Николай Ефремов 1 - написанные рецензии

Рецензия на «Планеты-покровители» (Галина Глущенко 2)

Надо же, узнал себя! И главное, что все люди у вас хорошие получились!..)))

Николай Ефремов 1   16.04.2024 20:05     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Николай! Это не у меня все хорошие люди получились! Это астрологи постарались, а я их текст в стихи обернула!
Спасибо!
Читаю понемногу Ваши сонеты в рубрике - "1 - 154".
Желаю Вам творческих свершений! Всех благ!

Галина Глущенко 2   17.04.2024 08:24   Заявить о нарушении
В сонетах из второй половины интересные темы почаще попадаются.

Николай Ефремов 1   17.04.2024 15:14   Заявить о нарушении
Согласна! Мне тоже так показалось! А вообще-то, один из научных сотрудников, занимающихся Шекспиром, сказал мне, что не обязательно соблюдать в поэтических переводах только мужскую рифму, в этом наше заблуждение. Именно чередование мужской и женской рифмы придаёт поэтичность образам и обогащает лирику строфы!
Поэтому, я со временем буду и первые сонеты переделывать.
Вам удачи во все начинаниях!

Галина Глущенко 2   18.04.2024 15:24   Заявить о нарушении
Строго мужская рифма сокращает количество используемых слов, и при этом поэтичность перевода заметно страдает. Я когда такой эффект обнаружил, стал переводить только смешанной рифмой. И мужская рифма - это не "шекспировский стиль", а просто обычный "английский стиль". "Шекспировский русский стиль" задали великолепные переводы русских классиков как раз в смешанном альтернансе.

Николай Ефремов 1   18.04.2024 21:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 40 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Сейчас среди маркизов и джентльменов,
Не забывай своих вчерашних членов...)))

Николай Ефремов 1   14.04.2024 07:14     Заявить о нарушении
Не забываю, очень благодарен
за то, что был вниманием одарен:)))

Семён Кац   14.04.2024 13:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 39 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Поздравляю с отличным переводом!

Не ценим мы как должно то, что рядом,
А только то, что далеко, нам надо.

И до сих пор так проверяют чувства,
Разрывами до полного безумства.

Любовь полна желаний безрассудства,
Нам надо – до чего не дотянуться.

Николай Ефремов 1   14.04.2024 06:39     Заявить о нарушении
Спасибо за отличный экспромт, Николай!

Семён Кац   14.04.2024 13:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Квартиры наши - наши блиндажи!» (Галина Глущенко 2)

Вчера - война нас не касалась,
Сегодня - это лишь казалось...)))

С уважением!

Николай Ефремов 1   13.04.2024 19:58     Заявить о нарушении
Всё так! С учётом того, что этот сонет написан гораздо ранее начала СВО, я его вырвала из ВЕНКА СОНЕТОВ, то где-то предчувствие мне ранее не изменило!
СПАСИБО за поддержку! Обязательно перечитаю все Ваши перевода сонетов У. Шекспира! Я уже перевела все 154! В VK читают и с удовольствием, даже лайки ставят! Народ соскучился по классике!
УДАЧИ!

Галина Глущенко 2   14.04.2024 11:48   Заявить о нарушении
Я в VK только закончил публиковать свои 154 сонета Шекспира. Выкладывал по 1 шт в 2 дня. Читателям нравились.
http://vk.com/id491921017

Сейчас ссылку на вашу страницу VK размещу, пусть к вам на продолжение банкета заходят...)))

Николай Ефремов 1   14.04.2024 16:40   Заявить о нарушении
Коля! Спасибо! Я уже начала читать Ваши переводы с 154 сонета! Да, впечатляет!
Уверена, что читателям VK Ваши переводы понравятся!
Вам желаю всяческих благ и творческой удачи во всех начинаниях! Я сейчас займусь переводами Шарля Бодлера.
Успехов!

Галина Глущенко 2   15.04.2024 11:37   Заявить о нарушении
Больно уж у Бодлера пессимистические картины. Разве что если его слегка поправить, и добавить катрен с оптимистичным выводом.

Николай Ефремов 1   15.04.2024 14:12   Заявить о нарушении
Неееее! Не возьмусь за это! Уж как есть, так и буду переводить!
Спасибо за поддержку!
Всех благ!

Галина Глущенко 2   16.04.2024 19:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «наоборот» (Олег Гаврилов 3)

Может, честным и добрым перестать быть наивными и доверчивыми? Перестать искать виновных в своих проблемах и бедах на стороне? Как сказал отец народов, "знаешь - предлагай, предлагаешь - делай, делаешь - отвечай". С уважением!..)))

Николай Ефремов 1   10.04.2024 07:55     Заявить о нарушении
Наивными и доверчивыми перестать быть невозможно .Но надо научиться доверять но проверять .Для этого надо просто сравнить обещанное со сделанным .Тогда сразу
всё ясно становится .

