Евгения Саркисьянц - написанные рецензии

Рецензия на «Билли Коллинз. Потусторонний» (Валентин Емелин)

Мне первый вариант мужского рода больше нравится, сам текст больше подходит, он резкий и с более растянутыми глаголами женского рода сочетается не так органично. При этом женский род упрощает трактовку и привносит смысл, которого в оригнале могло и не быть - возможно, в ущерб иному, менее очевидному смыслу. Может, стоит попробовать перевести вообще без помощи глаголов? Спасибо за ссылку!

Евгения Саркисьянц   03.02.2024 22:08     Заявить о нарушении
да, мне первый тоже больше нравится. но я дал два, потому что не знаю - имел ли он в виду также и семейные отношения. у меня был об этом стишок "Ре". без рода там вряд ли можно обойтись.

Валентин Емелин   03.02.2024 22:32   Заявить о нарушении
Попробовала перевести без указания рода. "Собака" хоть и женского рода, но используется для обозначения собак в принципе, так что мешать не должно.

Я та собака, которую ты усыпил,
Как ты называешь укол небытия.
Я снова здесь, чтобы просто сказать:
Ты мне никогда не нравился – не капли.

Когда мой язык лизал твое лицо,
В мыслях зубы вонзались тебе в нос.
Когда ты вытирался после душа,
Мне хотелось в один прыжок сделать тебя кастратом.

Меня отвращали твои движения,
Так не похожие на грацию животных,
То, как ты садился на стул, чтобы поесть,
С салфеткой на коленях и ножом в руке.

Мне бы сбежать от тебя,
Но мешала слабость, ты же научил меня
Командам «сидеть» и «рядом»
И – худшее из оскорблений – пожимать руку, не имея руки.

Врать не буду, вид ошейника
Возбуждал меня,
Но только потому, что предвещал возможность
Понюхать то, чего не касался ты.

Ты не хочешь мне верить,
Но зачем мне лгать.
Мне были ненавистны и машина, и резиновые игрушки,
И эти твои друзья и еще хуже, родня.

Меня бесило бряцание ошейника.
Ты всегда чесал меня не там.
Все, для чего ты был мне нужен –
Это пища да вода в железных мисках.

Пока ты так ровно дышал во сне,
А луна поднималась все выше,
Мне требовались все силы,
Чтобы удержаться и не завыть.

Теперь все - там, где я, нет ни ошейника,
Ни желтого дождевика, ни свитера с монограммой,
Ни этого дурацкого газона,
И больше тебе об этом знать ничего не надо,

Кроме того, что ты подозревал и раньше,
Но рад, что тогда этого не случилось –

Что здесь каждый может читать и писать,

Собаки – стихами, коты и прочие – прозой.

Евгения Саркисьянц   03.02.2024 23:08   Заявить о нарушении
пардон за опечатку, должно быть "ни капли", но я не знаю, как исправить. :)

Евгения Саркисьянц   03.02.2024 23:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «A. Makarevich. He was older than she» (Валентин Емелин)

Валентин, здравствуйте! Я не вижу, где принципиально улучшить. Может быть, мелочи типа:

Her small body *harbored* her soul in a nest ("provided" is not cozy enough)

They went out together, did not have any *major* fights ("serious" is too serious, doesn't fit the "street music" feel of the song)

*Everybody would say* they were like man and wife ("used to" doesn't fit the tense quite right)

Did not sleep, windows *locked up* tight ("bolted" is too physical)

Wept and drank *his* bitter tea at night ("some" is too generic)

In the morn she *always made* a pledge (again, avoid "used to")

He forgave, but night *fell* in the window frame ("night slept" is very difficult to pronounce)

He presented her roses, bought her *fancy* perfume (either that, or keep "exquisite" and take out the second "her" for better meter)

He was getting scared, it was his major concern (take out "and" for better meter)

That *one* time she *would* simply forget to return (I think that's more accurate than "some")

"bet" and "that" don't rhyme exactly, it's not a big deal at all, but if you want to play with it, try something that ends with "at"

"nights" and "skies" don't rhyme, you may say "three nights and three days" as it may be easier to find the rhyme

Other than these minor details, I really like it.

