Ирина Борисовна Кистерова - написанные рецензии

Рецензия на «Баллада» (Мышевед)

А хорошо бы помещать внизу оригинал. Я нашла его в Интернете (O What Is That Sound...), и мне показалось, что он местами понятнее и проще, чем получилось в переводе.
Например, "порядки менять - обряд" - это не очень ясная мысль, а в оригинале "Perhaps a change in their orders" - возможно, изменился порядок (или новые приказы, указания), т.е. они повернули, потому что получили новый приказ.
"...reined their horses" - это ведь не "Коням дали вожжи", а наоборот - натянули поводья, чтобы остановиться у дверей доктора.
"Раны не их, дорогая, горят" - это наводит на мысль, что все-таки кто-то ранен, только не они. Но речь идет просто о том, что они не ранены, никто из этого войска.
Я не уверена, что слово "поп" тут подходит: оно ведь употребляется или в другой ситуации (когда речь идет о православных священниках), или в ироническом смысле, чего тут нет.
А слово "баста" наводит на мысль, что наступил поворотный момент баллады, когда на самом деле он еще не наступил.
"Вижу его бегущим" - этого совсем нет в оригинале; там сказано, что они уже миновали фермерский двор и теперь "бегут" (в смысле, пришпорили коней).
"Клятв Не сможешь назвать ты ложью" - это довольно замысловато; в оригинале говорится "ведь не были же ложными твои клятвы?" (это можно иначе сформулировать, но смысл простой: неужто ты меня обманывал?).
Скорее не "половицы скрипят", а "башмаки стучат"; к тому же там нет никакого "пусть" и "не зря": просто они вошли, стучат башмаками, а глаза сверкают (может быть и горят, но мне кажется, именно сверкают).
А зачем в переводе появилась строка "Сердце злодеев славлю" - непонятно. Тем более, что "славлю-пылают" это совсем не тянет на рифму. Поскольку речь идет просто о том, что они повернули в эти ворота, то, наверное, тут можно придумать что-нибудь другое, даже просто с отглагольной рифмой без претензий (как оригинале turning-burning).
Мне кажется, тут еще есть над чем поработать, особенно в смысле концовки. Если это даже так сразу и не получится, может быть, отлежится и дозреет.
Думаю, Вы почувствовали, что переводить очень интересно и полезно: можно лучше разобраться не только в оригинале, но и в родном языке - увлекательное занятие! Так что от души желаю Вам успехов!
С уважением -
Алена

Ирина Борисовна Кистерова   07.12.2008 12:18     Заявить о нарушении
Простите, это была вовсе не Ирина Борисовна - я и не заметила, что вошла не с тем логином :)

Кистерова Елена Кирилловна   07.12.2008 12:21   Заявить о нарушении
Здравствуйте.

В будущем постараюсь давать ссылку на электронную версию оригинала. Да, это именно O What Is That Sound...
Эта баллада привлекла меня именно своей понятностью.

"Порядки" в данном случае - боевые порядки, например, каре.
Относительно вожжей согласен - это действительно спорный стих перевода.
Далее: в ходе этого набега ранены, как мне кажется, действительно не они, а мирные жители этой долины, - Оден ограничивается только намёком "none of these forces".

По-моему, баллада пронизана тонкой иронией, которой не замечают некоторые профессиональные литераторы-переводчики, например, Вадим Шестаков ("пастор... с седыми, как лунь, волосами"!), так что "поп" показался мне уместным.
"Баста" - ага, пришли и за этим молодым человеком, - он начинает думать о побеге, - поворотный момент баллады, не так ли?

"and now they are running" - разве не "теперь они есть бегущие", если дословно? - бежать можно и ЗА, а не только К или ОТ.

"were the wovs you swore me deceiving, deceiving?" - "были те клятвы, что ты давал мне, обманывая, обманывая?" (Шестаков переводит вообще "ты же мне клялся быть верным, верным?"!) - хотя ради сохранения ритмики я перевёл несколько мудрёно.

С Вашими замечаниями о последней строфе полностью согласен, - возможно, это самая трудная часть любого перевода, своего рода граничные условия.

