Евгения Саркисьянц - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мне первый вариант мужского рода больше нравится, сам текст больше подходит, он резкий и с более растянутыми глаголами женского рода сочетается не так органично. При этом женский род упрощает трактовку и привносит смысл, которого в оригнале могло и не быть - возможно, в ущерб иному, менее очевидному смыслу. Может, стоит попробовать перевести вообще без помощи глаголов? Спасибо за ссылку!
Евгения Саркисьянц 03.02.2024 22:08 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 03.02.2024 22:32 Заявить о нарушении
Я та собака, которую ты усыпил,
Как ты называешь укол небытия.
Я снова здесь, чтобы просто сказать:
Ты мне никогда не нравился – не капли.
Когда мой язык лизал твое лицо,
В мыслях зубы вонзались тебе в нос.
Когда ты вытирался после душа,
Мне хотелось в один прыжок сделать тебя кастратом.
Меня отвращали твои движения,
Так не похожие на грацию животных,
То, как ты садился на стул, чтобы поесть,
С салфеткой на коленях и ножом в руке.
Мне бы сбежать от тебя,
Но мешала слабость, ты же научил меня
Командам «сидеть» и «рядом»
И – худшее из оскорблений – пожимать руку, не имея руки.
Врать не буду, вид ошейника
Возбуждал меня,
Но только потому, что предвещал возможность
Понюхать то, чего не касался ты.
Ты не хочешь мне верить,
Но зачем мне лгать.
Мне были ненавистны и машина, и резиновые игрушки,
И эти твои друзья и еще хуже, родня.
Меня бесило бряцание ошейника.
Ты всегда чесал меня не там.
Все, для чего ты был мне нужен –
Это пища да вода в железных мисках.
Пока ты так ровно дышал во сне,
А луна поднималась все выше,
Мне требовались все силы,
Чтобы удержаться и не завыть.
Теперь все - там, где я, нет ни ошейника,
Ни желтого дождевика, ни свитера с монограммой,
Ни этого дурацкого газона,
И больше тебе об этом знать ничего не надо,
Кроме того, что ты подозревал и раньше,
Но рад, что тогда этого не случилось –
Что здесь каждый может читать и писать,
Собаки – стихами, коты и прочие – прозой.
Евгения Саркисьянц 03.02.2024 23:08 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 03.02.2024 23:17 Заявить о нарушении
Валентин, здравствуйте! Я не вижу, где принципиально улучшить. Может быть, мелочи типа:
Her small body *harbored* her soul in a nest ("provided" is not cozy enough)
They went out together, did not have any *major* fights ("serious" is too serious, doesn't fit the "street music" feel of the song)
*Everybody would say* they were like man and wife ("used to" doesn't fit the tense quite right)
Did not sleep, windows *locked up* tight ("bolted" is too physical)
Wept and drank *his* bitter tea at night ("some" is too generic)
In the morn she *always made* a pledge (again, avoid "used to")
He forgave, but night *fell* in the window frame ("night slept" is very difficult to pronounce)
He presented her roses, bought her *fancy* perfume (either that, or keep "exquisite" and take out the second "her" for better meter)
He was getting scared, it was his major concern (take out "and" for better meter)
That *one* time she *would* simply forget to return (I think that's more accurate than "some")
"bet" and "that" don't rhyme exactly, it's not a big deal at all, but if you want to play with it, try something that ends with "at"
"nights" and "skies" don't rhyme, you may say "three nights and three days" as it may be easier to find the rhyme
Other than these minor details, I really like it.
Евгения Саркисьянц 04.08.2023 20:47 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 04.08.2023 21:29 Заявить о нарушении
тут, пожалуй, не соглашусь - там нет мотива уюта, ее душа всего лишь гостила, то есть получала временное убежище, что и согласуется с сюжетом. Кроме того важна аддитерация body/provided
- They went out together, did not have any *major* fights ("serious" is too serious, doesn't fit the "street music" feel of the song) - здесь как раз синкопы - нужно даже добавить слог, They went out together, they did not have any serious fights, в этой строке дважды "они"
И мне не кажется слово serious здесь неподходящим, по мелочам - not serious
- *Everybody would say* they were like man and wife ("used to" doesn't fit the tense quite right) - над строкой надо подумать, но, пожалуй, соглашусь
- Did not sleep, windows *locked up* tight ("bolted" is too physical) - пожалуй, соглашусь, хотя не вижу, чем bolted так уж хуже
- Wept and drank *his* bitter tea at night ("some" is too generic) - ОК
- In the morn she *always made* a pledge (again, avoid "used to") - OK
- He forgave, but night *fell* in the window frame ("night slept" is very difficult to pronounce) - OK
- He presented her roses, bought her *fancy* perfume (either that, or keep "exquisite" and take out the second "her" for better meter) - мне нравится вариант с fancy, проверил ритм и удалил второе her
- He was getting scared, it was his major concern (take out "and" for better meter) - нет, здесь лишний синкопический слог
- That *one* time she *would* simply forget to return (I think that's more accurate than "some") - писал выше, что в следующей строке опять one, а том он нужнее
- по остальным двум пояснил выше.
