8
12 - 7

вне конкурса:

13 - 7
14 - 8
15 - 7
1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - 7
-- Критика любая.
ЛС:
"Я выступлю с тобою в осужденье,
Моих пороков, моего бесчестья,
Расстанемся — получишь одобренье."
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - 0
-- Критика умеренная, невыходящая за рамки приличия.

3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - 7
-- Любая конструктивная критика.
ЛС:
"Нанёс обиды сам себе, бранясь,
Тебе во благо, - благо мне вдвойне."

4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - 7
-- Добрая критика.
ЛС:
"Когда захочешь вымести ты сор
И выставить грехи все напоказ."

5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - 7
-- Критика - любая, желательно - конкретная.
ЛС:
"Обиды, что творю, себя браня,
Тебе на благо – значит, мне же в плюс."

6. Валька Сипулин - "88" - 6
-- Критика - зубодробительная. Всё-таки вылезают пародийные ушки.
ЛС:
"Я лучше, чем кто либо, напоказ
Себя сумею выставить на смех."

7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - 8
-- Критика любая.
ЛС:
"Открою о себе из жизни главы,
О скрытых недостатках, что порочны,
Меня презрев, получишь больше славы;"

8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - 6
-- Приму любую критику.
Одна глагольная рифма, четыре неточных - это слишком много для сонета.
ЛС:
"Когда решишь принизить ты меня,
Достоинства забвению предав,"

9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - 7
-- Критика сдержанная.
ЛС:
"Когда-нибудь разлюбишь ты меня,
И выставишь мои дела на смех,"

10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."- 8
-- Критикуйте на здоровье.
ЛС:
"Твоей я не оспорю правоты,
Не вспомню и тобой забытых клятв."

11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" - 8
-- Жёсткая критика.
ЛС:
"В бесчестьи слава пусть идет такая,
Что твой разрыв оправдан будет всеми."

12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - 7
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
ЛС:
"Не буду спорить я с тобой в ответ,
Хоть клятве изменил ты в этот раз."

ВНЕ конкурса:

13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - 7
-- Критика сдержанная.
ЛС:
"Когда ты вздумаешь меня унизить,
И выставить достоинства на смех -"

14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - 8
-- Критика - любая.
ЛС:
"Все слабости свои прекрасно зная,
Примкнув к тебе, я расскажу о них.
Пусть жизнь моя – конечно, не святая,
Контрастом станет для заслуг твоих."

15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - 7
-- Критика любая.
ЛС:
"Обиды для тебя снести я рад -
Удвоит это выгоду мою."

Нина Спиридонова48   02.05.2024 09:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков Сонета-88» (Клуб Золотое Сечение)

От Александра Кири:

1=9
2=7
3=0
4=5
5=8
6=5
7=7
8=6
9=6
10=9
11=8
12=7
13=6
14=6
15=6
16=5
17=5
18=5

1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - http://stihi.ru/2024/04/21/6193
-- Критика любая.

Моя любовь тебе принадлежит
И потому не ведает обид.

Критика: сначала немного покритиковал замок, но потом забрал свои слова обратно.
------
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/2501
-- Критика умеренная, невыходяшая за рамки приличия.

Принадлежать я весь тебе готов.
Снесу обиду от тебя без слов.

Критика: словосочетание "без слов" не звучит, на крайний случай - "молча", "терпеливо".
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - http://stihi.ru/2024/04/23/1811
-- Любая конструктивная критика.

Любовь сильна - мне быть твоим позволь,
Когда ты прав, - стерплю обид я боль.
------
4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - http://stihi.ru/2024/04/23/5553
-- Добрая критика.

Готов нести я этот тяжкий крест.
Воистину, достойный будет жест.

Критика: если бы речь шла о ненависти, то "крест" был бы уместен, наверно.
------
5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.

Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.

Критика: наш герой может быть и боится обид, но, несмотря на это, стерпит их - настолько сильна его любовь.
-----
6. Валька Сипулин - "88" - http://stihi.ru/2024/04/23/4395
-- Критика - зубодробительная.

В тебя такой влюблённый я, что чёрт
Неволит делать всё наоборот.

Критика: на черта здесь нечистая сила, я уже не говорю про специфическую рифму.
-----
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.

Уж такова любовь, что весь я твой:
И для тебя снесу позор любой.

Критика: "уж" для сонета не очень подходит, позор - это грубая обида, а вот обида - не всегда позор, по-моему. Классик выбрал обиду.
-----
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/28/1160
-- Приму любую критику.

В любви своей я отдан весь тебе,
И не хочу принадлежать себе.

