Астальдо - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Фрэнсис, ты пишешь все так же идеально. Я знаю мало наизусть мало современных стихов, но одно твое помню на память, оно, согласно тебе, оставило не шрам, а только след в моей душе. Очень радостно осознавать, что не зря, ибо мастерство твое ты вновь подтверждаешь.
Рад был зайти, спасибо!
Астальдо 03.10.2015 18:24 Заявить о нарушении
Рад что ты снова пишешь и снова так же хорошо! На эту простую и вечную тему, вроде бы теми же словами, но не так, как все. Это очень ценно. Удачи!
Астальдо 19.05.2009 12:40 Заявить о нарушении
Ты узнала... Не пошла к трамваю -
Время с расстоянием не лечат...
Ничего, что будет расставанье,
Потому что снова будет встреча!
Астальдо 16.01.2008 10:06 Заявить о нарушении
Вырвались из жизни прежней.
Если мы нужны друг другу,
Значит, это неизбежно.
Анастасси 16.01.2008 15:41 Заявить о нарушении
Эта песня остаётся моей любимой у тебя и на русском и теперь на английском.
Отлично Аэли!
У меня есть привычка. Когда я что-то напеваю, я иногда в шутку на ходу перевожу это на английский (если песня на русском, конечно), так вот, первое стишие выходило очень похоже на твоё-). Приятно-).
Согласись, гораздо легче переводить то, что сам написал. И гораздо лучше получается!
Астальдо 21.09.2007 13:12 Заявить о нарушении
А по поводу похожести первого куплета - что ж, хорошие мысли приходят в умные головы одновременно.:)))
Аэлирэнн 21.09.2007 16:36 Заявить о нарушении
Нет, что Вы, не всегда. Не каждое стихо достнойно и называться оригиналом-).
Я имел в виду, что Вы хорошо меня поняли.
Астальдо 13.08.2007 23:06 Заявить о нарушении
Астальдо 13.08.2007 23:09 Заявить о нарушении
В целом неплохой, хотя весьма вольный (некоторые этого не любят, а мне - так по душе) перевод этой до боли знакомой композиции-). Я бы кое-что исправил, но это не моё дело. Понравилось.
Только что же Вы автора оригинала не указали? Кэндис не такой известный поэт(?), чтобы его все так узнавали-).
Заходите ко мне, если любите БН, да и вообще стихи-)). У меня есть несколько их переводов, а вот эта страница для фана Ричи с Кэндис - настоящее откровение-).
http://www.stihi.ru/author.html?ladystar
Астальдо 09.07.2007 17:44 Заявить о нарушении
Для сравнения выложу перевод, который насилу отыскал. Когда-то давно он мне
очень понравился, настолько, что я решил не переводить одну из моих любимых композиций БН, ибо куда уж лучше!
Забытый край, безвременье...
Светила в примирении,
На небосводе каждому в свои часы царить...
Но рассмеется эта ночь,
Вечерний зной рассеет прочь.
Ветры наливаются, сгущается гроза...
О ветры одичавшие,
С раскатами примчавшие,
Ничто не остановит пробуждающийся шторм
Деревья - тьмой налитые,
На крыльях эбонитовых
Ветра несут смятение, шаманят в небесах...
Мчимся с грозой – я уже уношусь туда,
Мчимся с грозой – только в небо взлети,
Мчимся с грозой – первозданно чиста вода,
Мчимся с грозой – нам с грозой по пути...
Она во всем, она везде,
Драконова обитель здесь,
Играет в волосах твоих, она зовет с собой
Вселенская мистерия,
Природная феерия,
И Ад бы позавидовал безумию грозы...
Мчимся с грозой...
© Copyright: Ignis
Что касается Тени Луны и Испанских ночей, то сравнивать я конечно ничего не буду. Ибо скажите мне, кто круче, Лермонтов или Пушкин?!-))
Астальдо 25.06.2007 19:24 Заявить о нарушении
О том, кто круче - Лермонтов или Пушкин,
Лермонтов писал что круче Пушкин!
