Илья Липес - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Сергей!
По-моему, вполне приемлимо Ваше толкование. У меня претензии к поэтичности, особенно к 1-й строфе. ПО-русски читается как-то натужно, не вполне естественно звучит, особенно строка "Помыслить лучезареость как?"
Всех благ.
Илья
Илья Липес 05.04.2024 18:37 Заявить о нарушении
Спасибо за ответ. Согласен насчет поэтичности, хотя и в оригинале она не блещет. Тут, мне кажется, тот случай, как в Дао дэ дзине, когда содержание важнее формы.
С уважением,
Сергей
Сергей Батонов 05.04.2024 21:15 Заявить о нарушении
Спасибо! Здорово!
Илья Липес 15.05.2022 01:32 Заявить о нарушении
Очень изящно и самобытно. Спасибо.
Илья
Илья Липес 07.08.2021 20:30 Заявить о нарушении
Здорово! Спасибо.
Илья Липес
Илья Липес 21.04.2021 00:22 Заявить о нарушении
Хороший перевод. Спасибо.
Илья Липес 16.03.2021 16:30 Заявить о нарушении
Очень понравилось: самобытно и мудро.
Спасибо.
Илья
Илья Липес 01.03.2021 18:30 Заявить о нарушении
А я, грешным делом, до того как прочитал Вашу статью, думал, что хорошо знаю творчество Анны Ахматовой. Спасибо, очень толково.
Илья
Илья Липес 01.03.2021 03:48 Заявить о нарушении
Я искренне рада, что Вы нашли для себя что--то новое и "толковое" в моей статье.
Я полагаю, что у каждого читателя "своя" Ахматова. Это такой континент, где многим и многому находится место.
Яна
Яна Кане 01.03.2021 04:29 Заявить о нарушении
Жаль, что я не могу сравнить с оригиналом, а сам перевдод читается очень легко и изящно.
Илья
Илья Липес 19.11.2020 20:21 Заявить о нарушении
Очень хорошо!
Илья Липес 19.11.2020 20:17 Заявить о нарушении
Спасибо, что перевели это эссе. Пусть как можно больше людей узнает о творчестве Моисея Абрамовича Фишбейна.
Илья Липес
Илья Липес 15.10.2020 02:36 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 15.10.2020 08:30 Заявить о нарушении
Илья Липес 01.11.2020 23:43 Заявить о нарушении
А применительно к поэзии М. Фишбейна, которая (ко всему прочему) "технична" в самом высоком смысле этого слова, эти проблемы в большинстве случаев представляются мне вообще нерешаемыми. Скажем, как смириться с тем, что богатейшие рифмы, извлекаемые автором исключительно из глубин его родного языка, при переводе на другой (пусть и родственный) язык просто не поддаются воспроизведению? Насколько полноценным можно считать перевод, лишённый свойственного оригиналу версификационного совершенства?..
Именно это неизменно останавливает меня в инициативе опубликовать ещё что-то из переводов его стихов. В черновиках лежит масса набросков – в некоторых не хватает всего по паре нужных слов, которые так и не хотят находиться. :(
Валентина Варнавская 02.11.2020 00:41 Заявить о нарушении