Критика: второе предложение "оторвано" от оригинала.
-----
9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/25/4134
-- Критика сдержанная.

Двойное благо мне - любовь твоя,
Снесу обиду, правды не тая.

Критика: "двойное благо" должно быть в предыдущей строке сонета, "правды не тая" наводит на мысль, что обидчикам автор обязательно скажет все, что о них думает.
-----
10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/04/28/6533
-- Критикуйте на здоровье.

Любовь к тебе мой обуздала нрав,
Терплю обиды, лишь бы ты был прав.

Критика: слово "терплю" согласно оригиналу должно быть в будущем времени, на мой взгляд" более точно "стерплю".
-----
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
-- Жёсткая критика.

Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой.

Критика: некомфортное слово "чтоб", вместо "извет" благозвучнее "навет", на мой вкус.
-----
12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/29/90
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу.

Критика: оригинал подразумевает будущее время во второй строке, рифма "хромает".
-----
ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/4839
-- Критика сдержанная.

Любовь, принадлежу тебе всецело,
Снесу обиду от тебя за дело!

Критика: обиду автор должен сносить от третьих лиц, к тому же словосочетание "за дело" наводит на мысль, что автор снесет только определенную обиду, а в оригинале идет речь о любой обиде - и за дело, и не за дело.
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/27/2790
-- Критика - любая.

Люблю тебя в тени твоей эгиды:
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды.

Критика: какая-то получается лимитированная любовь - из тени выходить запрещено, слово "чтоб" режет слух.
-----
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047
-- Критика любая.

Уж такова к тебе моя любовь,
Всё для тебя, и зло стерпеть готов.

Критика: "уж" - замуж невтерпёж, слово "зло" кардинально отличается от слова "обида", рифмы подкачали.
-----
16. Маршак

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты!

Критика: кто в лес, кто по дрова.
------
17. Финкель

Так я люблю! Стерплю и больше зла,
Чтоб только ты счастливою была.

Критика: по тексту оригинала не видно, что автор терпел какое-то зло, скорее - наоборот, слово "чтоб" как бельмо на глазу, счастье не является синонимом правоты.
-----
18. Чайковский

Я так люблю тебя. Весь, весь я твой!
Мне в радость скорбь моя за твой покой!

Критика: где автор скорбит за покой любовника?! это из другой оперы.
------

Александр Кири   01.05.2024 14:06     Заявить о нарушении
По номеру 7: <<по-моему. Классик выбрал обиду.>>

Александр, увы, но Вы ошибаетесь. Обиду выбрал не классик, а Шаракшанэ в своём подстрочнике, хотя в скобочках он признаёт и другое значение "несправедливость", которое является более точным.

Если перевести слово " wrong" - это "зло", "невзгоды", "несправедливость", "неправда"...

Поскольку замок, как правило, перекликается с первым катреном, то мой вариант "позор" вполне логичный, тем более, что "позор" включает в себя "зло", "невзгоды" и "несправедливость". Также соглашусь с вариантами "извет", "навет" и т.д.

А вод "обиды" из третьего катрена напротив не подходят. Но я, в отличие от Вас, за слово "обиды" не снижала оценку на 2 балла.
По-моему, это слишком круто, даже несправедливо))

А нужно ли терпеть несправедливость, как автору сонета?

Аршанский Василий   01.05.2024 13:23   Заявить о нарушении
Уважаемая Василий, насчет "классика", очевидно, я не прав. Это с одной стороны, но с другой стороны по условиям конкурса за основу берется признанный подстрочник, которым я и руководствуюсь. Признаю, что всегда будут возникать разночтения у классика и переводчика. Поэтому своей властью прибавляю вам один балл. Чем богат.

Александр Кири   01.05.2024 13:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр)
Вы поступили как рыцарь.

Аршанский Василий   01.05.2024 14:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков Сонета-88» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от НР:
-----

1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - http://stihi.ru/2024/04/21/6193
-- Критика любая.

Моя любовь тебе принадлежит
И потому не ведает обид.
Нет правоты..
8 баллов
------
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/2501
-- Критика умеренная, невыходяшая за рамки приличия.

Принадлежать я весь тебе готов.
Снесу обиду от тебя без слов.
Нет правоты визави..
8 баллов
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - http://stihi.ru/2024/04/23/1811
-- Любая конструктивная критика.

Любовь сильна - мне быть твоим позволь,
Когда ты прав, - стерплю обид я
боль.
Здесь полный перевод, хорошо..
9 баллов
------
4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - http://stihi.ru/2024/04/23/5553
-- Добрая критика.

Готов нести я этот тяжкий крест.
Воистину, достойный будет жест.
Как тяжкий крест с жестом сочетается?
5 баллов
------
5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.

Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.
Нет правоты, и причём здесь не боюсь, смысл простовато изложен
6 баллов
-----
6. Валька Сипулин - "88" - http://stihi.ru/2024/04/23/4395
-- Критика - зубодробительная.

В тебя такой влюблённый я, что чёрт
Неволит делать всё наоборот.
Пародия..
5 баллов
-----
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.

Уж такова любовь, что весь я твой:
И для тебя снесу позор любой.
Разве речь о позоре? Нет правоты друга..
6 баллов

8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/28/1160
-- Приму любую критику.

В любви своей я отдан весь тебе,
И не хочу принадлежать себе.

А что, в этом есть логика, но далековато от Ш
7 баллов
-----
9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/25/4134
-- Критика сдержанная.

Двойное благо мне - любовь твоя,
Снесу обиду, правды не тая.
О баллов
-----
10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/04/28/6533
-- Критикуйте на здоровье.

Любовь к тебе мой обуздала нрав,
Терплю обиды, лишь бы ты был прав.
Отлично!
9 баллов
-----
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
-- Жёсткая критика.

Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой.
А почему не навет?
8 баллов
-----
12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/29/90
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу.
Хорошо, но нет правоты друга..
7 баллов
-----
ВНЕ конкурса:
13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/4839
-- Критика сдержанная.

Любовь, принадлежу тебе всецело,
Снесу обиду от тебя за дело!
О баллов
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/27/2790
-- Критика - любая.

Люблю тебя в тени твоей эгиды:
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды
Причём здесь эгида? Это ближе к военным кораблям.. .
7 баллов
-----
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047
-- Критика любая.

Уж такова к тебе моя любовь,
Всё для тебя, и зло стерпеть готов.
Почему зло? У Ш правота друга
7 баллов
-----
16. Маршак

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты!
Классно
9 баллов
------
17. Финкель

Так я люблю! Стерплю и больше зла,
Чтоб только ты счастливою была.
И тут про зло..
7 баллов
-----
18. Чайковский

Я так люблю тебя. Весь, весь я твой!
Мне в радость скорбь моя за твой покой!
Что то замысловато, из 19 века..
7 баллов
------

Наталья Радуль   01.05.2024 03:00     Заявить о нарушении
Насчет извета уже объяснял в двух местах.
Размещать еще раз стихира не дает.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 15:28   Заявить о нарушении
Чтобы не было посторонних толкований! Делаю за Тимофея его работу.

Словарь Ушакова
Извет, извета, муж. (книж. устар.). Донос, клевета.

++
Словарь забытых и трудных слов ХVIII-ХIХ веков
Извет
Донос, наговор, клевета.

++
Энциклопедический словарь
Извет
(изветная челобитная), в Русском государстве 16-18 вв. донос. Извет без подписи назывался подметным письмом.

++
Словарь Ефремовой
Извет
м. устар. То же, что: донос, клевета.

++
Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Извет
— то же, что донос

++
Викисловарь
Изве́т
Существительное
Донос, часто клеветнический

++
Толковый словарь Даля
ИЗВЕТОВАТЬ или извечать; изветить кого, или на кого; доносить, доводить, вводить что, обвинять в вине, преступлении; клеветать, обносить.

Яна Тали   03.05.2024 10:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-88. Голосование по 5-е мая!» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от Александра Кири:

№1 - 7 баллов
№2 - 7 баллов
№3 - 0 баллов
№4 - 5 баллов
№5 - 7 баллов
№6 - 5 баллов
№7 - 6 баллов
№8 - 8 баллов
№9 - 7 баллов
№10 - 7 баллов
№11 - 7 баллов
№12 - 6 баллов
№13 - 7 баллов
№14 - 7 баллов
№15 - 7 баллов

1.Юлия Орловская
Меня, мои достоинства поправ, = не точно - достоинства осмеиваются

Сказав: все правда, и не вспомню клятв. = речь о нарушении клятвы

Со слабостью моей давно мы вместе, = ощущение, что разговор про болезнь
Я выступлю с тобою в осужденье, = кажется, запятая лишняя, но тогда - анжамбеман

Любовь к тебе лишь в мыслях, не извне, = «не извне» не очень изящно
Обижу вновь, себя же самого, = ЛС
Ведь благо для тебя — мое вдвойне. = ЛС

И потому не ведает обид. = по-моему, не совсем точно, «не ведает» - не знает,
игнорирует, согласно оригиналу, автор готов вытерпеть
любые обиды, то есть пойти на определенные жертвы
------
2. Нина Спиридонова48
Прощу - пусть надо мной смеётся свет. = ЛС
Тебя я поддержу, себя гнобя, = «гнобя» - грубоватое выражение для высокой поэзии
и неважная рифма