Таким образом, предложение написать рецензии остается.
Астальдамир 25.06.2007 19:48 Заявить о нарушении
Теперь по поводу "Грозы", вышедшей из-под пера Ignis... Опять же, не мне судить - я лицо заинтересованное. Впрочем, тут все такие, и мнения у всех субъективные. Но даже если я попытаюсь отрешиться от всего, что может помешать объективной оценке перевода...
Первое. Перевод неплохой. Даже хороший. Даже весьма. Но! Недочёты таки есть - а у кого их нет? Попытка сделать эквиритмический перевод не провалилась - нет, ни в коем случае! - но удалась не до конца. К сожалению, практически везде, кроме припева, хромает ритм. Я говорю не про ритм самого стиха - если бы "Грозу" нужно было не петь, а читать, всё было бы просто великолепно. Но в том-то и суть, что это - песня, в которой присутствует собственный ритм, согласно замыслу авторов, который в чём-то отклоняется от классических канонов стихосложения. Попытка облагородить его, впихнув в общепринятые рамки, здесь не к месту совершенно.
Второе. Рифма. Если мы говорим об эквиритмическом переводе, то, я думаю, вы согласитесь, что рифма перевода должна соответствовать рифме оригинала - настолько, насколько это возможно. Нет, я не про то, что если уж строка оригинала оканчивается на слог с гласной "о", то и строка перевода тоже должна так оканчиваться, - это попросту невозможно, да и если попытаться, выйдет некрасиво, глупо и попросту неуклюже. Я о другом. Пожалуй, лучше объяснить на примере одного из куплетов:
Wild were the winds that came
In the thunder and the rain
Nothing ever could contain
The rising of the storm…
Здесь рифмуются первые три строчки, оставляя четвёртую наособицу. Я честно пыталась уложиться в эти условия, и, насколько я вижу, мне это удалось. К сожалению, у Ignis так не вышло - и две последние строчки были объединены в одну. Такие примеры ещё есть, ну и Бог с ними.
Третье. Увы - но кое-где был нарушен и смысл. За примером далеко ходить не надо - первый куплет. Там светила "в примирении", но по тексту они (перевожу дословно) "в бесконечной погоне /Каждый покорно сдаётся, /Пока другой правит на небесах". Это не грубая ошибка - всего лишь оттенок смысла, но из таких оттенков и строится ткань песни в целом. То же самое и с водой, которая ну никак уж не может быть "первозданно чистой", если вокруг бушует стихия. Более того, о воде в припеве вообще ни слова - опять же, если переводить дословно, "теперь всё так кристально ясно".
Четвёртое. Строчки "the rising of the storm" и "as the storm begins to rise". Тут без комментариев - имеющий глаза, да увидит.
Пятое. Несмотря на всё вышенаписанное, несмотря на то, что перевод Ignis (по моему сугубому мнению) представляет собой в некоторых местах сглаженную версию песни БН, притянутую к обыденности и, тем самым, частично лишённую того волшебства, которым обладает первоначальная "Storm", я не отрекаюсь от своего слова - это хороший перевод. Если посмотреть на то, что вытворяют с разнесчастными песнями Блэкморов в сети, - это ОЧЕНЬ хороший перевод. Образный стиль, удачно подобранные речевые обороты, похвальное старание следовать словам оригинала, насколько это удалось автору... Но это не идеальный перевод. Впрочем, на идеальность не претендую и я - в моём варианте тоже есть недостатки (не касающиеся, правда, ритма, рифмы и смысла), которыми я недовольна, но на данной ступени моего развития как художественного переводчика от них никуда не денешься - такова жизнь. Предела совершенству нет - а значит, всегда есть, куда стремиться.
