Елена Багдаева 1 - написанные рецензии

Рецензия на «Во вчерашнем я...» (Кариатиды Сны)

Танечка, надо получше разбежаться, наверное!)).
Вот как эта девчонка, что на будильнике повисла.

Елена Багдаева 1   27.03.2024 04:04     Заявить о нарушении
Быстро разбежаться уже не получится) Обнимаю!

Кариатиды Сны   29.03.2024 12:13   Заявить о нарушении
Надо тренироваться))

Елена Багдаева 1   29.03.2024 12:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Этимология пар...» (Кариатиды Сны)

Лепота просто!

Елена Багдаева 1   27.03.2024 03:58     Заявить о нарушении
Спасибо! И не сомневалась, что Ты тоже так думаешь!

Кариатиды Сны   29.03.2024 12:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «И я могу писать шедевры... Шутка» (Кариатиды Сны)

И рту тоже приятно: от чая с лимоном и с сахаром!
Симпатичная подпись к симпатичной картине.

Тебя с Весной еще раз поздравляю!

Елена Багдаева 1   27.03.2024 03:56     Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление! ВЗАИМНО!
Лимон могу съесть сразу целиком и даже без сахара...)

Кариатиды Сны   29.03.2024 12:16   Заявить о нарушении
Это уникально!

Елена Багдаева 1   29.03.2024 12:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ко Дню поэзии 21 марта» (Анна Дудка)

Анечка, тебя с Весной еще раз поздравляю!

Ты русскую поэзию основную в один стих собрала, спасибо!

Елена Багдаева 1   27.03.2024 03:50     Заявить о нарушении
И тебя, Леночка, с весенним граем! Весной душа улыбкой расцветает!
Спасибо за понимание и поддержку!

Анна Дудка   27.03.2024 07:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Весною небо задышало» (Анна Дудка)

Какое симпатичное стихо!
Весной запахло.

Елена Багдаева 1   27.03.2024 03:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка! Уже и март к концу стремится, и возвратились с юга птицы, сияет солнце, день длиннее, и лица вроде веселее...

Анна Дудка   27.03.2024 07:14   Заявить о нарушении
И скоро день Гагарина, т.е. - космонавтики.

Елена Багдаева 1   27.03.2024 13:45   Заявить о нарушении
Уже ракету привезли - привет Вселенной от Земли...

Анна Дудка   27.03.2024 14:41   Заявить о нарушении
А что за ракета?

Елена Багдаева 1   28.03.2024 00:55   Заявить о нарушении
Новости передавали, что ракету на космодроме установили для очередного полёта - вот-вот стартует.

Анна Дудка   28.03.2024 05:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь моя... Евгения Янишчиц» (Инна Гаврилова)

Поэтичное какое, ностальгическое...
Хорошо на русском звучит.

Спасибо за перевод!

Елена Багдаева 1   27.03.2024 02:18     Заявить о нарушении
Ленок, мне эта поэтесса, Почему-то очень близка по духу! Спасибо за отклик!
Нежно, я

Инна Гаврилова   27.03.2024 16:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Волшебный день» (Инна Гаврилова)

Какая картинка симпатичная!
И лужа такая ранняя...

Елена Багдаева 1   27.03.2024 01:47     Заявить о нарушении
Лужи - это особенный мир! Не даром детей туда манит! Там отражается такое! Какая-то сказка в перевёрнутом виде!
🙏💕Спасибо, Ленок!
Нежно, я

Инна Гаврилова   27.03.2024 11:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнцеворот» (Инна Гаврилова)

Шикарное стихотворенье! Очень понравилось.
Такое детское в лучшем смысле и живописное! И захватывающее.

Спасибо, что сочинила!

А я тут в Википедии вычитала, что солнцеворот - это солнцестояние, в июне и декабре которое. А 20 марта - равноденствие,- но это по-научному, а по жизни - точно - Солнцеворот!

Елена Багдаева 1   27.03.2024 01:35     Заявить о нарушении
Солнце с зимы на весну повернуло, так у нас говорят в Острогожске, хоть я очень далеко оттуда!
Ленок! Ты чёй-то тоже на весну повернула? Засиживаешься до утра!?
Спасибочки тебе!
Всех благ! Нежно, я

Инна Гаврилова   27.03.2024 11:28   Заявить о нарушении
Я просто сплю во вторую смену))

Елена Багдаева 1   27.03.2024 13:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аманда Беренгер. Нутро моё» (Яков Матис)

Ну, Яков - я о Вас лучше думвла!))

