Серёжкин - написанные рецензии

Рецензия на «Чарльз Диккенс. Домби и сын. Концовка романа» (Сергей Николаев-Смирнов)

А ведь Вы, интересуясь литературным материалом, и умея его находить, и умея им пользоваться, смогли бы и сами сочинять более развёрнутые рецензии, тем более, что Вам и самому это интересно. Та эпоха 19-го века и в самом деле была весьма плодотворна, когда люди, почувствовав в себе желание что либо сочинять, впоследствии стали классиками литературы. Первые в чём-либо почти всегда становятся классиками. Это уже потом появляются их подражатели.
Но попробуйте окунуться в тот океан и ещё поглубже, а потом всё это подробно разложить по полочкам, оперируя имеющимися данными и добавляя туда собственное мнение. Иной раз читая рецензии на Фантлабе я удивляюсь тому, а насколько читатели умеют там выразить свои мысли от ими прочитанного. )))

Серёжкин   29.10.2023 02:59     Заявить о нарушении
Спасибо вам! Да, наверное. Когда-нибудь в будущем, возможно. В Архиве в этот месяц выполнялась достаточно объёмная работа по дополнению описаний, классификации и т.п. Сейчас, думаю, предварительно что-то сделано, некий этап, скорее всего, т.к., возможно, ещё что-нибудь там придумаю. В описании коллекции Chinese Dance, например, посмотрите там (вкладка About). И вот, немного освободившись, подумываю уже о продолжении переводов песен Рен Ран. Действительно душевные песни, очень близки мне. Но пока пересматриваю Пуаро, совсем скоро будет 10 лет завершению сериала (13 ноября 2013 года).

Сергей Николаев-Смирнов   29.10.2023 15:30   Заявить о нарушении
Это хорошо, когда у людей есть какие-либо увлечения. С людьми же, которые озабочены только собою, и поговорить не о чем. Я посмотрю, хорошо.
Агату Кристи иногда почитываю. Нравятся мне интеллектуальные детективы, когда можно поломать себе голову предложенной автором интригой.

Серёжкин   30.10.2023 02:17   Заявить о нарушении
У детективов Агаты Кристи – особая такая теплота, она не на первом плане, но вполне чувствуется. И в Пуаро, и в других романах. В сериале Пуаро есть заметные изменения по сравнению с книгами и этой особенной атмосферы почти не чувствуется. Но есть в некоторых сериях, Третья девушка, например; там тоже заметно изменён и сокращён сюжет. Теплота особенно чувствуется в ранних экранизациях 1980-х, например, в Тайне семи циферблатов, или в Почему не позвали Эванс. Циферблаты входят в серию (всего несколько романов) про суперинтенданта Баттла, чудесные книги. Из некоторых сделали эпизоды к сериалу Марпл 2010-х (весьма изменив при этом сюжет). Час ноль (Towards Zero) в этом сериале (Марпл) очень хороший, кстати.

Сергей Николаев-Смирнов   30.10.2023 09:18   Заявить о нарушении
Я про то и говорил, что Вы сможете писать развёрнутые критические статьи, потому как, увлечены всем этим. Я вот безмерно удивляюсь тому явлению, что лучшие обзоры чего-либо именно на таких сайтах, как Фантлаб иль Кинопоиск. На литературных же сайтах людям и поговорить не о чем? Они, эти литераторы, хоть чем-нибудь интересуются, окромя самих себя?

Серёжкин   30.10.2023 15:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вам не снискать моей любви...» (Серёжкин)

Ну что ж, как всякий современный литератор, кое-как заинтересованный в пиаре собственного творчества, попробую (пожалуй) начать излагать, а что именно меня сподвигло на написание чего-либо такого этакого. И начнём с этого, самого нового моего стихотворения.
А попались мне на глаза эти строки:
"Любовь прекрасной Фисбы и Пирама,
Короткая и длительная драма,
Веселая трагедия в стихах".
Как оказалось, это "Сон в летнюю ночь" Шекспира (акт 5, сцена 1). Не будучи широко эрудированным в любовных взаимоотношениях Фисбы и Приама, я всё ж таки выяснил, что про них сочинял и Овидий в своей четвёртой книге "Метаморфоз". Оба автора в числе тех, чьё творчество мне импонирует и на кого стоит ровняться и в своём творчестве.
Так что, я взял ритмику того Шекспира, но способ рифмовки изменил на АБАБ. У Шекспира - Приама, у меня в первой же строке - фортепиано, и это отдалённейшее совпадение не случайно, хотя моё стихотворение и совсем не "про это". Но надо и признать, что у Шекспира получается и куда лучше моего. И хотя про Приама и Фисбу уже и написано, но также написано и про Левкиппу и Клитофонта, Габрокома и Антию, Дафниса и Хлою, Херея и Каллирою, Лейли и Маджнуна, Фархада и Ширин, Ромео и Джульетту, да и мало ли про кого ещё...

Серёжкин   19.09.2023 02:39     Заявить о нарушении
Перевод Т. Щепкиной-Куперник

"Любовь прекрасной Фисбы и Пирама,
Короткая и длительная драма,
Веселая трагедия в стихах".
Короткая и длительная пьеса,
Веселая трагедия притом?
Горячий лед! Но как согласовать
Все эти разногласья?