Запятнанным не будешь ты в ответ. = про нарушенную клятву ни звука
И что ты прав - признаньем докажу. = не по тексту, т.к. должна идти речь о
расставании героев и общество должно это
одобрить
Мой друг, все мысли только о тебе. = ЛС
Мои порывы для тебя чисты - = «порывы» явно не синоним «обид»
Принадлежать я весь тебе готов. = очевидно, что «весь», ибо «частями»
принадлежать невозможно
Снесу обиду от тебя без слов. = может быть, несколько навязчиво - «без слов»,
напрашивается слово «молча»

-------

3. Александр Кири

------
4. Семенов Алексей

Когда захочешь вымести ты сор = сразу ассоциация с сором из избы
И выставить грехи все напоказ. = все наоборот - речь о достоинствах

Я подтвержу правдивый твой рассказ. = глагол «подтвержу» режет слух, но речь
должна в данной строке идти о другом
Мои грехи знакомы мне вполне, = вся строфа далека от оригинала
Смогу найти я выгоду свою. = желательно плотнее работать с подстрочником
Готов нести я этот тяжкий крест. = замок не по теме сонета

------

5. Яна Тали
Я поощрю твою любую прыть: = наличие «прыти» у любимого человека – спорный тезис
Ты прав, хотя и нарушитель клятв. = «хромает» рифма
И в чём порок мой тайный состоит – = так как в строке слово «порок» в
единственном лице, то к нему, на мой взгляд,
больше подошло бы прилагательное «главный»

Ты выиграешь в мнениях людских. = не сделан акцент на расставании любовников
Ведь мысленно я о тебе пекусь. = «пекусь» (по аналогии: варюсь в собственном
соку) не самый удачный глагол
Тебе на благо – значит, мне же в плюс. = «хромает» рифма
И не боюсь обиды я любой. = не хватает мысли о правоте любимого человека
-----

6. Валька Сипулин

Когда в тебе презрения настрой - = кого презирает визави?
Дан ядовитости зелёный свет, = а есть ли в природе «ядовитость»? мощная метафора!
Я, как ни странно, заодно с тобой, = ничуть не странно – два сапога пара
И, как соавтор, напишу памфлет. = Ильф и Петров

Прекрасно зная много из проказ, = то есть, часть проказ осталась «за кадром»?
Про ляпы и про каждый свой огрех, = «про ляпы» можно было и не упоминать –
слишком мелко
Я лучше, чем кто либо, напоказ = что-то одно: или «напоказ», или «на смех»
Себя сумею выставить на смех. = высеку себя как унтер-офицерская вдова

Так мне твоё решение - под стать = «под стать», видимо, грамотно, но в сонете
режет слух
Поскольку я, кое-кого любя, = «кое-то кое-где у нас порой…»
Тот вред, что приношу себе, опять
Наградой назначаю для себя. = это сильно – наградить себя любимого «вредом»

В тебя такой влюблённый я, что чёрт = как критик не понял ни черта!
Неволит делать всё наоборот.
-----

7. Аршанский Василий

Когда решишь писать ты обо мне, = вроде бы, визави не должен ничего писать

К добру, хоть отречёшься от меня: = фигурирует будущее время, а в оригинале автор
утверждает, что визави уже нарушил клятву,
Все слабости свои я знаю точно, = ЛС
Открою о себе из жизни главы, = ЛС

Меня презрев, получишь больше славы; = не точно - «презрев» не означает
«расставшись» и слово «слава» звучит
довольно громко, т.к. автор должен
получить лишь снисходительное одобрение
(согласие) общества, а это не одно и то же
Я в этом тоже выиграю сам, = не очень складная строфа
Уж такова любовь, что весь я твой: = «уж» я бы не использовал в сонете
И для тебя снесу позор любой. = более уместно было бы «за тебя», «из-за тебя»,
«ради тебя» - так мне кажется

-----

8. Людмила Ревенко

Когда решишь принизить ты меня, = ЛС
Достоинства забвению предав, = ЛС
И наш разрыв на радость всем мог сбыться. = одобрение разрыва обществом и радость
разрыва имеют разные значения, мне
кажется
В любви своей я отдан весь тебе, = замок не получился, мне кажется, не отражена
его суть

-----

9. Наталья Радуль
И выставишь мои дела на смех, = «дела» и «достоинства» по сути разные вещи,
видимо
По воле опорочу сам себя, = может быть, «Я вольно» было бы вернее?
Я знаю лучше это прегрешенье, = не ясно, о каком прегрешенье идет речь