Олег Гаврилов 3   12.04.2024 07:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир сонет 86» (Наталья Радуль)

Какой же ты - подлец и негодяй,
Альцгеймер, мозг прошу не отнимай...)))

Николай Ефремов 1   09.04.2024 09:56     Заявить о нарушении
Николай, придётся по второму разу переводить, тебе скучно!!

Наталья Радуль   09.04.2024 19:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир сонет 87» (Наталья Радуль)

В мечтах и снах своих я как король,
Проснулся без тебя, я – полный ноль...)))

Николай Ефремов 1   09.04.2024 09:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир сонет86» (Наталья Радуль)

Я к каждой теме выдаю бриллианты –
Шекспир меня подвиг на варианты...)))

Николай Ефремов 1   08.04.2024 13:52     Заявить о нарушении
Ну, серьёзно, покритикуй, ты ведь на сонетах собаку съел! 😆

Наталья Радуль   08.04.2024 15:06   Заявить о нарушении
Могу сказать, что нравится.
У вас есть авторский неповторимый стиль - самая большая ценность и редкость. А он достигается не заменой отдельных слов из подстрочника синонимами, которые всё равно не всех устраивают, а заменой целых строчек и предложений «синонимами», т.е. своими словами при сохранении органичности содержания.
А остальное, уже не так важно.

Николай Ефремов 1   08.04.2024 16:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Николай, за добрый отзыв!!

Наталья Радуль   09.04.2024 05:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет 85» (Яна Тали)

«Моя простая Муза лишь молчит,»
_ «Простая» (а если сложная, то какая разница?) и «лишь» - лишние неинформативные слова с первой строки уже говорят о низком качестве всего перевода. Строчка не соответствует оригиналу, где должно быть «вежливо молчит», а вежливость задаёт восприятие всего сонета.

«Когда чужие – громко говорят.»
_ Эта строка не отражает главной темы «о ком говорят» и «о ком молчат». Просто кто-то ГРОМКО говорит, и автор ПРОСТО МОЛЧИТ. Святая простота какая-то, ни о чём. И весь катрен такой - никак не раскрывает главной темы. Зато автор сравнил несравнимое «лучи (не сами по себе существуют, а какие-то неуказанные предметы? их излучили, есть и смертоносные среди них) и письмена» по «сиянию», набухал от души пафосности и замусоленной банальщины «бриллианты в тысячи? карат» в ущерб оригиналу.

«Я, безусловно, ими восхищён,»
_ БЕЗУСЛОВНО - во как! КЕМ восхищен? Лучше бы на этот вопрос внятный ответ оставили. Громко говорящими чужими (не всеми, а именно «громко говорящими»), письменами, лучами, словами?

«И как псаломщик вслед пою «аминь»!»
_ Т. е. псаломщик поёт вслед каким-то одушевлённым лицам? Но, обычно «псаломщик» пропевает «аминь» в конце службы, а тут «КОМУ-ТО вслед»? Значит, «псаломщик» нарушает церковный ритуал? Что к чему всё это?

«Тебя возносят – я киваю: «Да!»
_ Автор какой-то болванчик несамостоятельный, кивающий на каждое чужое восхваление в адрес кумира. Прям на каждое-каждое кивает. Потом «Да» не кивают, а говорят.

Дальше читать уже невозможно. Великий Шекспир в роли кивающего болванчика – это нечто. Это не уважительный перевод, а какое-то издевательство, пародия. Можно было бы назвать перевод вольным, если бы в нём своя тема как-то просматривалась. А так – набор противоречащих друг другу фраз, не более, когда без ссылок на другие тексты не понять о чём речь.

Перевод - самостоятельная поэтическая единица, соответствуя оригиналу, должен без всяких подстрочников, комментариев и поисков ответов на вопросы восприниматься. Подстрочник нужен, чтобы по нему внятно и однозначно главную тему передать, а не для того, чтобы на него ссылаться в тех местах, которые нерадивому переводчику перевести не удалось.

И сие творение – результат многолетнего участия в образовательном конкурсе? Скорее можно констатировать упадок и деградацию. Грустно существование таких переводов обнаруживать.

Николай Ефремов 1   28.03.2024 05:49     Заявить о нарушении
И это говорите мне Вы, который отказался от Шекспировского альтернанса, который сам, не оглядываясь на подстрочник, вообще отметает некоторые строки, в том числе и "клирика" с его "аминь"...

Насчёт "псаломщика" уже была развёрнутая дискуссия под моим голосованием. И Вы её читали. И там я объясняла, как именно и в каких случаях восклицается "аминь".

Николай, а у вас разве нет упадка? Простите, я Вам не писала отзыва в таком оскорбительном тоне.
Возможно, на этот раз мой перевод не очень удачен, но это не повод унижать человека и глумиться над ним.