Евгения Саркисьянц   04.08.2023 20:47     Заявить о нарушении
Женя, спасибо огромное! Лист мелочей темнеме довольно большой, most make sense, но, что касается метра, в отдельных местах у него синкопы, поэтому лишний слог. Я внимательно всё посмотрю. Что до "nights" and "skies" как и "bet" and "that" - мне хотелось местами сохранить его неточную рифмовку, дабы не маршаковствовать и не приглаживать автора, ср. жена/с ума или луной/домой.

Валентин Емелин   04.08.2023 21:29   Заявить о нарушении
- Her small body *harbored* her soul in a nest ("provided" is not cozy enough)
тут, пожалуй, не соглашусь - там нет мотива уюта, ее душа всего лишь гостила, то есть получала временное убежище, что и согласуется с сюжетом. Кроме того важна аддитерация body/provided
- They went out together, did not have any *major* fights ("serious" is too serious, doesn't fit the "street music" feel of the song) - здесь как раз синкопы - нужно даже добавить слог, They went out together, they did not have any serious fights, в этой строке дважды "они"
И мне не кажется слово serious здесь неподходящим, по мелочам - not serious
- *Everybody would say* they were like man and wife ("used to" doesn't fit the tense quite right) - над строкой надо подумать, но, пожалуй, соглашусь
- Did not sleep, windows *locked up* tight ("bolted" is too physical) - пожалуй, соглашусь, хотя не вижу, чем bolted так уж хуже
- Wept and drank *his* bitter tea at night ("some" is too generic) - ОК
- In the morn she *always made* a pledge (again, avoid "used to") - OK
- He forgave, but night *fell* in the window frame ("night slept" is very difficult to pronounce) - OK
- He presented her roses, bought her *fancy* perfume (either that, or keep "exquisite" and take out the second "her" for better meter) - мне нравится вариант с fancy, проверил ритм и удалил второе her
- He was getting scared, it was his major concern (take out "and" for better meter) - нет, здесь лишний синкопический слог
- That *one* time she *would* simply forget to return (I think that's more accurate than "some") - писал выше, что в следующей строке опять one, а том он нужнее
- по остальным двум пояснил выше.

еще раз спасибо за труд, Женя. Перевод улучшился методом народной стройки:)

Валентин Емелин   04.08.2023 22:07   Заявить о нарушении
по ходу заменил вторую строку на гораздо лучшую: In her miniature body the soul was a guest

Валентин Емелин   04.08.2023 22:19   Заявить о нарушении
Я рада, что смогла внести свою лепту в общий труд. :) Удачи!

Евгения Саркисьянц   04.08.2023 23:49   Заявить о нарушении
Вам спасибо, Женя. Оно ещё чуть улучшилось. Пока приостановлю улучшайзинг. Может Галя зайдет:)

Валентин Емелин   05.08.2023 01:56   Заявить о нарушении
Женя, смотрите окончательный вариант с несколькими изменениями, включая название - проверил по альбому

Валентин Емелин   05.08.2023 11:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дэвид Лоуренс. Приход весны. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Здравствуйте! Давно я не заглядывала к Вам. И вообще ленюсь. Но вот решила оставить рецензию! Как-то в переводе настроение другое, мне кажется. В оригинале - ощущение буйства природы, "воспламененная" весна врывается в мир, как пожар, и все в огне и дыму, и даже "мой" дух мечется в пламени, как тень, и исчезает. А в переводе все красиво и лирично и буйство не ощущается. Если, конечно, я правильно прочитываю оригинал.

Еще раз простите за очень долгое отсутствие! Рада вновь быть здесь.

