Серёжкин - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
А ведь Вы, интересуясь литературным материалом, и умея его находить, и умея им пользоваться, смогли бы и сами сочинять более развёрнутые рецензии, тем более, что Вам и самому это интересно. Та эпоха 19-го века и в самом деле была весьма плодотворна, когда люди, почувствовав в себе желание что либо сочинять, впоследствии стали классиками литературы. Первые в чём-либо почти всегда становятся классиками. Это уже потом появляются их подражатели.
Но попробуйте окунуться в тот океан и ещё поглубже, а потом всё это подробно разложить по полочкам, оперируя имеющимися данными и добавляя туда собственное мнение. Иной раз читая рецензии на Фантлабе я удивляюсь тому, а насколько читатели умеют там выразить свои мысли от ими прочитанного. )))
Серёжкин 29.10.2023 02:59 Заявить о нарушении
Сергей Николаев-Смирнов 29.10.2023 15:30 Заявить о нарушении
Агату Кристи иногда почитываю. Нравятся мне интеллектуальные детективы, когда можно поломать себе голову предложенной автором интригой.
Серёжкин 30.10.2023 02:17 Заявить о нарушении
Сергей Николаев-Смирнов 30.10.2023 09:18 Заявить о нарушении
Серёжкин 30.10.2023 15:04 Заявить о нарушении
Ну что ж, как всякий современный литератор, кое-как заинтересованный в пиаре собственного творчества, попробую (пожалуй) начать излагать, а что именно меня сподвигло на написание чего-либо такого этакого. И начнём с этого, самого нового моего стихотворения.
А попались мне на глаза эти строки:
"Любовь прекрасной Фисбы и Пирама,
Короткая и длительная драма,
Веселая трагедия в стихах".
Как оказалось, это "Сон в летнюю ночь" Шекспира (акт 5, сцена 1). Не будучи широко эрудированным в любовных взаимоотношениях Фисбы и Приама, я всё ж таки выяснил, что про них сочинял и Овидий в своей четвёртой книге "Метаморфоз". Оба автора в числе тех, чьё творчество мне импонирует и на кого стоит ровняться и в своём творчестве.
Так что, я взял ритмику того Шекспира, но способ рифмовки изменил на АБАБ. У Шекспира - Приама, у меня в первой же строке - фортепиано, и это отдалённейшее совпадение не случайно, хотя моё стихотворение и совсем не "про это". Но надо и признать, что у Шекспира получается и куда лучше моего. И хотя про Приама и Фисбу уже и написано, но также написано и про Левкиппу и Клитофонта, Габрокома и Антию, Дафниса и Хлою, Херея и Каллирою, Лейли и Маджнуна, Фархада и Ширин, Ромео и Джульетту, да и мало ли про кого ещё...
Серёжкин 19.09.2023 02:39 Заявить о нарушении
"Любовь прекрасной Фисбы и Пирама,
Короткая и длительная драма,
Веселая трагедия в стихах".
Короткая и длительная пьеса,
Веселая трагедия притом?
Горячий лед! Но как согласовать
Все эти разногласья?
* * *
William Shakespeare
'A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisbe; very tragical mirth.'
Merry and tragical! tedious and brief!
That is, hot ice and wondrous strange snow.
How shall we find the concord of this discord?
* * *
Пять там строк, или семь – не так и важно (наверное).
Но вот где в переводе "tedious"? И откуда в переводе "длительная"?
Вся игра слов (понятий, смыслов) между brief и tedious – исчезла, улетучилась, улетела... Это лишь одно из исчезновений-появлений (которых в этих пяти-семи строках ещё имеется в количестве).
Сергей Николаев-Смирнов 19.09.2023 13:41 Заявить о нарушении
Кстати, со всею на то самоуверенностью берусь утверждать, что самые любящую литературу читатели обитают где-нибудь на сайтах подобных Фантлабу. По крайней мере, они там пишут развёрнутые рецензии на настоящую литературу.
А тут я недавно полдня проторчал на Дзене читая комментарии к темам, и опять же про литературу. И опять же, там оказались такие читающе-продвинутые читатели, что про иные книги я даже и не слышал. Вот оно как бывает в современном, перенасыщенном литературою мире.
Серёжкин 19.09.2023 22:01 Заявить о нарушении
На самом же деле в переводах Маршака только 23,4 процента образов и 14,5 процента действий соответствуют оригиналу...
http://stihi.ru/diary/parus4/2010-07-24
Сергей Николаев-Смирнов 20.09.2023 06:13 Заявить о нарушении
А если кто хочет читать именно Шекспира, то что же им мешает делать это на английском языке? Я вот Гомера в молодости читал, так это редкостная тягомотина. Стал бы я его читать на древнегреческом? Я его и в переводе еле осилил.
Но когда я берусь читать (к примеру, Чейза), то я вначале сравниваю переводы, чтобы тот перевод был более художественным. Вот художественность - это тот критерий качества литературы, на который и стоит равняться.
Серёжкин 20.09.2023 15:53 Заявить о нарушении
Хорошим делом Вы занимаетесь, переводя восточную лирику. Она куда и поинтереснее, и побогаче на способы выражения чувств, чем лирика прагматичного Запада.
Серёжкин 10.09.2023 18:05 Заявить о нарушении
Сложно очень. Держу открытыми несколько словарей (два англоязычных и русскоязычный), т.к. варианты, ими предлагаемые, бывают весьма разными. Как-то строку из четырёх символов переводил несколько дней. Смысл, конечно, простой (не философский ведь трактат), но вот добраться до него... Энциклопедия Байду (ещё есть энциклопедия Байке, другая), сервисы (китайские) вопросов-ответов, где, бывает, именно и спрашивают смысл и значение некоторых фрагментов. Автопереводчик Google применяю только для ориентировки, хотя иной раз он вполне точен (по сравнении с моим результатом), но чаще выдаёт совершенно странное, притом норовит и "скушать" несколько символов оригинала.
Англоязычные переводы (что я видел), похоже, есть или прямой результат разных автопереводчиков, или немного подправленный (иной раз в совсем странном направлении). Даже вот в блоге одном переводчица (китаянка вроде бы) публикует (редко) переводы. Видно, что работа велась над текстом. Но и много своих слов, что, конечно, увы. Или "переводит смыслы", которые у меня в примечаниях, пишет их напрямую в тексте (убирая тем самым загадку и поэтичность).
Рифмы в оригинале есть множественные, и не только в звучании. Это совершенно невозможно передать. Можно своё написать "на основе", но это будет совсем не оригинал. Иногда я намеренно пишу "не в нашей грамматике", чтобы передать последовательность символов и смыслов. Это другой мир, пусть он таким и остаётся.
Русскоязычных переводов Рен Ран я не нашёл.
Первая строчка в "Острове никого" такое вот влияние оказала, что я и стал переводить. Да и слушаю я Рен Ран почти постоянно более полутора лет уже. Всего у неё сейчас 296 песен (на QQ Music).
Всего вам самого доброго!
Сергей Николаев-Смирнов 11.09.2023 13:04 Заявить о нарушении
Но у Вас получаются вполне качественные переводы. Я потому на это и обратил внимание, что они художественные.
Серёжкин 11.09.2023 15:14 Заявить о нарушении