Елена Багдаева 1   28.02.2024 17:35     Заявить о нарушении
Ну вот, не угодил!
А что не так, содержание или форма - ритм и тд?

Яков Матис   28.02.2024 18:15   Заявить о нарушении
Возможно, слова могут не нравиться. Не спорю. Одно слово попытаюсь защитить, богатейшее слово "Нутро" - перевод ispanskogo caverna в этом контексте.
Суть стихотворения, как мне кажется в том, что внутренний мир полон слов и стихов, как яйцеклеток организм женщины. Но для рождения литературы нужен "святой дух", оплодотворяющий еще неживые слова и буквы. Авторша ставит с головы на ноги сказочку о одухотворяющей музе. Не она нужна для рождения предмета искусства. Он есть уже внутри.
Его надо разбудить, оплодотворить, чтобы он начал БЫТь. И в этом стихотворении она движется в обратном направлении от уже рожденного к оплодотворению.
И нет ничего страшного и аморального в том, что при этом используется лексика сексуальных отношений. Ведь литературный процесс может тоже доставлять наслаждение!
Вот примерно так. Соответствует ее статье о "мужской" и "женской" литературе в журнальной статье 1984 года.

Существует борьба и творческие объятия. Мужчина и женщина, ты и я, лицом к лицу в совместной декларации, в динамичном росте.
Это стихотворение, где каждое слово в его конкретных отношениях с текстом имеет значение сексуальной характеристики от местоимения,
введенного через существительное, прилагательного, глагола, а затем соответствующих оценки в параллельном процессе зачатия
и естественного рождения, литературной деятельности:

Ты ветер фырчишь "абракадабра"
Я зарываю естественную боеголовку

Ты, властвующая сперма принуждаешь
Я паучиха-суккуб* сооблазняю

Ты предпровозглашение вторгаешься
я нутро исписанное священнодействую.

* суккуб - демон похоти и разврата

Яков Матис   29.02.2024 19:39   Заявить о нарушении
"Исписанное нутро" – это што-то!

Яков, ссылка на статью у меня не открылась.
Я проштудировала Ваше эссе, оно впечатляет, конечно, и, в принципе, с этой концепцией согласиться можно, но Вы очень уж углубились в зачатие. Куда же тогда девать её слова из стиха "Yo etc":
la historia del mundo
и
mesa etc. ??- Хотя, конечно, иносказать можно всё что угодно.

Одно место в Вашем эссе меня очень насмешило (может, даже – это и её слова из статьи?):
"внутренний мир полон слов и стихов, как яйцеклеток организм женщины". По аналогии сразу вспоминаются сперматозоиды в организме мужчины)) и стихи, произошедшие из них после зачатия.

Ваш перевод я так для себя переписала:

Ты ветер выдыхаешь заклинание свое (свои слова магические)
Я ..... entierro – это не "зарываю", а сущ. "похороны, погребение". "Зарываю"= enterro – если только это не некая (малопонятная для меня) уругвайская особенность испанского языка, и тогда –
Я свою боеголовку зарываю.

Ты сперма властная даешь толчок
Я паучиха начинаю соблазнять (суккубировать))

Ты провозглашаешь и вторгаешься
я пещера рукописная священнодействую
(то есть сижу, забившись в нору, забитую моими рукописями, и пишу (под влиянием вторжения и несмотря на вторжение), а потом выпускаю на волю эти свои рукописи, но не обязательно запускаю свои яйцеклетки в эротолитературный полёт - и далее, назад к зачатию)).
(Caverna по-латыни – помимо "пещеры, низины, внутренности и т.д." – ещё и "нора, щель".)

Лексика сексуальных отношений меня ничуть не шокирует (доказательство - см., например, мою Кармен Матуте, королеву латиноамериканской эротической поэзии:
http://stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=53#53 ). У Кармен такая эротолексика, что Аманде с ее иносказаниями до неё далековато!