А переводы это, действительно, увлекательное занятие, - причём есть ещё и переводы с подстрочников (один из вариантов развития...).

Огромное спасибо за подробный и содержательный отзыв, надеюсь, он был не последним.

С уважением,

Мышевед   09.12.2008 00:33   Заявить о нарушении
Простите, что долго не отвечала - приболела.

Насчет orders - как раз понятно, а не понятно, почему менять их - "обряд".
Значит, думаете, там кого-то ранили? Мне это при чтении оригинала не пришло в голову. Если это так, то и многое другое должно быть "за кадром".

Ирония вообще тут вполне может быть, но я не вижу ее именно в этой строке и именно по отношению к parson до такой степени, чтобы он превратился в попа:
O is it the parson they want, with white hair,
Is it the parson, is it, is it?

А в этой строфе:
O it must be the farmer who lives so near.
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farmyard already, dear,
And now they are running.
мне показалось, что "They have passed the farmyard" еще не значит, что
"В розыске фермер" - я подумала, что просто фермерский двор миновали, т.е. фермер им не нужен, как и пастор. Совершенно как и в предыдущей строфе, тут в первых строчках выдается желаемое за действительное: это, должно быть, фермер им нужен, - но они проехали мимо фермерского двора, значит, за мной.
А вот дальше: "Ферму прошёл, дорогая, отряд, Вижу его бегущим" - тут вышло недоразумение. Конечно, формально грамматически "его" вполне себе относится к слову "отряд", но "бегущий" скорее наводит на мысль об одном человеке. А поскольку этот один человек - фермер - только что фигурировал в предыдущей строке, то я и подумала, что речь о нем.

Поскольку я именно полагала, что фермер отряду был не нужен, то и "баста" поэтому мне показалась тут ни при чем (если же пришли за фермером, тогда это было бы уместно).

"Клятв Не сможешь назвать ты ложью" - это просто потому мне кажется слишком замысловато, что сказано именно "НЕ МОЖЕШЬ НАЗВАТЬ" их ложью. А зачем ему что-то как-то называть? Вопрос ведь не в том, что он теперь скажет, а окажутся они ложью или нет. Именно называние им своих клятв мне кажется усложнением. Конечно, простую мысль иногда не так легко просто выразить - что верно, то верно.

В общем, видите, я так поняла, что отряд просто скачет - сначала по дороге, потом сворачивает в селение, проезжает мимо дома доктора, мимо дома пастора, мимо дома фермера, да и сворачивает прямиком к нам (как в страшной истории). "Сестрица Анна, сестрица Анна, что ты видишь с башни?" - примерно, в таком вот духе.

Если же в селении кого-то ранили (еще до того, как добрались до дома доктора), схватили фермера и т.п., то это совсем другая история. Но, честно говоря, я для этого оснований не вижу. Однако не стану утверждать, будто я все поняла правильно. Других переводов я тоже не читала, и сравнить мне не с чем.

Ну, так или иначе, я свои соображения высказала, а Вы смотрите, есть ли в них какой-то смысл или же вовсе нет.
С уважением -
Алена

Кистерова Елена Кирилловна   11.12.2008 12:43   Заявить о нарушении
Спасибо большое.

Мышевед   14.12.2008 00:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бесполезно поднимать крик» (Мышевед)

Довольно точно получилось.
Правда, рифма "мы-смысл" мне кажется не очень удачной. Конечно, это Оден, а не англоязычная классика, где рифмы наверняка стоит переводить построже. Но все-таки в слове "смысл" почти уже есть второй слог ("смысел"), хотя и не совсем; думаю, поэтому такая рифма даже хуже воспринимается на слух, чем, например, "мы - смыл". Да это еще и рефрен к тому же - подумайте, может быть, пусть и не сразу, но придет в голову какой-то более изящный вариант.
С благодарностью и пожеланием успехов в Мышеведении и поэтических переводах -
Алена

Ирина Борисовна Кистерова   07.12.2008 11:47     Заявить о нарушении
И это тоже не Ирина Борисовна :((
Ну и растяпа же я!

Алена

Кистерова Елена Кирилловна   07.12.2008 12:22   Заявить о нарушении
Здравствуйте.

