Астальдо - написанные рецензии

Рецензия на «Я Ваш взгляд почти узнала...» (Фрэнсис)

Фрэнсис, ты пишешь все так же идеально. Я знаю мало наизусть мало современных стихов, но одно твое помню на память, оно, согласно тебе, оставило не шрам, а только след в моей душе. Очень радостно осознавать, что не зря, ибо мастерство твое ты вновь подтверждаешь.
Рад был зайти, спасибо!

Астальдо   03.10.2015 18:24     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова!:)

Фрэнсис   04.03.2017 22:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я хочу на асфальте писать твоё имя...» (Фрэнсис)

Рад что ты снова пишешь и снова так же хорошо! На эту простую и вечную тему, вроде бы теми же словами, но не так, как все. Это очень ценно. Удачи!

Астальдо   19.05.2009 12:40     Заявить о нарушении
Спасибо:)))

Фрэнсис   20.05.2009 12:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я тебя в толпе не узнаю...» (Анастасси)

Ты узнала... Не пошла к трамваю -
Время с расстоянием не лечат...
Ничего, что будет расставанье,
Потому что снова будет встреча!

Астальдо   16.01.2008 10:06     Заявить о нарушении
Как из замкнутого круга,
Вырвались из жизни прежней.
Если мы нужны друг другу,
Значит, это неизбежно.

Анастасси   16.01.2008 15:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «On Wings of Words - На крыльях слов - английский вариант» (Аэлирэнн)

Эта песня остаётся моей любимой у тебя и на русском и теперь на английском.
Отлично Аэли!
У меня есть привычка. Когда я что-то напеваю, я иногда в шутку на ходу перевожу это на английский (если песня на русском, конечно), так вот, первое стишие выходило очень похоже на твоё-). Приятно-).
Согласись, гораздо легче переводить то, что сам написал. И гораздо лучше получается!

Астальдо   21.09.2007 13:12     Заявить о нарушении
Это точно! По крайней мере, ты понимаешь, что хотел сказать в своём оригинале - тем легче выразить это в переводе.:) Ой, да у меня сейчас вообще переводческий бум! Маньячка я, точно... Что бы где ни услышала, сразу думаю - а как это будет звучать на русском/английском?

А по поводу похожести первого куплета - что ж, хорошие мысли приходят в умные головы одновременно.:)))

Аэлирэнн   21.09.2007 16:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мне тридцать лет. Я умираю» (Астальдо)

Нет, что Вы, не всегда. Не каждое стихо достнойно и называться оригиналом-).
Я имел в виду, что Вы хорошо меня поняли.

Астальдо   13.08.2007 23:06     Заявить о нарушении
Случайно рецу сам себе написал-). В общем, я тоже самое хотел сказать в комменте-).

Астальдо   13.08.2007 23:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Замки Мечты» (Барра -Белый Гепард)

В целом неплохой, хотя весьма вольный (некоторые этого не любят, а мне - так по душе) перевод этой до боли знакомой композиции-). Я бы кое-что исправил, но это не моё дело. Понравилось.
Только что же Вы автора оригинала не указали? Кэндис не такой известный поэт(?), чтобы его все так узнавали-).
Заходите ко мне, если любите БН, да и вообще стихи-)). У меня есть несколько их переводов, а вот эта страница для фана Ричи с Кэндис - настоящее откровение-).
http://www.stihi.ru/author.html?ladystar

Астальдо   09.07.2007 17:44     Заявить о нарушении
Ну да, виноват. Забыл.

Барра -Белый Гепард   31.08.2007 09:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гроза - Storm» (Аэлирэнн)

Для сравнения выложу перевод, который насилу отыскал. Когда-то давно он мне
очень понравился, настолько, что я решил не переводить одну из моих любимых композиций БН, ибо куда уж лучше!


Забытый край, безвременье...
Светила в примирении,
На небосводе каждому в свои часы царить...
Но рассмеется эта ночь,
Вечерний зной рассеет прочь.
Ветры наливаются, сгущается гроза...