На этом - всё.

Яна Тали   28.03.2024 09:18   Заявить о нарушении
Яна, вы неправомерно присвоили название «Шекспировский альтернанс» чисто-английскому сонетному мужскому звучанию слов. Когда он и так уже назван просто «английский» и этим всё сказано. За наличие женских окончаний в английских словах можно бесконечно спорить из-за дифтонга и мутности фонетического звучания, и они скорее исключение из правил, так же как 124 неправильных английских глагола, которые только подтверждают правило.
«Шекспировским альтернансом» на русском языке можно назвать только то, что на русском языке и для русских людей больше всего способствует передаче шекспировского оригинала. А это может быть только ритм и альтернанс, который позволяет использовать всё многообразие русских слов и возможностей, а именно возможность совместного использования и мужской и женской рифмы. Ваш же строго мужской вариант уменьшает возможности русского языка сразу наполовину, исключая женские окончания, и такую уничижительную дискриминацию оправдать ничем нельзя. Содержание, поэтичность, красота слога и напевность не должна страдать от ограничений формы. Наоборот, форма должна, обязана способствовать всему выше перечисленному.

На конкурсе обсуждение было, но, ни к какому разумному объяснению в итоге оно не пришло.
У Шекспира в оригинале написано не просто «неграмотный псаломщик», а «КАК неграмотный псаломщик», и говорит он «Аминь!» в обычном значении этого слова, которое он произносит после исполнения псалмов, а именно «Господи, всё в твоей воле, и пусть будет так!», т. е. этот персонаж псаломщик (клирик, дьяк, неважно кто), с которым себя Автор сравнивает, принимает НА ВЕРУ всю «хвалу, написанную другими», не критикуя, без смешков и не оспаривая. Вот это главное в оригинале, и эту безоговорочную ВЕРУ нужно передать, а не вдаваться в излишние выяснения характеристик этого «псаломщика», и не подходить буквально и формально к переводу.

По глумлению. Мои нелицеприятные эпитеты типа «глуповато» касались ваших конкретных дел или советов, а принимать их к себе лично или нет, это уже ваше личное желание. Извините, если что.

Николай Ефремов 1   28.03.2024 11:29   Заявить о нарушении
Если Вы считаете, что априори всё, что я говорю - глупость и вред, то не смею Вас больше беспокоить. Тем более, что за свою собственную грубость Вы не хотите извиниться, и говорить нам больше не о чем.

Яна Тали   28.03.2024 12:08   Заявить о нарушении
Яна, вот всё ваше двуличие в вашем ответе. Сами навязчиво лезете с вредными советами, а когда вам самим говорят о действительных ваших ошибках, то, как же это вас грубо оскорбили! Не знаете, как поступить, так выполняйте заповеди «Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего», «не суди, да не судимы будете», «относись к другим также, как хочешь, чтобы относились к тебе». С себя всегда начинайте, когда претензии к кому-то появляются.

Николай Ефремов 1   28.03.2024 12:40   Заявить о нарушении
Я к Вам "навязчиво" не лезла. Просто зашла по старой памяти. Я вообще не ожидала от Вас такого хамского поведения. Жаль, что Вы не понимаете, что после таких ответов с Вашей стороны, у меня просто пропало желание с Вами общаться. Зачем нам вязнуть в дискуссиях, если моё мнение Вы считаете глупым и даже вредным для себя?
А отвечать Вам на Ваши замечания тем более считаю не целесообразным, потому что Вы и так считаете своё мнение истиной в последней инстанции. Повторяю: метать бисер я не намерена. Никаких ложных свидетельств я на Вас не подавала. Что ещё за бред? Может быть, Вы неадекватны? Или очень хотите спровоцировать меня на ответную грубость? Правильно говорят в народе: "не трогай г-на, чтобы не воняло". Теперь Вы довольны? И давайте остановимся на этом.

Яна Тали   28.03.2024 14:29   Заявить о нарушении
Яна, вы какую-то детскую обиженку изображаете. А по существу претензий к вашему переводу сказать ничего не можете. Но напишите тогда, что "критика не допускается". И к другим тогда со своей критикой не заходите. Всёх очень просто.

Николай Ефремов 1   06.04.2024 10:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «он ехал на сафари» (Анатолий Милютин 2)

Анатолий, отлично сказано! Наполеончики всё ещё бредят Россией. И одно только есть лекарство для таких гастролеров - два метра сырой земли...))) С уважением!

Николай Ефремов 1   12.03.2024 06:19     Заявить о нарушении
Спасибо,Мой дорогой,Спасибо!я только недавно,что
целая бригада их шла с Адольфом покорять Россию...

Анатолий Милютин 2   12.03.2024 07:20   Заявить о нарушении
...прочитал

Анатолий Милютин 2   12.03.2024 07:21   Заявить о нарушении