* * *

William Shakespeare

'A tedious brief scene of young Pyramus
And his love Thisbe; very tragical mirth.'
Merry and tragical! tedious and brief!
That is, hot ice and wondrous strange snow.
How shall we find the concord of this discord?

* * *

Пять там строк, или семь – не так и важно (наверное).

Но вот где в переводе "tedious"? И откуда в переводе "длительная"?

Вся игра слов (понятий, смыслов) между brief и tedious – исчезла, улетучилась, улетела... Это лишь одно из исчезновений-появлений (которых в этих пяти-семи строках ещё имеется в количестве).

Сергей Николаев-Смирнов   19.09.2023 13:41   Заявить о нарушении
Да, поставили Вы меня в тупик. Не знаю что и сказать? Эти переводчики Шекспира так напортачили, что хоть заново всё это надо переводить. Возьмётесь? Я в Вас верю! )))
Кстати, со всею на то самоуверенностью берусь утверждать, что самые любящую литературу читатели обитают где-нибудь на сайтах подобных Фантлабу. По крайней мере, они там пишут развёрнутые рецензии на настоящую литературу.
А тут я недавно полдня проторчал на Дзене читая комментарии к темам, и опять же про литературу. И опять же, там оказались такие читающе-продвинутые читатели, что про иные книги я даже и не слышал. Вот оно как бывает в современном, перенасыщенном литературою мире.

Серёжкин   19.09.2023 22:01   Заявить о нарушении
Шекспира не возьмусь переводить – совсем не моё, если в целом. Про Сонеты я некогда читал тут в дневнике интересное, нашёл сейчас, посмотрите. Короткая цитата:

На самом же деле в переводах Маршака только 23,4 процента образов и 14,5 процента действий соответствуют оригиналу...

http://stihi.ru/diary/parus4/2010-07-24

Сергей Николаев-Смирнов   20.09.2023 06:13   Заявить о нарушении
Так это же трудно - переводить поэзию. Её так надо будет сочинять заново, и певуче, а не прозой. И не по словарю, а носителю и того, и другого языка, который будет разбираться во всех нюансах оборотов речи.
А если кто хочет читать именно Шекспира, то что же им мешает делать это на английском языке? Я вот Гомера в молодости читал, так это редкостная тягомотина. Стал бы я его читать на древнегреческом? Я его и в переводе еле осилил.
Но когда я берусь читать (к примеру, Чейза), то я вначале сравниваю переводы, чтобы тот перевод был более художественным. Вот художественность - это тот критерий качества литературы, на который и стоит равняться.

Серёжкин   20.09.2023 15:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рен Ран. Птицы и цикады» (Сергей Николаев-Смирнов)

Хорошим делом Вы занимаетесь, переводя восточную лирику. Она куда и поинтереснее, и побогаче на способы выражения чувств, чем лирика прагматичного Запада.

Серёжкин   10.09.2023 18:05     Заявить о нарушении
Большое спасибо вам!

Сложно очень. Держу открытыми несколько словарей (два англоязычных и русскоязычный), т.к. варианты, ими предлагаемые, бывают весьма разными. Как-то строку из четырёх символов переводил несколько дней. Смысл, конечно, простой (не философский ведь трактат), но вот добраться до него... Энциклопедия Байду (ещё есть энциклопедия Байке, другая), сервисы (китайские) вопросов-ответов, где, бывает, именно и спрашивают смысл и значение некоторых фрагментов. Автопереводчик Google применяю только для ориентировки, хотя иной раз он вполне точен (по сравнении с моим результатом), но чаще выдаёт совершенно странное, притом норовит и "скушать" несколько символов оригинала.

Англоязычные переводы (что я видел), похоже, есть или прямой результат разных автопереводчиков, или немного подправленный (иной раз в совсем странном направлении). Даже вот в блоге одном переводчица (китаянка вроде бы) публикует (редко) переводы. Видно, что работа велась над текстом. Но и много своих слов, что, конечно, увы. Или "переводит смыслы", которые у меня в примечаниях, пишет их напрямую в тексте (убирая тем самым загадку и поэтичность).

Рифмы в оригинале есть множественные, и не только в звучании. Это совершенно невозможно передать. Можно своё написать "на основе", но это будет совсем не оригинал. Иногда я намеренно пишу "не в нашей грамматике", чтобы передать последовательность символов и смыслов. Это другой мир, пусть он таким и остаётся.

Русскоязычных переводов Рен Ран я не нашёл.

Первая строчка в "Острове никого" такое вот влияние оказала, что я и стал переводить. Да и слушаю я Рен Ран почти постоянно более полутора лет уже. Всего у неё сейчас 296 песен (на QQ Music).

Всего вам самого доброго!

Сергей Николаев-Смирнов   11.09.2023 13:04   Заявить о нарушении
Автопереводчикам с восточного я и посвятил своё стихотворение Made in Japan. Иной раз засунешь туда японский текст тех песен, которые я слушаю, а на выходе получается что-то нечто заумное, в чём ещё надо и суметь правильно разобраться, присочинив и от себя достаточно всякой отсебятины.
Но у Вас получаются вполне качественные переводы. Я потому на это и обратил внимание, что они художественные.

Серёжкин   11.09.2023 15:14   Заявить о нарушении