Елена Багдаева 1   01.03.2024 03:57   Заявить о нарушении
Елена, насчет яйцеклеток это я придумал. Странно, что не открывается ссылка. У меня открывается без проблем. Спишем это на действие подручных уголовника из ленинградской подворотни. Насчет "похорон". Я всегда начинаю перевод предложения с поиска пожлежащего, сказуемого... Короче с глокой куздры. Вы сказуемые легкомысленно игнорируете или не хотите замечать. Глагол enterrar напрягается по схеме:
enterrar <e → ie> [en̩teˈrrar] VERB trans. Посмотрите в словаре повнимательнее.
Заметьте, из "е" получается "ie".
При этом мы выходим на корень этого глагола: la tierra (земля).
Почему вы постоянно называете испанские слова без артикля существительными? Для этого нужны очень веские основание. Хотя одно я уже нашёл: Ваш родной язык. Ведь по-русски они считаются не нужными.:)) А интерпретаций может быть сколько угодно. Главное, чтобы они были симпатичными и понятными. Поэтому-то "пещеру рукописную" я принять и понять никак не могу.
Но в чем Вы правы: Я не надо менять на "моя". Речь здесь идет о "лирическое я". Das lyrische Ich.

Яков Матис   01.03.2024 14:37   Заявить о нарушении
Яков, поскоку я тоже всегда начинаю с поисков подлежащего и сказуемого (а как еще может быть иначе??), я сейчас в третий раз открыла свой любимый рабочий, широко известный и авторитетный словарь Abbey Lingvo и опять нашла там спряжение для enterrar: enterro, enterras и enterra.
А поскольку я еще, как и Вы, люблю существительное tierra (насчет артиклей я уже лет 55 как в курсе)) и все его однокоренные производные, я и сообщила)) Вам, как переводится сущ. entierro, и дала его без артикля, - но не потому, что считала, что в данном тексте именно так и надо переводить это место - т.е. существительным "похороны", стоящим в оригинале почему-то без артикля, - а просто для справки: вдруг Вы не знаете перевода для entierro? - вот Вы, например, тоже ведь подумали, что я обожаю употреблять существительные исключительно без артиклей по своей российской привычке)).

Когда я в первый раз наткнулась глазами на entierro в Вашем мессидже, то решила освежить в памяти варианты перевода глагола enterrar (я часто так делаю: освежаю то или другое в памяти - в поисках вариантов и/или оттенков значений - даже когда, например, дело касается таких слов как мама или папа).
А заодно решила на вс. случай освежить и спряжение этого глагола, хотя и помнила, естественно, что это - отклоняющийся глагол первого спряжения, и в наст. времени он должен в первом, втором и третьем лицах ед. числа давать переход "е" в "ie". Но с немалым удивлением я увидала в словаре Lingvo, что почему-то там нет этого перехода, а стоит "yo enterro, tu enterras. el, ella enterra". Сначала я не поверила - и призадумалась, решив, что я или позабыла всё начисто или уже рехнулась окончательно,- поскольку никогда не сомневалась в этом словаре, которым пользовалась, наверное, года с 1997-го, и считала его за Библию (за исключением буквально одного-двух моментов, связанных с не совсем правильным переводом в нём пары англ. технических терминов).
В общем, я решила, что получается, что я всё же подзабыла исп. язык - хотя мне и очень хотелось произнести не как в этом словаре дается - enterro etc, а так, как я помнила: yo entierro; tu entierras; el, ella entierra.

Но когда я вот сейчас прочла Ваш призыв заглянуть в словарь, то я опять так и сделала, а поскольку Вы настаивали на этом пункте, то, снова обнаружив в своем словаре всё то же самое и заподозрив неладное, я решила поспрошать у интернета. И - о чудо! - нашла там, на двух сайтах (для верности) правильное спряжение! - entierro, entierras, entierra. Радости моей не было границ. - А что касается словаря Lingvo - то и на старуху бывает проруха. Я не стала его меньше любить, хотя теперь буду настороже - на вс. случай.

Надеюсь, я перед Вами оправдалась!))


Елена Багдаева 1   01.03.2024 21:20   Заявить о нарушении
Уточнение: ну, и конечно, в 3-м лице множ. числа -
ellos, ellas entierran

(а то вдруг Вы обо мне плохо подумаете))

Елена Багдаева 1   01.03.2024 21:47   Заявить о нарушении
Да ни в коем случае. Просто, кмк у нас русскоязычных, артикли (вернее их отсутствие - самое серьёзное препятствие при изучении, а главное применении западных языков.
Про этот словарь не разу не слышал. Посмотрел, задал пару фраз с немецкого на русский (другими не владею). Результат неутешительный. Получается в переводе пиджинг какой-то. Я пользуюсь в основном бумажными. А если электронные- самые точные на мой взгляд - Pons или Deeple.