еще раз спасибо за труд, Женя. Перевод улучшился методом народной стройки:)
Валентин Емелин 04.08.2023 22:07 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 04.08.2023 22:19 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 04.08.2023 23:49 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 05.08.2023 01:56 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 05.08.2023 11:50 Заявить о нарушении
Здравствуйте! Давно я не заглядывала к Вам. И вообще ленюсь. Но вот решила оставить рецензию! Как-то в переводе настроение другое, мне кажется. В оригинале - ощущение буйства природы, "воспламененная" весна врывается в мир, как пожар, и все в огне и дыму, и даже "мой" дух мечется в пламени, как тень, и исчезает. А в переводе все красиво и лирично и буйство не ощущается. Если, конечно, я правильно прочитываю оригинал.
Еще раз простите за очень долгое отсутствие! Рада вновь быть здесь.
Евгения Саркисьянц 01.06.2023 21:25 Заявить о нарушении
I am amazed at this spring, this conflagration
Of green fires lit on the soil of the earth ... прозаичное восприятие, а то, что сказано до этого, как бы то, чем будто бы подобает восхищаться.
Честно говоря, по этому поводу у меня сомнений не возникает.
Всего самого доброго!
Вячеслав Чистяков 02.06.2023 05:29 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 02.06.2023 19:52 Заявить о нарушении
Шикарный перевод! Рада, что поспособствовала такому вдохновению!
Евгения Саркисьянц 10.06.2022 23:22 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.06.2022 23:29 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.06.2022 23:31 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.06.2022 23:35 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 14.06.2022 03:24 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 14.06.2022 10:20 Заявить о нарушении
Добрый день, Галя! Получается, что у него никакой машины вовсе не было? Типа, он не только не умел водить, но и не имел собственной машины. Мне кажется, тема собственности тут важна, т.е. он как бы не имел права вести эту машину, как свою. А он ее вел именно как свою собственную.
Очень нравится последняя строка про новую жизнь.
Евгения Саркисьянц 25.09.2021 01:45 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 25.09.2021 02:51 Заявить о нарушении
Галина Ицкович-Переводы 26.09.2021 04:04 Заявить о нарушении
This poem is incredibly powerful, but some of the translation feels mechanical. I don't feel the same premonition of animal horror in the beginning. Also, the original flows like a reminiscence of a dream, not so much like a story. I think this part still needs work:
The dream was still and full of gloom (just two lines after "full of scorn")
The sombre space seemed grey and odd (too much rhythmical similarity with the first line, "full of gloom" vs. "grey and odd" makes it sound mechanical, kind of like "one and two")
And like a pendulum of doom (love this phrase, but I'd try to avoid rhyming "doom" and "gloom")
My step resounded as I trod
And where the darkness lay the thickest (an extra syllable, distracts from the flow)
My fearful eyes have been dismayed ("have been" feels odd, again as if you put it there mechanically, to keep the line going)
By an obscure and ominous figure
That loomed in other statues' shade ("other" doesn't make sense, and then "столпившихся колонн" - which sounds so ominous - is lost in translation)
I would say, try not to follow the original to the letter. Your job is to produce the dreadful sensation of approaching horror, while individual words can stray away from the original somewhat. A challenge, no doubt. I'm not sure I would be up to the task! But I think you can do it.
Feel free to disagree!
Евгения Саркисьянц 05.09.2021 20:11 Заявить о нарушении
Данила Яковлев 08.09.2021 00:29 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 09.09.2021 14:51 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 17.09.2021 20:35 Заявить о нарушении
"Our Everything" ROFL.
This:
"The room is filled with soothing
Amber light. Merrily crackle"
These two lines should rhyme, given that you keep faithful to the original structure elsewhere, and it feels like something's missing, not enough syllables.
And then these two lines are too long:
"Bid to prepare the sleigh and let's depart!
And as we slide across the freshly fallen snow,"
Otherwise, terrific! It shows that you love English poetry! Tasteful choice of every word! Looking forward to reading more of your translations.
Евгения Саркисьянц 05.09.2021 19:28 Заявить о нарушении
I usually butcher the hell out of the flow if it means being more eloquent or faithful to the original! I personally tend to favour meaning over how smoothly a poem reads (just a personal preference)
Данила Яковлев 08.09.2021 00:39 Заявить о нарушении
Про автомат уже есть рецензия :) - а все остальное прямо в точку! Может "я механически брела к пустотам от пустот" и зарифмовать с "назад или вперед"?
Евгения Саркисьянц 26.03.2021 22:17 Заявить о нарушении
Это гениально! Такие живые впечатления! Как будто это со мной было.
Евгения Саркисьянц 26.03.2021 21:40 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 27.03.2021 01:26 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Галя! Прочитала несколько раз. Здорово! Образ слепцов очень цельный и жутковатый. Но в одном месте я сбиваюсь. Сначала "зрение на виденье сменя, Отперископив цель в конце дороги" - а потом "Движенье- всё!" Им ритуал важней" - так все-таки видение и цель или движение и ритуал? Не могу связать.
Евгения Саркисьянц 26.03.2021 21:21 Заявить о нарушении
Я рада тому, что Вы "увидели" их
Галина Иззьер 27.03.2021 01:22 Заявить о нарушении