О ветры одичавшие,
С раскатами примчавшие,
Ничто не остановит пробуждающийся шторм

Деревья - тьмой налитые,
На крыльях эбонитовых
Ветра несут смятение, шаманят в небесах...

Мчимся с грозой – я уже уношусь туда,
Мчимся с грозой – только в небо взлети,
Мчимся с грозой – первозданно чиста вода,
Мчимся с грозой – нам с грозой по пути...

Она во всем, она везде,
Драконова обитель здесь,
Играет в волосах твоих, она зовет с собой

Вселенская мистерия,
Природная феерия,
И Ад бы позавидовал безумию грозы...

Мчимся с грозой...


© Copyright: Ignis


Что касается Тени Луны и Испанских ночей, то сравнивать я конечно ничего не буду. Ибо скажите мне, кто круче, Лермонтов или Пушкин?!-))

Астальдо   25.06.2007 19:24     Заявить о нарушении
Ну - ка, ну - ка, как Аэлирэнн отреагирует на этот перевод?

О том, кто круче - Лермонтов или Пушкин,
Лермонтов писал что круче Пушкин!
Таким образом, предложение написать рецензии остается.

Астальдамир   25.06.2007 19:48   Заявить о нарушении
Ох, ну сколько же можно повторять, что сравнивать стили разных творцов слова вообще нельзя? Тем более, что и стили эти сами по себе разные, а не только творцы... Так что, позицию Асти я поддерживаю двумя руками, зубами, обеими парами крыльев, а так же... нет, не хвостом:) Признательной улыбкой.

Теперь по поводу "Грозы", вышедшей из-под пера Ignis... Опять же, не мне судить - я лицо заинтересованное. Впрочем, тут все такие, и мнения у всех субъективные. Но даже если я попытаюсь отрешиться от всего, что может помешать объективной оценке перевода...

Первое. Перевод неплохой. Даже хороший. Даже весьма. Но! Недочёты таки есть - а у кого их нет? Попытка сделать эквиритмический перевод не провалилась - нет, ни в коем случае! - но удалась не до конца. К сожалению, практически везде, кроме припева, хромает ритм. Я говорю не про ритм самого стиха - если бы "Грозу" нужно было не петь, а читать, всё было бы просто великолепно. Но в том-то и суть, что это - песня, в которой присутствует собственный ритм, согласно замыслу авторов, который в чём-то отклоняется от классических канонов стихосложения. Попытка облагородить его, впихнув в общепринятые рамки, здесь не к месту совершенно.

Второе. Рифма. Если мы говорим об эквиритмическом переводе, то, я думаю, вы согласитесь, что рифма перевода должна соответствовать рифме оригинала - настолько, насколько это возможно. Нет, я не про то, что если уж строка оригинала оканчивается на слог с гласной "о", то и строка перевода тоже должна так оканчиваться, - это попросту невозможно, да и если попытаться, выйдет некрасиво, глупо и попросту неуклюже. Я о другом. Пожалуй, лучше объяснить на примере одного из куплетов:

Wild were the winds that came
In the thunder and the rain
Nothing ever could contain
The rising of the storm…

Здесь рифмуются первые три строчки, оставляя четвёртую наособицу. Я честно пыталась уложиться в эти условия, и, насколько я вижу, мне это удалось. К сожалению, у Ignis так не вышло - и две последние строчки были объединены в одну. Такие примеры ещё есть, ну и Бог с ними.

Третье. Увы - но кое-где был нарушен и смысл. За примером далеко ходить не надо - первый куплет. Там светила "в примирении", но по тексту они (перевожу дословно) "в бесконечной погоне /Каждый покорно сдаётся, /Пока другой правит на небесах". Это не грубая ошибка - всего лишь оттенок смысла, но из таких оттенков и строится ткань песни в целом. То же самое и с водой, которая ну никак уж не может быть "первозданно чистой", если вокруг бушует стихия. Более того, о воде в припеве вообще ни слова - опять же, если переводить дословно, "теперь всё так кристально ясно".