В свою защиту не хочу я лести. = разве автора кто-то собирался защищать,
тем более с помощью лести

Мы оба выиграем этот бой, = не соблюдается размер, бой кого с кем?
Все мысли о тебе, ты мой король. = упоминание короля нет в оригинале
Я очарован, и живу тобой. = «живу с тобой», фраза кажется смелой
Обиды - благо для тебя, изволь! = «изволь» - с натяжкой

Двойное благо мне - любовь твоя, = «двойное благо» должно быть в предыдущей
строке
Снесу обиду, правды не тая. = замок не соответствует замыслу автора
-----

10. Ольга Грубская

Когда решишь меня принизить ты, = ЛС
Всё, чем я так гордился, осмеяв. = ЛС
Твоей я не оспорю правоты, = мне кажется, автор должен твёрдо выступить против
себя
Не вспомню и тобой забытых клятв. = по-моему, автор должен доказать (подчеркнуть)
правоту визави, несмотря на нарушение клятвы
Чтоб ты, расставшись, был сродни герою. = кажется, здесь неточность, потому что
визави должен получить одобрение
общества из-за расставания с автором,
ничего героического здесь нет, не
люблю слово «чтоб»
Сам от себя обиды я приму, = ЛС
Всё, что тебе во благо - мне — вдвойне, = ЛС
Терплю обиды, лишь бы ты был прав. = сойдёт
-----

11. Тимофей Бондаренко

Коль развенчать захочешь, разлюбя, = больше нравится слово «разлюбив»
Поднять моё достоинство на смех, = бросается в глаза двусмысленность фразы, тем
более, что в подстрочнике фигурирует
множественное число

С тобой сражусь я против сам себя: = кажется, слово «сам» лишнее, может быть я не
понимаю чего-то этой жизни, но напрашивается
фраза «против самого себя»

Хоть клятву ты презрел, скажу - не грех. = «скажу - не грех» не точно, потому что
в оригинале речь идёт о доказательстве
добродетельности визави
Измажусь для тебя грехами теми, = на мой вкус «изваляться в грехах» было бы
изящнее

И раны, те, что я себе создам, = по-моему, раны наносятся, а не создаются
Коль благо для тебя - двойное мне. = не нравится слово «коль» в стихах
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой. = не нравится слово «чтоб» в стихах,
малознакомое слово «извет» интересное и
подходит, по сути, но я предпочел бы
более известное слово «навет» (клевета,
ложное обвинение и т.п.)
-----

12. Людмила Фёдорова-Холопова
Мои грехи представив напоказ, = здесь речь идёт вовсе не о грехах, а именно о
достоинствах
Не буду спорить я с тобой в ответ, = должно быть самобичевание в поддержку
визави, а не нейтральное «не буду спорить»
За мной грехов поболее других, = слово «грехи» очень жесткое, разговор ведь о
«слабостях», а это не обязательно грехи
Меня покинув, лучше можешь стать. = это действие должно получить одобрение
общества

Ты стал одною из моих побед, = в тексте строфы имеются неопределенности и
неточности
Что все обиды за тебя сношу. = должно быть будущее время, а не настоящее
-----
ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль
Я выступлю в твою защиту, витязь! = для Англии более характерно: рыцарь
Я знаю эти слабости не вчуже, = «вчуже» слово незнакомое, неосвоенное, я бы не
вытаскивал его из сундука
Получишь одобренье ты как раз! = звучит немного примитивно

И я, конечно, в выигрыше тоже, = ЛС
Ведь мысли все - с любовью о тебе! = ЛС
Обиды наношу себе, ну что же, = ЛС
Ведь благо для тебя - моё вдвойне. = ЛС
Снесу обиду от тебя за дело! = не соответствует оригиналу, потому что обиды
исходят от третьих лиц, а не от визави

-----

14. Яна Тали
Хоть клятву ты нарушил, но герой. = получается: клятвопреступник – герой, не
комильфо

Все слабости свои прекрасно зная, = ЛС
Примкнув к тебе, я расскажу о них.= ЛС
Пусть жизнь моя – конечно, не святая, = ЛС
Контрастом станет для заслуг твоих. = ЛС
Себя оклеветать не всякий может, = по-моему, автор не клевещет на себя, не
оговаривает, а критически относится к себе
любимому
Твоя победа для меня – вдвойне. = гложут сомнения, может, после слова «победа»
должно быть тире?
Люблю тебя в тени твоей эгиды: = несколько вычурно, если речь идет о
покровительстве
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды. = нелюбимое мной слово «чтоб»
-----

