Михаил Абрамов - написанные рецензии

Рецензия на «Верните евреев!» (Исай Шпицер)

Уважаемый Исай Шпицер!

Это Ваше стихотворение получило высокую оценку известного литературоведа, доктора филологических наук Леонида Фризмана (1935 – 2018), публиковавшегося еше в «Новом Мире» времен А. Твардовского.

На его странице на портале проза.ру в главе «Такая судьба. Гл. 6. 6. Отъезды» (http://proza.ru/2015/10/28/290) он пишет:

«Но, как никто своеобразно и страстно, не горестно, как другие, а гневно откликнулся на отъезды Евтушенко стихотворением, озаглавленным «Верните евреев».

Как видите, Леонид Фризман приписывает авторство этого стихотворения Евтушенко!))))

Отличие этой ошибки от остальных, которые можно встретить в интернете, в том, что Леонид Фризман авторитетный ученый, на которого будут ссылаться.
Мои попытки исправить ошибку (я там оставил комментарии) успеха, к сожалению, не имели.

Все-таки, я полагаю, что Ваше авторство должно быть защищено. Даже, хотя бы, потому, что не исключено цитирование этого стихотворения в фильмах, на сцене и т.д., за что положены авторские отчисления.

Творческих Вам успехов!

Михаил Абрамов   22.08.2023 00:33     Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Евгения Саркисьянц   17.11.2021 02:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Итоги Турнира поэтов Шекспир 21 века 26 сонет» (Наталья Харина)

Уважаемая Наталья,
Благодарю Вас за возможность участвовать в этом турнире.
Вы проделали огромную организаторскую работу, которая заслуживает самой высокой оценки.
Желаю всем участникам творческих успехов!

Михаил Абрамов   15.08.2021 04:53     Заявить о нарушении
Эабыл сказать. Я тоже прошу не включать мой перевод 26 сонета ни в электронную,
ни в бумажную публикацию.

Михаил Абрамов   15.08.2021 04:56   Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, Михаил.
Отчего же вы стесняетесь опубликовать свой сонет?
Вы же реальный автор, давно пишете стихи и переводите сонеты Шекспира - не клон, не фрик под чужим именем и чужой фотографией?
Есть огрехи в сонете и Вы пока не готовы их исправить чтобы показать широкому кругу читателей?
В любом случае - большое спасибо Вам за участие в турнире.
Желаю Вам дальнейших успехов, вдохновения, здоровья, благополучия.
С теплом
Наталья.

Наталья Харина   15.08.2021 13:23   Заявить о нарушении
Сонет я исправил, но публиковать за пределами моей страницы согласия не даю.

Михаил Абрамов   16.08.2021 03:40   Заявить о нарушении
Это Ваше право, Михаил.
Спасибо Вам за поддержку бонусными баллами.
Это очень благородно с Вашей стороны.
С теплом
Наталья.

Наталья Харина   16.08.2021 10:57   Заявить о нарушении
Михаил, электронный вариант делается в редакции для типографии и он будет совпадать с печатным. Потому можно смело публиковаться в альманахе, получить электронную версию на память, выкупать готовый печатный сборник совсем не обязательно. Но если Вы не публикуетесь нигде целенаправленно или не хотите в этом проекте участвовать в коллективной публикации - это Ваше право.

Наталья Харина   16.08.2021 11:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Оценки участников - Шекспир 21 в - Турнир поэтов,» (Наталья Харина)

1. Ирина Михайлова 13. Шекспир. Сонет 26.
1 – 7.

Надо учитывать существующую языковую среду, она не нейтральна.
«любви-рабе» - тут ассоциации и с «ребе» и с «раба любви».
«Твоих достоинств яркою звездой» - совершенно не несет смысловой нагрузки. Попробуйте убрать – и вы увидите, что смысл не только не утерян, но даже прояснен.

О, лорд! Весь век моей любви-рабе
...........................................................
Плененной быть и оды петь тебе,
А не умом хвалиться пред тобой.

В оригинале – «бедный ум», т.е. не семи пядей во лбу, а «Истрепан ум» - это слабоумие.
«Пока рассудок прячет нищету» - Как РАССУДОК может спрятать нищету ума?

«Пока я к испытанью не готов...
В тени пусть наряжается любовь.»

Ситуация весьма двусмысленная, уж простите старика))))
2. Ирина Жукова-Каменских
2 – 8

Достойный перевод, хотя сильно утяжелен стремлением подробно следовать оригиналу, а в результате поэзия исчезла.
Перевод – это самостоятельное русское стихотворение, а не набор слов похожих на те, что у Шекспира. То есть, предполагается, что присутствует ПОЭЗИЯ, а не пересказ.

«Но мысль твоя (нагая) смысл разбудит» - это именно набор слов похожих на те, что у Шекспира.