Евгения Саркисьянц   01.06.2023 21:25     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Евгения, за Ваш отзыв! По-разному можно относится к словам, за которыми стоят впечатления. У Лоренса, как мне кажется из представлений от переведённых его стихов, не может быть "дикого" восторга от созерцания природных явлений - это вообще не свойственно, как правило, мужескому полу.
I am amazed at this spring, this conflagration
Of green fires lit on the soil of the earth ... прозаичное восприятие, а то, что сказано до этого, как бы то, чем будто бы подобает восхищаться.
Честно говоря, по этому поводу у меня сомнений не возникает.
Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   02.06.2023 05:29   Заявить о нарушении
Очень интересно, как мы разошлись в восприятии. То есть природа буйствует, а я стою и созерцаю, так что эмоции природы мне не передаются, а всего лишь служат натурой для натюрморта? И даже за тем, как мой дух теряется в пламени, я наблюдаю с приятным и спокойным ощущением, отстраненно? Пойду прочту еще раз, я заинтригована! Спасибо!

Евгения Саркисьянц   02.06.2023 19:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Joseph Brodsky. I entered a cage...» (Валентин Емелин)

Шикарный перевод! Рада, что поспособствовала такому вдохновению!

Евгения Саркисьянц   10.06.2022 23:22     Заявить о нарушении
Ну уж, шикарный (скромно тупится:) где были б мы б, когда б не Вы б) и потом, оригинал жеж каков!

Валентин Емелин   10.06.2022 23:29   Заявить о нарушении
кстати, подумалось, что Бродского на английский переводить - милое дело, он же из него растёт. Это просто возвращение в родную гавань (в меру владения языковым инструментом, конечно - но тем не менее)

Валентин Емелин   10.06.2022 23:31   Заявить о нарушении
и потом, я искренне восхищаюсь Вашим подвижническим трудом, Женя! Тем более сейчас, когда русский язык скоро нужно будет хранить, как в 451 по Фаренгейту

Валентин Емелин   10.06.2022 23:35   Заявить о нарушении
Ну, не будем столь пессимистичны. Оба перевода хороши на самом деле

Галина Иззьер   14.06.2022 03:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Галя. Будем считать задачу выполненной)

Валентин Емелин   14.06.2022 10:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Грегори Корсо. Прошлой ночью я сел за руль» (Галина Иззьер)

Добрый день, Галя! Получается, что у него никакой машины вовсе не было? Типа, он не только не умел водить, но и не имел собственной машины. Мне кажется, тема собственности тут важна, т.е. он как бы не имел права вести эту машину, как свою. А он ее вел именно как свою собственную.

Очень нравится последняя строка про новую жизнь.

Евгения Саркисьянц   25.09.2021 01:45     Заявить о нарушении
Well, новая жизнь в чужой машине, задавившей (почти без его участия!) всех, кого он любил. Тут еще и некое отстранение от собственных поступков

Галина Иззьер   25.09.2021 02:51   Заявить о нарушении
То есть, угнав машину, он убил всех, кого любил. Очень подростково

Галина Ицкович-Переводы   26.09.2021 04:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ужас Н. Гумилёва на английском языке» (Данила Яковлев)

This poem is incredibly powerful, but some of the translation feels mechanical. I don't feel the same premonition of animal horror in the beginning. Also, the original flows like a reminiscence of a dream, not so much like a story. I think this part still needs work:

The dream was still and full of gloom (just two lines after "full of scorn")
The sombre space seemed grey and odd (too much rhythmical similarity with the first line, "full of gloom" vs. "grey and odd" makes it sound mechanical, kind of like "one and two")
And like a pendulum of doom (love this phrase, but I'd try to avoid rhyming "doom" and "gloom")
My step resounded as I trod

And where the darkness lay the thickest (an extra syllable, distracts from the flow)
My fearful eyes have been dismayed ("have been" feels odd, again as if you put it there mechanically, to keep the line going)
By an obscure and ominous figure
That loomed in other statues' shade ("other" doesn't make sense, and then "столпившихся колонн" - which sounds so ominous - is lost in translation)

I would say, try not to follow the original to the letter. Your job is to produce the dreadful sensation of approaching horror, while individual words can stray away from the original somewhat. A challenge, no doubt. I'm not sure I would be up to the task! But I think you can do it.