И шестое. Вся эта проникновенно написанная речь может запросто пойти псу под хвост, и я ничуть не обижусь, если так случится, - напротив, я даже ожидаю этого. Потому что с упрямым и гранитно-неколебимым словом "НРАВИТСЯ" ничего не смогут сделать никакие доводы и доказательства. Нет ничего могущественнее нашего субъективного восприятия - вот почему я ещё раз выступаю против какого-либо сравнения моих переводов и переводов других авторов. Если кому-то больше понравится вариант Ignis - я буду от всей души рада за Ignis (не без капли "оскорблённой гордости", конечно, опять-таки чисто субъективной - как говорится, ничто человеческое...). А если кому-то больше придётся по душе мой перевод - тут уж, я думаю, комментарии излишни...
Так что, ребята, давайте жить дружно! Лично мне никакие состязания ни к чему - я просто превращаю песни замечательной группы в нечто более понятное людям, не знающим английского языка, и стараюсь делать это красиво и верно. Для меня самое главное, чтобы переводы можно петь. And nothing else matters!
Аэлирэнн 26.06.2007 16:08 Заявить о нарушении
Теоретически все верно.
А в практическом плане, я уверен, что размещение перевода Игнис и его обсуждение поможет Аэлирэнн творчески собраться с силами и улучшить качество своих переводов.
Я настолько неравнодушен к этой теме, что даже специально написал стих, отражающий нашу с ней полемику о том, что важнее - правила или здравый смысл.
Вот он:
http://www.stihi.ru/2007/06/21-2430
Астальдамир 26.06.2007 20:12 Заявить о нарушении
Этот перевод у тебя один из лучших, Аэли. Я хоть и молчу, но читаю, конечно, все твои переводы. Так вот, Менестрель мне очень понравился! Больше ничего не буду писать, никаких доводов "за" и "против", как вы это любите с моим другом Дамиром. На полстраницы-).
Я, кстати, тоже хотел перевести эту песню, но никак руки не доходили. Хочу лишь сказать, что если бы они дошли и меня озарило в тот момент вдохновение, то я был бы очень доволен, если бы у меня получилось вот так, как у тебя! Но теперь я уже не буду её переводить, что от добра добра искать.
Посмотрим, что другие тут напишут-).
Астальдо 28.04.2007 11:39 Заявить о нарушении
Очень рада, что ты наконец-то засветился у меня с очередной рецензией! Вопрос об аське стоит ребром - но на письмо таки ответа жду;) И, по традиции, -
Play Minstrel Play
Underneath the harvest moon
Where the ancient shadows will play and hide...
With a ghostly tune and the devil's pride...
"Stranger" whispered all the town
Has he come to save us from Satan's hand?
Leading them away to a foreign land...
Play for me, minstrel, play
And take away our sorrows...
Play for me, minstrel, play
And we'll follow...
Hear, listen, can you hear,
The haunting melody surrounding you,
Weaving a magic spell all around you...
Danger hidden in his eyes,
We should have seen it from far away,
Wearing such a thin disguise in the light of day...
He held the answers to our prayers,
Yet it was too good to be...
Proof before our weary eyes, yet we could not see...
Play for me, minstrel, play
And take away our sorrows...
Play for me, minstrel, play
And we'll follow...
Hear, listen, can you hear,
The haunting melody surrounding you,
Weaving a magic spell all around you...
Аэлирэнн 28.04.2007 14:28 Заявить о нарушении
Аэлирэнн 28.04.2007 14:29 Заявить о нарушении
Если Астальдо сказал что этот твой перевод хорош, значит он хорош!