Четвёртое. Строчки "the rising of the storm" и "as the storm begins to rise". Тут без комментариев - имеющий глаза, да увидит.

Пятое. Несмотря на всё вышенаписанное, несмотря на то, что перевод Ignis (по моему сугубому мнению) представляет собой в некоторых местах сглаженную версию песни БН, притянутую к обыденности и, тем самым, частично лишённую того волшебства, которым обладает первоначальная "Storm", я не отрекаюсь от своего слова - это хороший перевод. Если посмотреть на то, что вытворяют с разнесчастными песнями Блэкморов в сети, - это ОЧЕНЬ хороший перевод. Образный стиль, удачно подобранные речевые обороты, похвальное старание следовать словам оригинала, насколько это удалось автору... Но это не идеальный перевод. Впрочем, на идеальность не претендую и я - в моём варианте тоже есть недостатки (не касающиеся, правда, ритма, рифмы и смысла), которыми я недовольна, но на данной ступени моего развития как художественного переводчика от них никуда не денешься - такова жизнь. Предела совершенству нет - а значит, всегда есть, куда стремиться.

И шестое. Вся эта проникновенно написанная речь может запросто пойти псу под хвост, и я ничуть не обижусь, если так случится, - напротив, я даже ожидаю этого. Потому что с упрямым и гранитно-неколебимым словом "НРАВИТСЯ" ничего не смогут сделать никакие доводы и доказательства. Нет ничего могущественнее нашего субъективного восприятия - вот почему я ещё раз выступаю против какого-либо сравнения моих переводов и переводов других авторов. Если кому-то больше понравится вариант Ignis - я буду от всей души рада за Ignis (не без капли "оскорблённой гордости", конечно, опять-таки чисто субъективной - как говорится, ничто человеческое...). А если кому-то больше придётся по душе мой перевод - тут уж, я думаю, комментарии излишни...

Так что, ребята, давайте жить дружно! Лично мне никакие состязания ни к чему - я просто превращаю песни замечательной группы в нечто более понятное людям, не знающим английского языка, и стараюсь делать это красиво и верно. Для меня самое главное, чтобы переводы можно петь. And nothing else matters!

Аэлирэнн   26.06.2007 16:08   Заявить о нарушении
Со всеми шестью пунктами декларации Аэлирэнн я согласен.
Теоретически все верно.
А в практическом плане, я уверен, что размещение перевода Игнис и его обсуждение поможет Аэлирэнн творчески собраться с силами и улучшить качество своих переводов.
Я настолько неравнодушен к этой теме, что даже специально написал стих, отражающий нашу с ней полемику о том, что важнее - правила или здравый смысл.
Вот он:

http://www.stihi.ru/2007/06/21-2430

Астальдамир   26.06.2007 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Играй, менестрель, играй - Play Minstrel Play» (Аэлирэнн)

Этот перевод у тебя один из лучших, Аэли. Я хоть и молчу, но читаю, конечно, все твои переводы. Так вот, Менестрель мне очень понравился! Больше ничего не буду писать, никаких доводов "за" и "против", как вы это любите с моим другом Дамиром. На полстраницы-).
Я, кстати, тоже хотел перевести эту песню, но никак руки не доходили. Хочу лишь сказать, что если бы они дошли и меня озарило в тот момент вдохновение, то я был бы очень доволен, если бы у меня получилось вот так, как у тебя! Но теперь я уже не буду её переводить, что от добра добра искать.
Посмотрим, что другие тут напишут-).

Астальдо   28.04.2007 11:39     Заявить о нарушении
Если напишут!;) По поводу доводов "за" и "против" - это твой друг Дамир любит, а не я!:)))) Эта песня мне, пожалуй, больше всего нравится из альбома "Shadow of the Moon" - наряду с "Mond Tanz". Хотя я и не совсем понимаю, о чём, собственно, там речь... Ну, пришёл менестрель, ну заиграл, ну увёл их всех куда-то - а кого всех, куда туда и причём тут Сатана?... Лелею голубую мечту - научиться играть партию флейты так же быстро, как это делается в оригинале! Подобрать её в темпе припева я уже давно подобрала, и даже выучила, а вот темп в коде никак не удаётся... Ну и флейта, конечно, любительская.