В оригинале в рефрене
Here am I, here are you.
But what does it mean? What we are going to do?

Таким образом, что-то вроде "смыл" не подойдёт - "мы-смысл" - неточная рифма, подобная, на мой взгляд, оригиналу.

Своего рода Отчёт по Мышеведению надеюсь представить в ближайшие дни.

Спасибо.

Мышевед   09.12.2008 00:38   Заявить о нарушении
Нет, я не имела в виду предложить Вам рифму "мы-смыл" - просто хотела сказать, что такого типа рифма, хотя и нестрогая, все же больше похожа на рифму, чем "мы-смысл". Я не имела в виду содержание, а только форму.
"You-do" - это бедная рифма, но рифма (строки кончаются на одну и ту же ударную гласную и ничего лишнего не привешено), а вот "мы-смысл" - вообще-то, не рифма - из-за добавленного "сл", которое, хотя и не совсем, но почти что добавляет слог. В английском языке подобных рифм нет, но и в русском это звучит не ахти - особенно в рефрене.
Рефрен поменять, конечно, трудно. Но это ключевой момент в стихотворении, так что если придет в голову что-то подходящее - было бы очень хорошо.

Будем ждать отчета по Мышеведению.

Кистерова Елена Кирилловна   11.12.2008 12:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зеркало Алан А. Милн» (Марья Иванова -Переводы)

Кажется, у Вас вторая строфа получилась сложнее, чем в оригинале. У Милна говорится сначала просто про лебедя, потом про его отражение, и оба они неподвижны - грудь к груди - в ожидании ласки ветерка... У Вас же сначала говорится про отражение, причем в первой строке это неочевидно ("в озере" плыл лебедь - сначала думаешь, что то же, что "по озеру"). Потом оказывается, что это отражение, и наконец, "и каждый отраженьем был"...
Я не скажу, что это плохо, но все же получилось в другом ключе. Строки про сонет и про то, что ветер растерял слова, дополняют это впечатление.
Для меня всегда было загадкой, как переводить такие вот, вроде бы простенькие (особенно детские), стихи. В любом случае, получилось хорошее стихотворение, но об оригинале оно не дает представления. Так вот и выходит часто - либо одно, либо другое - а хотелось бы, чтобы было и то, и то:)
Желаю Вам успехов, благодарю за переводы!

Ирина Борисовна Кистерова   19.04.2007 09:47     Заявить о нарушении
Ирина Борисовна, спасибо за очень интересную рецензию, Вы мне задали почти те же вопросы, что и я сама, когда увидела, что у меня получается. Полностью согласна с тем, что Вы пишите о второй строфе. Более того, у Милна она простая и воздушная, в отличие от моего перевода. Но...
Вы очень хорошо выразились - представление об оригинале. Боюсь, что в стихах, особенно таких компактных, представление редко бывает одинаковым для всех, если это вообще возможно. Стишок написан от имени маленького ребёнка, и с этой точки восприятия от оригинала я очень далека. Но я вдруг и сразу увидела совершенное взрослое стихотворение, причём "вживую" увидела картинку, этот золотистый июльский полдень, когда всё, кажется, впадает в транс и происходят необыкновенные вещи, или самые обычные выглядят загадочными. Именно эту грань стиха я и хотела показать, жаль что всё же недотянула. Вы правы, с маленькими простенькими стихами всё очень непросто. Всё же, отчего-то мой перевод мне нравится:))) Может, ещё вернусь к нему, тем более, это мой первый перевод с английского.
Спасибо Вам,
МИ

Марья Иванова   19.04.2007 21:48   Заявить о нарушении
Извините, это была не Ирина Борисовна, а Елена - я напутала с паролями. Не имеет значения, но не хочется выступать от чужого лица:)

Кистерова Елена Кирилловна   20.04.2007 09:41   Заявить о нарушении
В любом случае спасибо, хотя я не совсем поняла, кто со мной разговаривал
:)))

Марья Иванова -Переводы   20.04.2007 14:47   Заявить о нарушении
Это с начала до конца была Елена Кистерова (простите за недоразумение)

Кистерова Елена Кирилловна   24.04.2007 09:42   Заявить о нарушении