«Тогда признаюсь, как тебя люблю,
До этого всё в тайне сохраню.» -

В оригинале мысль другая. Когда пишущий послание будет достоин, тогда он осмелится хвалиться, «как я тебя люблю» на виду, а до того – он не будет хвалиться открыто, но это не значит, что он сохранит в тайне от адресата, то что не является тайной уже в силу признания в любви в этом послании. Но, если бы речь шла о сохранении в тайне от людей, то было бы верно.

3. Татьяна Игнатова
3 - 7

@Тогда смогу сказать я о любви,
А нынче не готов и уязвим.@ - это удачно получилось.

@ Тебе писать послание пристало@
Так кому «писать послание пристало»? Тому, кто пишет сонет, или наоборот. «Пристало» позволяет оба толкования, да и вообще плохо во всех отношениях.

«в образе вассала
Твоею скован властью напрочь я», «Учтиво упоённость не тая», «теряя где-то
Значение в душе» - искусственные конструкции.

К сожалению, именно напрочь упущена мысль о преклонении перед достоинствами адресата, и тогда получается не метафорическая зависимость от достоинств светоча любви, а феодальная от того, кто сковал властью.

4. Андрей Саар
4 – 7

«прикипел к тебе любовью», «посланья сыплю чередой» - это из частушки, типа:

мой миленок прикипел крепкою любовью,
стихи сыплет чередой не для острословья.

«и я явлю» - три гласных подряд, немного по-ослиному: ия-я .
«А до того - смиренно утаю.» - см. Мой коммент Ирине Жуковой-Каменских
5. Марина Быстрова-Докс
5 - 8

«Ты - властелин любви, а я - вассал,
К тебе, достойному, навек привязан,»

Видимо, подразумевается, что вассал любви, а не феодала, но это не ясно сказано.

«В послании своём я показал
Долг уваженья» - Показал долг в послании, как это?

«Воспрявшая любовь» - Любовь к адресату не увядала, автор послания жалуется на бедность ума, а не на увядание любви.

«Тогда сказать: «Люблю», - не будет рано,
А до того и пробовать не стану.»

Сказать «Люблю» и сейчас не рано, ведь с этого начинается сам перевод. См. Мой коммент Ирине Жуковой-Каменских

6. Наталья Шабло.
6 – 6

«Почтительно величья чту узлы.» Узловатое величье?
Откуда появились соловей и оперенья?
«А до поры моя судьба - терпеть.» - Здесь не поспоришь))))

7. Валерий Тёркин
7 – 7.

Очень новаторский подход: между 1 и 3 катренами властелин души поменял пол на женский. Тут уж не ошибешься – написано в 21 веке!
Нельзя сказать, что это огорчило бы Шекспира, ведь в 20 сонете (в переводе Маршака, жаль старик не дожил) он как раз пишет:
«Тебя природа женщиною милой Задумала...»

Тогда понятным становится почему сонет перешел на песенные мотивы:
«Обрядит стан в красивые одежды,
Чтоб на меня хотя б могла взглянуть…»
В переводе много красивостей.

НО! Есть понимание сути сонета:
«Тогда открыто о любви скажу».

8. Виктория Левина
8 – 6

«вассалом К тебе привязан» - неудачная конструкция, это можно понимать, что привязан к Властелину любви каким-то вассалом (третьим лицом).

«стоишь ты того» - Так почем нынче Властелин любви?

«Где нежность с упоеньем прижимаю
К одеждам драгоценным, напои

Тогда вассала милостью твоею,
А раньше появиться не посмею.»

Что это? Откуда это?

9. Лёка Максимова
9 – 6

Не перевод.
Прямо по Грибоедову: Шел в комнату, попал в другую.
Само по себе стихотворение вполне читабельно.

10. Ritase
10 - 8

«Сильней твоих достоинств нет оков.» - начало очень хорошее, в десятку!
«Но верю я, что времени поток
Меня твоим вниманьем наградит» - тоже очень хорошо, на мой взгляд.

«я твой вассал» - см. Мой коммент к Марине Быстрова-Докс

«Вперед я шлю посланника стихов,
Чтоб тот не разум – долг мой доказал.»

Это что, он шлет вперед курьера, «посланника стихов», чтоб тот «не разум – долг мой доказал»? Курьер еще и не то может доказать.
Там послание со стихами, а не посланник стихов.
«...долг мой доказал» - это вообще из какой-то тяжбы. Наверно, захотят еще и опеку назначить: и долг доказан, и разума нет!

«Нагой, он неблистателен на вид,» - еще одна самопародия.

«Стеснительное чувство облачив» - во что облачив?

«Свою любовь я высказать хочу».

Хочу - это желание, а у Шекспира – действие: хвалиться. Хотеть можно и в момент написания сонета, не дожидаясь «луч звезды».
11. Владимир Быкадоров
11 – 5.
12. Наталья Радуль
12 – 6

«Я выскажу тебе всю чувства суть,
И позабуду напрочь слово "скромность".»