15. Аршанский Василий
Хоть отречёшься от меня без прав. = непонятно, что за права
О скрытых недостатках из любви, = по-моему, речь о личных недостатках (вернее –
слабостях) автора

Меня презрев, ты славу обретёшь; = сомнительная слава

И сам я не останусь без наград: = при слове «награды» возникает ассоциация с
государственными заслугами
Обиды для тебя снести я рад - = я бы заменил слова «для тебя» на «на себя»,
Удвоит это выгоду мою. = здесь нет оговорки о том, что обиды в первую очередь
выгодны для визави
Уж такова к тебе моя любовь, = «уж» делает строку примитивной, рифма не ахти
Всё для тебя, и зло стерпеть готов. = стерпеть напасти автор мог потому, что у
визави была правота

-----

Александр Кири   01.05.2024 08:52     Заявить о нарушении
Александр, за лучшие строки надо бы добавить.. У некоторых вообще ЛС нет! 🤣

Наталья Радуль   01.05.2024 01:59   Заявить о нарушении
Александр, а в чем разница:по воле или вольно? Придираетесь.. 😝

Наталья Радуль   01.05.2024 02:07   Заявить о нарушении
Дорогая Наталья, у меня лучшие строки на общую оценку практически не влияют. "Лучшие" - понятие растяжимое, относительное. Это первое.

Теперь от относительно придирки. Если применять словосочетание «по воле», то нужно пояснение: по воле кого/чего. Например: по воле [Господа] опорочу сам себя. Совершенно другое звучание. Теперь демонстрирую альтернативу на примере стихотворения Гумилёва: «Я вольно выбрал мир наш строгий. И в этом мире полюбил.»

Александр Кири   01.05.2024 08:29   Заявить о нарушении
Один балл добавил, а то скажите, что зажимаю талант.

Александр Кири   01.05.2024 08:55   Заявить о нарушении
Пока с Вами пререкался закралась ошибка в слове "скажете".

Александр Кири   01.05.2024 09:02   Заявить о нарушении
Когда захочешь вымести ты сор = сразу ассоциация с сором из избы.
Оригинал - «когда ты будешь настроен пролить на меня свет».
«Пролить свет» т.е. «делать ясным, понятным, разъяснять, раскрывать сущность чего-либо».
«Вымести сор» (из избы) – «разглашать сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга "своих" лиц и потому скрываемых от посторонних».

И выставить грехи все напоказ = все наоборот - речь о достоинствах
Оригинал - «И выставить мои заслуги напоказ».
Такие необычные «достоинства», что их надо сделать для «толпы» ясными?

Я подтвержу правдивый твой рассказ = глагол «подтвержу» режет слух, но речь
должна в данной строке идти о другом.
Оригинал - «И докажу, что ты добродетелен, хотя и отрекся от клятвы».
Рассказ столь же «правдив», сколь и велики «достоинства»?

Мои грехи знакомы мне вполне = вся строфа далека от оригинала
Оригинал - «С моей собственной слабостью я знаком лучше всего»
«Грех — действие или помышление, которое, как правило, ассоциируется с отступлением от праведной жизни, прямым или косвенным нарушением религиозных заповедей» т.е человеческая слабость.
«Вполне - совершенно, в полной мере, вообще-то»
В каких единицах измерения строфа далека от оригинала? В - попугаях?)

Смогу найти я выгоду свою = желательно плотнее работать с подстрочником.
Оригинал - «И я от этого тоже выиграю».
«Найти - сделать, заметить, открыть, обнаружить».
«Выгода – польза, выигрыш, преимущество одного над другим».
Плотнее, т.е. компактнее? Я право сказать и не знаю как это? Спать с ним в обнимку?)
Готов нести я этот тяжкий крест = замок не по теме сонета.
Оригинал - «Такова моя любовь, я так принадлежу тебе.
Что ради твоего блага я сам перенесу все несправедливости»
«Нести я этот тяжкий крест - терпеливо, безропотно переносить страдания, испытания»

«— Видите ли, эти пьесы изначально писались для элитарной аудитории елизаветинского Лондона. Для их адекватного восприятия нужно было хорошо знать Библию, знать и понимать классическую и современную литературу и историю. То есть они писались для образованной для того времени аудитории. Однако спустя 400 лет у пьес появился совершенно другой зритель и читатель. У этой аудитории, которая знакомится с пьесами Шекспира не только в театре, но и в кино, совершенно другой жизненный и духовный опыт. У нее туманные представления о Библии, она не знает ни античной, ни современной Шекспиру литературы, в массе своей эта демократическая аудитория плохо образованна. Пьесы писались для определенного времени и места, но тот зритель, для которого писал Шекспир, со временем исчез, а современная система образования не способствует его воспроизводству»
http://inosmi.ru/20160423/236275171.html

Я - не более чем сочинитель «кричалок, сопелок и пыхтелок» и прошу прощения у вас, Александр, что вы могли потратить Ваше драгоценное время и прочесть этот , в принципе, никому не нужный текст».