Feel free to disagree!



Евгения Саркисьянц   05.09.2021 20:11     Заявить о нарушении
Thank you so much for so many useful observations! It's actually the very first poem I've ever attempted to translate. Your perspective is very peculiar in a good way, because I've always been bothered by some other lines. The fourth quatrain in particular, where I've added what was not mentioned in the original (of the entire thing being just a dream) and botched the flow pretty badly. Once again, greatly appreciate your input! It has opened me a new perspective on what can be improved!

Данила Яковлев   08.09.2021 00:29   Заявить о нарушении
If something bothers you, you need to fix it. :) It is far less important whether it bothers others. Glad to be of help!

Евгения Саркисьянц   09.09.2021 14:51   Заявить о нарушении
So, I got inspired and tried my own version. I love this poem! My translation of it is not without its own rough spots but I thoroughly enjoyed doing it! Thanks for inspiring me!

Евгения Саркисьянц   17.09.2021 20:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимнее утро А. С. Пушкина перевод на английский» (Данила Яковлев)

"Our Everything" ROFL.

This:

"The room is filled with soothing
Amber light. Merrily crackle"

These two lines should rhyme, given that you keep faithful to the original structure elsewhere, and it feels like something's missing, not enough syllables.

And then these two lines are too long:

"Bid to prepare the sleigh and let's depart!

And as we slide across the freshly fallen snow,"

Otherwise, terrific! It shows that you love English poetry! Tasteful choice of every word! Looking forward to reading more of your translations.

Евгения Саркисьянц   05.09.2021 19:28     Заявить о нарушении
Thank you so much! Really glad you like it!
I usually butcher the hell out of the flow if it means being more eloquent or faithful to the original! I personally tend to favour meaning over how smoothly a poem reads (just a personal preference)

Данила Яковлев   08.09.2021 00:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 761. Без вех я машинально шла» (Валентин Емелин)

Про автомат уже есть рецензия :) - а все остальное прямо в точку! Может "я механически брела к пустотам от пустот" и зарифмовать с "назад или вперед"?

Евгения Саркисьянц   26.03.2021 22:17     Заявить о нарушении
а хороший вариант, Женя, спасибо!

Валентин Емелин   26.03.2021 23:25   Заявить о нарушении
смотрите, как получилось

Валентин Емелин   26.03.2021 23:48   Заявить о нарушении
Да, так, по-моему, лучше.

Евгения Саркисьянц   27.03.2021 15:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Смерть политрука» (Галина Иззьер)

Это гениально! Такие живые впечатления! Как будто это со мной было.

Евгения Саркисьянц   26.03.2021 21:40     Заявить о нарушении
Спасибо большое! Это стихотворение обругали на Кубке мира за неточности (несправедливо, надо сказать), потому и поменяла последнюю строфу на "летописцам на суд". Дедушка и рассказ, конечно, с натуры писаны

Галина Иззьер   27.03.2021 01:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень пилигримов» (Галина Иззьер)

Здравствуйте, Галя! Прочитала несколько раз. Здорово! Образ слепцов очень цельный и жутковатый. Но в одном месте я сбиваюсь. Сначала "зрение на виденье сменя, Отперископив цель в конце дороги" - а потом "Движенье- всё!" Им ритуал важней" - так все-таки видение и цель или движение и ритуал? Не могу связать.

Евгения Саркисьянц   26.03.2021 21:21     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!! Думаю, ответ в хронологии: часть вторая - это взгляд с другого ракурса, взгляд через некоторое время в пути. Там не зря даты под стихом.
Я рада тому, что Вы "увидели" их

Галина Иззьер   27.03.2021 01:22   Заявить о нарушении
Да, теперь стало яснее! Спасибо!

Евгения Саркисьянц   27.03.2021 15:35   Заявить о нарушении