Очень рада, что ты наконец-то засветился у меня с очередной рецензией! Вопрос об аське стоит ребром - но на письмо таки ответа жду;) И, по традиции, -


Play Minstrel Play

Underneath the harvest moon
Where the ancient shadows will play and hide...
With a ghostly tune and the devil's pride...
"Stranger" whispered all the town
Has he come to save us from Satan's hand?
Leading them away to a foreign land...

Play for me, minstrel, play
And take away our sorrows...
Play for me, minstrel, play
And we'll follow...
Hear, listen, can you hear,
The haunting melody surrounding you,
Weaving a magic spell all around you...

Danger hidden in his eyes,
We should have seen it from far away,
Wearing such a thin disguise in the light of day...
He held the answers to our prayers,
Yet it was too good to be...
Proof before our weary eyes, yet we could not see...

Play for me, minstrel, play
And take away our sorrows...
Play for me, minstrel, play
And we'll follow...
Hear, listen, can you hear,
The haunting melody surrounding you,
Weaving a magic spell all around you...

Аэлирэнн   28.04.2007 14:28   Заявить о нарушении
Кстати, злободневный вопрос! Какие есть варианты перевода названия "Renaissance Faire" кроме как "Ярмарка Ренессанса"? Или нет таких?

Аэлирэнн   28.04.2007 14:29   Заявить о нарушении
Да, я друг Астальдика, я такой...
Если Астальдо сказал что этот твой перевод хорош, значит он хорош!
А вот к твоему переводу "Иногда" я вынужден добавить замечание:
Не далее как 30 апреля мы в три горла его пели. Причем, два горла из трех, имели музыкальное образование. И каждый раз там, в середине, где убыстряется темп, у нас происходила заминка. По адресу автора перевода из моих уст полетело слово "блин"! А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо -)
Прошу тебя разрешить Астальдо дать мне номер твоей аськи, и в дальнейшем, о таких пустяках обещаю здесь не писать. Буду препарировать твои переводы позитивно и лаконично :)))

Астальдамир   07.05.2007 17:40   Заявить о нарушении
Ладно, разрешаю, пусть даёт. Я нынче склонна к интеллектуальному мазохизму;) По поводу "Иногда" - ничё не знаю, когда сама пою - всё в порядке, по ритму с оригиналом совпадает абсолютно всё. А в каком месте заминка?

Аэлирэнн   07.05.2007 18:03   Заявить о нарушении
Спасибо за "Ладно, разрешаю, пусть даёт".
А сбивались мы на этом фрагменте:

Сердце – пусть разбито на куски,
Ты знаешь, я сращу его вновь,

Если я ошибаюсь, пусть Астальдо меня поправит.
А слово "сращу" нужно исключить полностью из русского языка за отвратительность...

Астальдамир   08.05.2007 12:54   Заявить о нарушении
Нормальное русское слово!!! Каждый думает в меру своей испорченности;)

А во фрагменте так:

Though this heart may be in pieces now
Серд це пусть разби то на куски
You know I'll build it up again and
Ты знаешь я сращу его вновь

Всё нормально, с ритмом оригинала совпадает. Просто "сердце" надо петь чуть быстрее, как Кэндис поёт "though this".

Аэлирэнн   08.05.2007 19:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Каприз» (Эльтанаэль)

Мадам, Вы мимолётностью строки
Меня навеки покорить сумели,
Да будут Ваши рифмы так легки
И впредь. Желаю! С Днём Рожденья, Эли!

Астальдо   07.02.2007 23:50     Заявить о нарушении
Боже мой))) Астальдо, у меня нет слов... СПАСИБО!!!)))