Семенов Алексей Анатольевич   01.05.2024 16:58   Заявить о нарушении
Александр, хорошо, что Вы не жадный! 🤗

Наталья Радуль   01.05.2024 17:04   Заявить о нарушении
Уважаемый Алексей Анатольевич!
Вам нет нужды здесь извиняться перед кем-либо за то, что читают ваши комментарии. Спасибо за интересную ссылку. Критика участников конкурса обязанность каждого участника - это закон. Каждый непременно должен "клюнуть" соперника, несмотря на его регалии, чин, опыт, стаж, знания, звания, состояние. Абсолютно объективного мнения не может быть ни у кого, так что, если вы спорите, возражаете, отстаиваете свою точку зрения, то это хорошо. Истина рождается в споре. По существу я тоже сочинитель "кричалок" и не претендую на поэтический дар или на создание шедевров, но просто сочинять и принимать участие в конкурсах для меня радость и удовольствие. В моем "творческом багаже" всего три сонета, но разве это важно? В концепции Золотого сечения мы все здесь ученики. Дерзайте и все получится.

Александр Кири   01.05.2024 17:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков Сонета-88» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от Я.Тали:

1 – 9
2 – 6
3 – 6
4 – 5
5 – 0
6 – 5
7 – 8
8 – 6
9 – 5
10 – 7
11 – 7
12 – 5
13 – 7
14 – 0
15 – 9
16 – 7
17 – 6
18 – 8

Оригинальный замок:
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
Моя любовь такова - я так всецело принадлежу тебе,
что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].
.
Более дословный перевод (ТБ):
Такова есть моя любовь, тебе я так [сильно] принадлежу,
Что для твоей правоты сам готов перенести всё плохое.
============================

1.Юлия Орловская – 9 баллов

Моя любовь тебе принадлежит
И потому не ведает обид.
------
2. Нина Спиридонова48 – 6 баллов (ЛГ не «готов принадлежать», а принадлежит фактически. Почему же «без слов»? Наоборот, ЛГ готов на себя наклепать – лишь бы угодить.)

Принадлежать я весь тебе готов.
Снесу обиду от тебя без слов.
-------
3. Александр Кири – 6 баллов (ЛГ не просит позволения. Не «когда ты прав», а наоборот: даже если не прав, но чтобы был прав – ради этого.)

Любовь сильна - мне быть твоим позволь,
Когда ты прав, - стерплю обид я боль.
------
4. Семенов Алексей – 5 (ФП)

Готов нести я этот тяжкий крест.
Воистину, достойный будет жест.
------
5. Яна Тали – без оценки

Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.
-----
6. Валька Сипулин – 5 баллов (ФП)

В тебя такой влюблённый я, что чёрт
Неволит делать всё наоборот.
-----
7. Аршанский Василий – 8 баллов (Немного похож на мой.)

Уж такова любовь, что весь я твой:
И для тебя снесу позор любой.
-----
8. Людмила Ревенко – 6 баллов (Кем отдан? Вторая строка – ФП)

В любви своей я отдан весь тебе,
И не хочу принадлежать себе.
-----
9. Наталья Радуль – 5 баллов (Двойное благо – ФП. Не «твоя» любовь, Шекспир говорит о СВОЕЙ любви. «правды не тая» – ФП.)

Двойное благо мне - любовь твоя,
Снесу обиду, правды не тая.
-----
10. Ольга Грубская – 7 баллов (Первая строка – ФП. Вторая строка – в норме.)

Любовь к тебе мой обуздала нрав,
Терплю обиды, лишь бы ты был прав.
-----
11. Тимофей Бондаренко – 7 баллов (Несколько коряво слеплено предложение… Чтобы чуть-чуть подправить, я бы посоветовала в конце 1-й строки поставить двоеточие. Без претензий на оригинальность – никак: «извет»? А написать просто «навет» – не судьба? Для справки:
«ИЗВЕТ – в Российском государстве XVII в. сообщение о готовящемся государственном преступлении. И. обязывались выполнять все члены семьи злоумышляющего против государя лица. За недонесение полагалась смертная казнь. Заведомо ложный и недоказанный И. сурово карался, а доказанный - вознаграждался.» (Юридический словарь)

Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой.
-----
12. Людмила Фёдорова-Холопова – 5 баллов (Извращён смысл: в 1-й строке – надеюсь, ЛГ не в кабале? Что значит «обиды ЗА ТЕБЯ сношу»? Может быть, «обиды ОТ тебя»? И потом, обид вроде ещё нет, они только предполагаются. Глагольная и нечёткая рифма.)