Ну, Лорд, держись, не подведи!

«Ну,а до той поры молчу, уволь -
И утаю к тебе свою любовь.»

см. Мой коммент Ирине Жуковой-Каменских
13. Людмила Филина
13 – 6

Первые 2 катрена по мотивам Сонета 26, слегка манерно (паладин, мадригал), а потом к ним добавились алмазы с бриллиантами и от Шекспира ничего не осталось.
14. Тамара Квитко
14 – 8

«Привязанный к достоинствам» - звучит плохо, как собака к будке, тут бы хотелось видеть более высокий слог.

«Сраженный совершенством и немалым» -
На Украине говорят: - А цэ вам на довисок. «немалым» - на довисок.

«делаюсь немым» - слегка по-одесски и неверно по существу.

«На испытанье раньше не зови.» - так вассалы к лорду не обращаются)))), да и по существу неверно. Это пишущий расценивает встречу, как испытанье, а не сам лорд.
16. Мария Абазинка
16 – 6
«В бессилии перебираю фразы» перевода, но не могу даже сказать, что это по мотивам Сонета 26.
17. Юрий Башара
17 – 6

Замечательное чувство юмора!
«Сонет шлю — без острот, а с долгом редким.»
«Но верю, что не будешь ты угрюм
Слова мои ты примешь в верном смысле!»

«И дашь мне шанс приблизиться к звезде»

Но ведь это не конкурс пародий на 26 Сонет.
СУММАРНО.

1. Ирина Михайлова - 13 - 7

2. Ирина Жукова-Каменских – 8

3. Татьяна Игнатова - 7

4. Андрей Саар - 7

5. Марина Быстрова-Докс - 8

6. Наталья Шабло - 6

7. Валерий Тёркин - 7

8. Виктория Левина - 6

9. Лёка Максимова - 6

10. Ritase - 8

11. Владимир Быкадоров - 5

12. Наталья Радуль - 6

13. Людмила Филина - 6

14. Тамара Квитко - 8

15. Михаил Абрамов -----

16. Мария Абазинка - 6

17. Юрий Башара - 6

Михаил Абрамов   10.08.2021 00:51     Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил,спасибо за Ваши оценки, если Вас не затруднит - оцените внеконкурсные работы.

Заранее Благодарю
Наталья.

Наталья Харина   10.08.2021 01:18   Заявить о нарушении
Наталья Харина 7 баллов.

Первая строка хороша!

А вторая неудачна, получается, что властитель обязан свими заслугами автору послания.
«Свой долг в письме желанно изъявив» - на мой вкус несколько жеманно.
«Слова преобразив в посланье века» - В оригинале автор как раз наоборот, жалуется на скудость ума.
«Надеюсь, мненье важного лица,
Простого не унизит человека.» - не совсем по оригиналу, но готовый афоризм! Я как раз полагаю, что иногда можно отступить от буквы, если стих выигрывает.

«Небес заполучив благословенье». Заполучив – режет ухо.
«Но прежде верность нужно доказать» - там этого нет совсем.

Нина Сапрыгина 6 баллов.

«Я ваш вассал» - см. Мой коммент к Марине Быстрова-Докс
«Себя к заслугам вашим привязал
По долгу разума, не напоказ.»
Это очень нехорошо привязываться к чужим заслугам)))
«Звезда мне путеводная сияла –
Священным знаком наделила высь
Мои одежды ветхие, к вассалу
Прося вас с уваженьем отнестись.»

Здесь какя-то неразбериха, но важно то, что речь у Шекспира идет об одеждах ЛЮБВИ, а не тела. А здесь ни слова о любви.

«И я мой ум просил бы испытать,
А до тех пор меня не раскрывать.»

У Шекспира ни слова об испытаниях ума, он пишет о любви.

Михаил Абрамов   10.08.2021 05:17   Заявить о нарушении
Михаил, спасибо за критические замечания, со многим согласна, что-то я применила в своём сонете намеренно, заранее предвидя такую реакцию читателей.
Мой Шекспир воспевает заслуги Лорда, потому связан с ним таким долгом. Он стоит ниже по социальному уровню, вынужден учиться и соответствовать. Почему? Наверно, потому, что подданный Любви. Верность в любви - главное, потому в замке поставила на этом акцент.
Вы хорошо разбираете произведения авторов, при этом в вас нет налёта снобизма.

Наталья Харина   10.08.2021 12:59   Заявить о нарушении
Откуда взяться снобизму? У меня нет никаких регалий ни по жизни, ни в литературе.
Я уважаю всех участников конкурса, а оценка перевода всегда субъективна, но, заверяю Вас, не имеет никакой личной составляющей.