Яков Матис   02.03.2024 10:05   Заявить о нарушении
Этих названий я не слышала. Да мало ли каких словарей нет на свете... Я пользуюсь Лингвой (в просторечном выражении), Мультитраном плюс раньше пользовалась Мультилексом. Лингва - это, если брать английский только - наш бумажный двухтомник под ред. Гальперина (самый полный по кол-ву слов) англо-р. словарь в России, а Мультилекс- это наш бумажный Миллер (который еще чуть ли не при царе был). В Лингве, между прочим, еще штук 30 языков сейчас, включая, ессно, нем.

Как это Вам удается иметь дело с бум. словарями... Я с ужасом (хоть и с ностальгией), вспоминаю, как ползала глазами с лупой (очки еще тогда не носила) по Гальперину своему, а весит он будь здоров сколько - руки уставали даже. Хотя иногда, крайне редко, но заглядываю в свои бумажные некоторые: всё же полжизни переводческой провела бок о бок с ними, родными и разнообразными.

(Когда компы мои поломаются, опять на бум. перейду).

Яков, а я вспомнила, почему моя электронная Лингва ошиблась, спрягая глагол enterrar: она его спутала с глаголом enterar(se).

Елена Багдаева 1   02.03.2024 16:22   Заявить о нарушении
Вы говорите, что задали Лингве пару фраз на перевод? - Но как же это может быть? - ведь она же просто словарь, а не переводчик Promt, к примеру...

Елена Багдаева 1   02.03.2024 16:27   Заявить о нарушении
Щас залезла в Лингву и увидела, что в ней, оказывается, есть некотор. фонкции, касающиеся перевода фраз. Попробовала что-то задать, получилась ерунда какая-то. Мне никогда и в голову не приходило, что его можно (якобы!) использовать в кач-ве переводчика. Но вот со словами он весьма неплохо справляется, я им довольна.

Елена Багдаева 1   02.03.2024 16:32   Заявить о нарушении
Елена, да не могла она "спутать" эта Лингва - оба глагола спрягаются по одинаковой схеме, другого и быть не может с однокорреными возвратными глаголами; там просто работают не до конца аккуратные переводчики и программисты. Прочёл, что в настоящее время ее вообще на самотек пустили.
Ссылку скопируйте ссылку на Pons и посмотрите сами. А Deeple вообще лучший переводчик в мире в настоящее время.
Может патриотизьм пора отправить на склад? :)

http://de.pons.com/verbtabellen/spanisch/enterrar?r=3290419&l=dees

Яков Матис   03.03.2024 10:04   Заявить о нарушении
Вам, владеющей ещё и английским вообще нужно или одноязычными толковыми словарями пользоваться, или англо-испанским. Он гораздо точнее русско-испанского, здесь и к бабушке ходить не надо.
http://es.thefreedictionary.com/enterrar

Яков Матис   03.03.2024 10:09   Заявить о нарушении
Яков, Вы ошибаетесь: эти два глагола - enterrar и enterar(se) - спрягаются по-разному, потому что enterrar - отклоняющийся глагол, а enterar(se) - правильный, и в индикативо он спрягается без перехода "e" в "ie". - Проверьте, чтобы убедиться. Вы, возможно, под двумя глаголами имели в виду enterar и enterarse, но то, что они склоняются одинаково, и так понятно.
А enterrar и enterar - не однокоренные.

Ваш Pons у меня открылся, но, поскольку он - немецкий, то, ессно, я там ничего не поняла.

Про переводчик DeepL почитала отзывы в интернете, с примерами; хвалят его. Но перевод стихов (равно как и худ. и некоторой прочей прозы) предпочитаю делать своими слабыми силами)) - хотя иногда в машинные и заглядываю ради интереса (или просто поржать).
Про патриотизм: я далеко не патриотка (надеюсь, хоть и не сильно, что теперь после этих слов меня с этого сайта не выгонят)).

Насчет владения английским. Я ни английским, ни испанским не владею, я с ними просто до некот. степени знакома - несмотря на свой чудовищный по величине переводческий письменный стаж.

Насчет одноязычных словарей. В Вебстер виртуальный я иногда заглядываю, но спряжений там, вроде бы, нет. Спряжения и всю прочую грамматику можно спокойно смотреть и в интернете, и лучше - на нескольких сайтах, причем - на русских.