А вот к твоему переводу "Иногда" я вынужден добавить замечание:
Не далее как 30 апреля мы в три горла его пели. Причем, два горла из трех, имели музыкальное образование. И каждый раз там, в середине, где убыстряется темп, у нас происходила заминка. По адресу автора перевода из моих уст полетело слово "блин"! А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо -)
Прошу тебя разрешить Астальдо дать мне номер твоей аськи, и в дальнейшем, о таких пустяках обещаю здесь не писать. Буду препарировать твои переводы позитивно и лаконично :)))
Астальдамир 07.05.2007 17:40 Заявить о нарушении
Аэлирэнн 07.05.2007 18:03 Заявить о нарушении
А сбивались мы на этом фрагменте:
Сердце – пусть разбито на куски,
Ты знаешь, я сращу его вновь,
Если я ошибаюсь, пусть Астальдо меня поправит.
А слово "сращу" нужно исключить полностью из русского языка за отвратительность...
Астальдамир 08.05.2007 12:54 Заявить о нарушении
А во фрагменте так:
Though this heart may be in pieces now
Серд це пусть разби то на куски
You know I'll build it up again and
Ты знаешь я сращу его вновь
Всё нормально, с ритмом оригинала совпадает. Просто "сердце" надо петь чуть быстрее, как Кэндис поёт "though this".
Аэлирэнн 08.05.2007 19:32 Заявить о нарушении
Мадам, Вы мимолётностью строки
Меня навеки покорить сумели,
Да будут Ваши рифмы так легки
И впредь. Желаю! С Днём Рожденья, Эли!
Астальдо 07.02.2007 23:50 Заявить о нарушении
Эльтанаэль 08.02.2007 00:52 Заявить о нарушении
Астальдамир!
Не сбивай Рэнни с графика, она решила перевести ВСЁ, значит она переведёт ВСЁ. Решила в алфавитном порядке - значит так и переведёт. Пока всё хорошо, времени от десятка-другого повторных переводов мы, учитываю масштабность проекта, потеряем совсем немного.
Идея же Аэли - "много переводов, хороших и РАЗНЫХ" мне по душе, пусть будут варианты, кому не нравится один - пусть поёт другой, а кому никакой - пусть учит английский (или албанский).
А я буду с конца переводить, у меня как раз на W,V и S уже есть-).
Астальдо 26.01.2007 16:44 Заявить о нарушении
Но зачем тянуть к себе дверь, которая открывается наружу?
(Это я Астальдо близко к тексту стиха цитирую).
Я уяснил что Аэлирэнн будет переводит с начала, а Астальдо с конца-с... А конец, как нам известно из Шекспира, - делу венец...
Вот сидит Астальдо в одном городе, Аэлирэнн в другом и переводят...
А Кэндис Найт сидит в третьем и сочиняет....
Это я к тому, что полностью перевести можно только покойников :))
Астальдамир 26.01.2007 20:02 Заявить о нарушении
Асти, спасибо! Я знала, что ты рыцарь!:) В благодарность - текст оригинала...
Gone with the Wind
Twisting turning
All the winds are burning
Leaving me without a name
How will we ever find our way...
Snow was falling
And I could hear the frightened calling
Fear taking over every man
Life meaning nothing more than sand...
Wind will sweep away
The traces I was here
A story in a teardrop
That's all I have to give...
Rage inferno
Swallowing the life that I know
Strength is the only way to fight
You must look up to see the light...
Gone with the wind...
Gone with the wind...
Gone with the wind...
Take all I know
Turn it into darkened shadows
They'll disappear in the sun
When a new story has begun
She survived the nightmare
Began a whole new life here
But I can see behind those eyes
She still sees those fires in the night...
Twisting and turning
Oh, the winds are burning
Leaving me without a name
How will we ever find our way...
Аэлирэнн 26.01.2007 22:57 Заявить о нарушении
Всегда пожалуйста,
Доблестный рыцарь
Астальдо 28.01.2007 23:41 Заявить о нарушении
Аэлирэнн 29.01.2007 02:44 Заявить о нарушении
Астальдо 29.01.2007 13:28 Заявить о нарушении
Извините, что разместился в вашем диалоге - он довольно интересный и я не хотел его перекрывать своей рецензией.
Искренно,
Леон Ласков 25.07.2009 20:12 Заявить о нарушении