Михаил Абрамов   10.08.2021 22:58   Заявить о нарушении
Михаилу от № 6 Людмилы Филиной
Слова паладин и мадригал являются синонимами к словам оригинала, сонет пишется высоким, возвышенны слогом,
Повторять из перевода в перевод одни те же слова малоинтересно для ознакомления читателя, вот суметь привнести изюминку для благодушного звучания, разнообразие, чтобы не под копирку, так условиями конкурса допускается некая интерпретация.
Алмаз это необработанный минерал, чтобы он засверкал всеми гранями, он подвергается огранке, аналогично ЛГ задумывает некий наряд, чтобы выглядеть ярче, праздничнее, ведь эти метафоры по сути идентичны. С оценкой 6 не соглашаюсь в принципе.

Людмила Филина   11.08.2021 16:48   Заявить о нарушении
Считаю, что каждый автор имеет полное право на отстаивание своей точки зрения, актуальность своей интерпретации перевода произведения классика, т.к. литературный перевод - не технический (дословный), а самостоятельное произведение на русском языке по мотивам, заданным сонетным размером, с некоторыми допустимыми отступлениями от ритма оригинала. Поэтическая составляющая и грамотность речи, стихосложения должны быть продемонстрированы в первую очередь.
Мы писатели 21 века.

Наталья Харина   11.08.2021 17:03   Заявить о нарушении
Уважаемая Людмила!

Моя оценка субъективна, отражает мое понимание сонета и мои эстетические пристрастия. Я не буду доказывать свою правоту, это дело вкуса любить в стихах паладинов, мадригалы, алмазы и бриллианты «В прекрасном отраженье милых глаз». Я думаю, что найдется немало читателей, в том числе из конкурсантов, которые высоко оценят Ваш перевод. Вы уж извините, но я не из их числа.

Михаил Абрамов   11.08.2021 22:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Авторы, ушедшие в 2016 году» (Шипилов Никита)

5 сентября 2016 умерла Галина Васильевна Девяткина

http://stihi.ru/avtor/galka12

Михаил Абрамов   07.08.2021 23:54     Заявить о нарушении
Добавлено, спасибо!

Шипилов Никита   12.08.2021 22:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 26 сонет» (Наталья Харина)

Еще один вариант перевода на Ваш турнир.
Михаил Абрамов
Шекспир, Сонет 26
http://stihi.ru/2021/08/04/878

Михаил Абрамов   04.08.2021 18:52     Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил, спасибо за участие в конкурсе.
Желаю успеха!
С теплом и уважением
Наталья.

Наталья Харина   04.08.2021 19:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как здоровье крокодила...» (Юджин 5)

Когда перевод лучше оригинала!

Может "Как здоровье крокодила".

Михаил Абрамов   19.11.2015 06:32     Заявить о нарушении
СПАСИБО. ПРИНИМАЮ.

Юджин 5   19.11.2015 17:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бутылка Жигулёвского» (Аверо-Беспалова Галина)

Александр Яшин

Спешите делать добрые дела

Мне с отчимом невесело жилось,
Все ж он меня растил -
И оттого
Порой жалею, что не довелось
Хоть чем-нибудь порадовать его.

Когда он слег и тихо умирал,-
Рассказывает мать,-
День ото дня
Все чаще вспоминал меня и ждал:
"Вот Шурку бы... Уж он бы спас меня!"

Бездомной бабушке в селе родном
Я говорил: мол, так ее люблю,
Что подрасту и сам срублю ей дом,
Дров наготовлю,
Хлеба воз куплю.

Мечтал о многом,
Много обещал...
В блокаде ленинградской старика
От смерти б спас,
Да на день опоздал,
И дня того не возвратят века.

Теперь прошел я тысячи дорог -
Купить воз хлеба, дом срубить бы мог.
Нет отчима,
И бабка умерла...
Спешите делать добрые дела!

1958

Михаил Абрамов   31.05.2015 05:21     Заявить о нарушении
Да, теперь бы... но...

Спасибо, Михаил!

Аверо-Беспалова Галина   01.06.2015 15:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон, 182 If I shouldn t be alive» (Галина Девяткина)

Галина, загляните сюда http://stihi.ru/2011/01/04/1572, там много переводов этого стихотворения.

Михаил Абрамов   02.09.2014 06:37     Заявить о нарушении
Михаил, огромное спасибо за ссылку, прочитала варианты с большим удовольствием, примерила свой, ранее мне пояснил уже Юрий Иванов 11, я выправила 1 катрен, потому что я не понимала, что речь идёт о птичке-зарянке. Но в этом виде мой перевод мог вполне встать в ряд с другими, как один из вариантов - там таких не было, я ни с кем не совпала. С теплом, Галина.

Галина Девяткина   02.09.2014 09:18   Заявить о нарушении