Англо-испанский и испанско-английский словари (не переводчики!) есть и в Лингве (равно как и многие другие двуязычные словари), и я туда тоже иногда наведываюсь не без пользы.

За фридикшенри - спасибо; возьму его себе в закладки. В ответ даю Вам (на вс. случай - если Вы про них пока не знаете, что, впрочем, маловероятно) -
одноязычный испанский словарь:
http://dle.rae.es/diccionario

и многоязычный переводчик (хотя и с некоторым процентом дов. странных переводов, скорее всего - машинных, но остальные, судя по всему - вполне "ручные", из разных источников) :
http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/

Елена Багдаева 1   03.03.2024 16:14   Заявить о нарушении
Не разглядел, что вместо двух rr одно стоит. Простите, Елена. А насчет владения языками- спасибо за откровенность. У меня та же беда. Немецкий ладно, так уж жизнь/происхождение распорядилась. А насчет испанского- этой осенью в Коста Рика в очередной раз убедился в своей беспомощности. Слава богу люди там самые миролюбивые и приветливые, которых я когда либо встречал на Земле.:)
Но Ваши письменные переводы намного ближе к оригиналам и поэтичнее многих, читанных мною таких, как например Маргарита Алигер. Есть у меня томик латиноамериканской поэзии, где очень много ею переведено. Не вру!!!

Яков Матис   03.03.2024 18:41   Заявить о нарушении
Я так и подумала, что Вы просто спутали.

А из телека я недавно узнала, что в Коста-Рике - самые счастливые люди живут (по какому-то там рейтингу-подсчету чьему-то), поэтому и приветливые. Живут там себе, горя не знают, с попугаями своими, вулканами и всем прочим)). Да и испанский у них, ессно, свой, костариканский. - Что интересно, на латиноамериканских стихах эти местные особенности как-то не сказываются, разве что иногда, некоторые, аргентинские (они же и уругвайские); я их уже изучила в меру сил и как-то даже к ним привыкла. Да Вы про них знаете, наверно.
А в остальном все пишут на обьычном испанском, на кастельяно то есть. Но Вы - молодец: пообщались с ними всё же. Я вот никогда и не пробовала, да и не с кем было, только на исп. курсах лет 100 назад, с преподом)). Но я никогда и не страдала от этого, мне печатных букв хватало)).

Спасибо Вам за комплимент моим переводам (мне самой даже некоторые из них - редко - но нравятся). Но еще бы и язык подучить маленько. Мой препод англ. языка в моем техн. институте говорил, что язык учишь всю жизнь (до самой старости, то есть),- что меня до сих пор и утешает)).

А Алигер я почитывала, и стихи (раньше ещё), и переводы. Сравнивала даже для себя её и свои переводы из Пабло Неруды, и мои мне больше понравились)). Да может, она с подстрочника переводила? - понятия не имею. Но вообще-то и её - неплохие.

Но на бумаге её у меня нет. У меня из бумажного испаноязычного (на языке) только Лорка, Эрнандес, Вальехо и Николас Гильен, а переводила я в основном, Гильена (в остальных заглядывала только - слишком трудные, особенно Вальехо). А в переводах - пара томов из Всемирной лит-ры и еще пара-тройка книжек. Бумажные - денег стоят; вот если б их бесплатно выдавали...)). Но спасибо интернету, хотя там часто бывает и в ограниченном ассортимете, увы.

Елена Багдаева 1   03.03.2024 20:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «эффект зеркала» (Марина Марея)

Со второго раза я вчиталась: проникает!
Ваше стихотворение подстать Филонову (прямо как иллюстрация - в хорошем смысле).

Спасибо!

Елена Багдаева 1   26.02.2024 04:24     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Елена, рада Вам! Этот текст и выстроился в каком-то своём взаимодействии с картинами Филонова, только ведь он мечтал о синтезе...

Марина Марея   26.02.2024 12:04   Заявить о нарушении
А у Вас - анализ. Но это - диалектика (как учил нас Ленин - или Энгельс, не помню точно)).

Елена Багдаева 1   26.02.2024 13:11   Заявить о нарушении
Гегель с Марксом)))
до атомарного состояния доанализировались... следующий переход - в волну?

Марина Марея   26.02.2024 13:20   Заявить о нарушении
Нас уже покачивает))

Елена Багдаева 1   26.02.2024 15:44   Заявить о нарушении