Эльтанаэль   08.02.2007 00:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Унесённые ветром - Gone with the Wind» (Аэлирэнн)

Астальдамир!
Не сбивай Рэнни с графика, она решила перевести ВСЁ, значит она переведёт ВСЁ. Решила в алфавитном порядке - значит так и переведёт. Пока всё хорошо, времени от десятка-другого повторных переводов мы, учитываю масштабность проекта, потеряем совсем немного.
Идея же Аэли - "много переводов, хороших и РАЗНЫХ" мне по душе, пусть будут варианты, кому не нравится один - пусть поёт другой, а кому никакой - пусть учит английский (или албанский).
А я буду с конца переводить, у меня как раз на W,V и S уже есть-).

Астальдо   26.01.2007 16:44     Заявить о нарушении
График так график.
Но зачем тянуть к себе дверь, которая открывается наружу?
(Это я Астальдо близко к тексту стиха цитирую).
Я уяснил что Аэлирэнн будет переводит с начала, а Астальдо с конца-с... А конец, как нам известно из Шекспира, - делу венец...
Вот сидит Астальдо в одном городе, Аэлирэнн в другом и переводят...
А Кэндис Найт сидит в третьем и сочиняет....
Это я к тому, что полностью перевести можно только покойников :))

Астальдамир   26.01.2007 20:02   Заявить о нарушении
"Полностью" означает "полностью на данный момент", а потом они ещё напишут, и мы будем переводить по мере поступления:) Кстати, выползла пара-тройка песен, которые я переводить не буду: "Child in Time", "St.Theresa" и "Sake of Song". Первые две уж слишком выбиваются из стиля группы (да и писала их не Кэндис), а на третью я музыки не знаю. Ещё подумываю, переводить-не переводить "Rainbow Blues". Ну не нравится он мне! Но, скорее всего, эту тоже придётся...

Асти, спасибо! Я знала, что ты рыцарь!:) В благодарность - текст оригинала...

Gone with the Wind
Twisting turning
All the winds are burning
Leaving me without a name
How will we ever find our way...

Snow was falling
And I could hear the frightened calling
Fear taking over every man
Life meaning nothing more than sand...

Wind will sweep away
The traces I was here
A story in a teardrop
That's all I have to give...

Rage inferno
Swallowing the life that I know
Strength is the only way to fight
You must look up to see the light...

Gone with the wind...
Gone with the wind...
Gone with the wind...

Take all I know
Turn it into darkened shadows
They'll disappear in the sun
When a new story has begun

She survived the nightmare
Began a whole new life here
But I can see behind those eyes
She still sees those fires in the night...

Twisting and turning
Oh, the winds are burning
Leaving me without a name
How will we ever find our way...

Аэлирэнн   26.01.2007 22:57   Заявить о нарушении
Rainbow Blues тоже писала не Кэндис, а Иэн Андерсон. Предлагаю каверы пока пропустить, хотя Diamonds and Rust ты перевевла. А Дитю я сам переведу!
Всегда пожалуйста,
Доблестный рыцарь

Астальдо   28.01.2007 23:41   Заявить о нарушении
Раз уж зашло о Дите - ты как название перевёл? И в чём там вообще в песне смысл? У меня такая белиберда вышла... Хотя, главную идею я допетрила - что-то о добре и зле.

Аэлирэнн   29.01.2007 02:44   Заявить о нарушении
Дитя во времени. Уже 36 лет все только так и переводят это название-). Я ещё не брался за неё, но уверен, что её перевод существует и не единственный-).

Астальдо   29.01.2007 13:28   Заявить о нарушении
Перевод ваш понравился, близко отражает суть песни и литературные образы существуют... некоторые слова по русски практически не говорят, но это придает некий колорит.

Извините, что разместился в вашем диалоге - он довольно интересный и я не хотел его перекрывать своей рецензией.

Искренно,

Леон Ласков   25.07.2009 20:12   Заявить о нарушении