Настолько я тебе принадлежу,
Что все обиды за тебя сношу.
-----

ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль – 7 баллов (1-ю строку можно зачесть, с натяжкой. Во 2-й – почему «за дело»? В сонете идёт речь о том, что ЛГ готов пострадать просто ради друга, чтобы тот не выглядел лжецом.)

Любовь, принадлежу тебе всецело,
Снесу обиду от тебя за дело!
-----
14. Яна Тали – без оценки

Люблю тебя в тени твоей эгиды:
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды.
-----
15. Аршанский Василий – 9 баллов

Уж такова к тебе моя любовь,
Всё для тебя, и зло стерпеть готов.
-----

16. Маршак – 7 баллов (А где любовь? Красиво, но приблизительно.)

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты!
------
17. Финкель – 6 баллов (А где, типа, «весь я твой»? Речь не о счастье, а о правоте.)

Так я люблю! Стерплю и больше зла,
Чтоб только ты счастливою была.
-----
18. Чайковский 8 баллов (Не за «покой», а за «правоту».)

Я так люблю тебя. Весь, весь я твой!
Мне в радость скорбь моя за твой покой!
------

Яна Тали   30.04.2024 14:34     Заявить о нарушении
от ТБ
А чем Вас не устроило значение слова из словаря:Донос; наговор, клевета.
Зачем приводить только крючкотворский вариант?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 02:57   Заявить о нарушении
Да потому, что ни донос, ни клевета, и наговор тут не подходит по смыслу.
Ведь друг ЛГ не крючкотворит, не действует втихую. Зачем ему подсиживать любовника, строчить какие-то доносы, сплетничать. Всё это удел прислуги.
По своему статусу, друг может его публично осмеять и получить удовольствие от этого действия. По-моему речь идёт именно об этом.

Вероятно, слово "извет" применялось широко, и Даль его занёс в свой словарь, как обиходное. Потом это слово стало использоваться в юриспруденции и стало специальным термином, канцеляризмом, да и то - позапрошлого века. Сейчас оно вообще не используется в быту. Оно архаично и выглядит в общем и целом несуразно. Зачем оно Вам понадобилось - не понимаю, когда есть вполне подходящее слово "навет".

Яна Тали   01.05.2024 08:48   Заявить о нарушении
С изветом - прежде всего понравилось несколько более торжественное звучание и налет старины. Кроме того "навет" все же по основному смыслу - это ложный оговор со стороны. Извет - может быть и не ложным, и даже самооговором. Не совсем совпадающая семантика.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 15:07   Заявить о нарушении
Правдив или ложен "извет" - это не главное. Главное, что "извет" - это донос.
То есть, какое-то лицо ИЗВЕщает некую инстанцию о каких-то махинациях.
У Вас получается, что друг ЛГ якобы пишет донос. Кому? Королю?
В общем и целом, искажена основная мысль Шекспира.
А если использовать слово "навет", то это будет некая СПЛЕТНЯ, исходящая из уст друга. И если она подтверждается, то его друзья его за это похвалят, скажут: "Молодец, пошли его нафик, зачем тебе мараться?" А ЛГ даже готов подлить масла в огонь ради любимого человека. И тут уже всё сойдёт, и любая ложь сразу станет правдой. Вот ведь в чём дело!

Яна Тали   02.05.2024 10:44   Заявить о нарушении
У меня вообще возникают сомнения - внимательно ли читали Вы сонет?
Опять - рассуждения с потерянной картинкой.
Вы как-то упустили, что "извет" - готов писать Шекспир сам на себя.
См. катрен 2.
Опять - Вы выхватываете деталь, потеряв общую картинку и пытаетесь на таком материале что-то рассуждать.
Ну сколько можно...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.05.2024 12:35   Заявить о нарушении
Так. Давайте искать иголку под фонарём. Ваша строка:

"Чтоб ты был прав - стерплю извет любой".

ЛГ здесь говорит, что СТЕРПИТ извет! То есть, любой извет в отношении себя.
Из сонета мы знаем, что он готов ПРИСОЕДИНИТЬСЯ к любой напраслине, исходящей из уст друга. Основной источник "извета" - его друг! А ЛГ - ТЕРПИЛО!
Это Ваша трактовка, не моя.

Яна Тали   02.05.2024 12:54   Заявить о нарушении