Сергей Сухарев - написанные рецензии

Рецензия на «Двести девять переводов 130-го сонета Шекспира» (Прозектор Перец Хитрый 2)

Восхищён проделанной Вами работой! Правда, 66-й умучен гораздо больше...

Сергей Сухарев   28.01.2017 01:06     Заявить о нарушении
66-й бесспорный лидер. 130-й держит второе место. На третьем - 90-й. Может, кто-нибудь подхватит инициативу и порадует нас антологией 66-го и 90-го. Было бы занятно...

Прозектор Перец Хитрый 2   28.01.2017 08:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистан Хью Оден - Кто есть Кто» (Валентин Савин)

Валентин, тут всё не так просто. Многие переводчики однозначно видят некую обычную женщину, в которую герой безответно влюблён (не зная или не принимая гомосексуальность Одена: есть косвенный намёк: дамы обычно свистом не увлекаются). Тут это неопределённое местоимение, обозначающее некую личность – некто, никто и звать его никак (положим, Смит). Биографы потому и озадачены столь упорным интересом и эмоциональной тягой, даже тоской о ничем не примечательном индивиде,который не особо ценит внимание знаменитости и ни во что не ставит его письма. А дело, может быть, просто в том, что обыденная, бессобытийная жизнь представляется прославленному герою желаннее и завиднее прожитой собственной.

Сергей Сухарев   31.12.2016 19:52     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо большое за визит, прочтение и комментарий.
О гомосексуальности Одена мне известно. Много разных мнений. Меня они меньше всего интересуют. Понять Одена сложно, а приписать ему всё что угодно проще всего. Тем более, что он своими двусмысленными намёками даёт повод для этого. В любом случае, для меня это не мужчина, что якобы жил с ним и ухаживал по дому. Я склонен всё-таки видеть женщину (скорее всего приходящую). Да было бы известно, по части свиста некоторые женщины дадут фору мужчинам. Кто, как не женщины будут тщательно хранить письма и замалчивать с ответом. Секс-партнёр вряд ли стал хранить переписку. Говоря об отце, он мог иметь в виду своего собственного или церковного отца, как следует из приводимого мною ниже комментария (анализа). Вряд ли церковный отец поколачивал его. Хотя, кто знает. О времена, о нравы!
Как видите, и меня понесло домысливать то, чего могло и не быть, но для такого рода восприятий написанного повод есть.
Lexical Analysis:
Who's Who by W.H. Auden
posted Feb 22, 2010 1:59 AM by Jaymar Velazquez Ortiz
W. H. Auden is an interesting poet who gives poems a different touch. In his work, some of them have connotations that may seem to have certain meaning and also have another meaning. Who’s Who is one of those poems that you could interpret with two different perspectives. W. H Auden, using accurate adjectives and verbs makes the poem full of images in a dual interpretation.
In the first stanza the first word that causes this double interpretation is “Father”. This word is the one that changes the perspectives. First the poem sounds like if it’s about an experience with a father and describing how this paternal figure is when you see images like when it says in the first stanza 5th verse, “Of how he fought, fished, hunted, worked all night,”. This line really makes you see a resemblance of a father. Another image of a father is in the second stanza line 3 where it says; “Did little jobs about the house with skill” where father is supposed to do little jobs on a house.

The real ambiguity is in the second line of the first stanza where it says “How Father beat him”. You can deduce this is like if someone was talking about a father (paternal figure) doing something to someone or to a child. Looking at Auden’s biography and tendency of writing in a prayer style the other way we can also interpret that this is about a Father from a church.

In conclusion the poem makes you see it has a dual interpretation. The use of sound of certain words reinforce the fact that it’s a about a paternal figure. Some other lines like when it says “what acts Made him the greatest figure of his day” firms to another point. The poem also has other lines that could be misplace with different meanings.

Ещё раз огромное спасибо Вам за визит и счастливого Нового года!

P.S. Извините, что получилось много слофф! ;)

Валентин Савин   01.01.2017 11:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс сонет 32 Дамам, которые видели меня увен» (Наталия Корди)

Отличный перевод получился у Вас!

Сергей Сухарев   11.06.2015 19:40     Заявить о нарушении
Сергей Леонидович, благодарю. Услышать такие слова от Вас - высшая награда. С каждым новым сонетом переводить всё трудней.

Наталия Корди   11.06.2015 20:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи о Санкт-Петербурге» (Сергей Брель)

Очень интересно!

Сергей Сухарев   10.11.2014 18:02     Заявить о нарушении
Спасибо! Это прям такое старое. На поэзии ру собрало тысячи просмотров, помнится :)

Сергей Брель   10.11.2014 18:31   Заявить о нарушении
Сергей Леонидович, благодарю!
Игра с куропаткой и куропатом (по аналогии с прочими "-патами") казалась рискованной, но я всё же на неё решился.

Евгений Туганов   26.10.2014 15:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Генри Дэвис. Песни радости» (Ольга Ивина)

Это хорошо, но должен заметить, что это только начало довольно длинного стихотворения.

Сергей Сухарев   19.10.2014 15:56     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Сергей Леонидович, нашла полный текст после Вашей подсказки, попробую перевести до конца.

С уважением,

Ольга Ивина   19.10.2014 16:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Уильяма Блейка. Лилия» (Петр Гуреев)

у овечки есть рога?

Сергей Сухарев   03.12.2012 21:17     Заявить о нарушении
Благодарю за внимание, Сергей.
конечно же у барашка

Петр Гуреев   03.12.2012 21:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Город среди моря Э. По, перевод и оригинал» (Максим Дарков)

Удивительно, с какой точностью дух Юрия Борисовича Корнеева спустя восемь лет после кончины продиктовал Вам свой перевод...

Сергей Сухарев   14.09.2012 14:00     Заявить о нарушении
На самом деле все очень просто, это мое любимое стихотворение. И перевод именно его рук, я ничего не менял. С иностранными языками не дружу особо, переводить самому очень тяжело, когда на языке блистательный перевод на мой взгляд.

Максим Дарков   01.04.2016 11:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Leigh Hunt, Женька чмокнула меня» (Валентин Надеждин)

Чудесно! Может, именно так и стоит оживлять засохшие в хрестоматиях стихи.

Сергей Сухарев   30.08.2012 11:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Валентин Надеждин   30.08.2012 15:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джеймс Ли Хант. Поцелуй Дженни» (Александра Волчкова)

Мне очень понравилось свободой и неожиданностью переложения!

Сергей Сухарев   30.08.2012 02:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей Леонидович, рада Вашей оценке!
С уважением, Александра.

Александра Волчкова   30.08.2012 06:34   Заявить о нарушении