Лидия Иотковская - написанные рецензии

Рецензия на «Оставленный роберта фроста» (Алла Шарапова)

Милая Аллочка, только что впервые прочла твой перевод "Bereft" Фроста, и, поскольку ты - мой учитель в литературе, мне захотелось узнать, что ты думаешь о моем переводе этого стихотворения. Он есть в моей странице. Имею ли я право на допущенные вольности в угоду ритмике и, я бы сказала, страстности перевода? Мое кредо: перевод должен звучать как хорошее русское стихотворение. Жду критики твоей и твоих друзей, которые откликнулись на твой перевод. Я понимаю, что он лучше моего, и спрашиваю не об этом.
Лида

Лидия Иотковская   08.11.2012 20:37     Заявить о нарушении
Я очень люблю твои переводы Фроста, но здесь у меня есть придирки. Главное, что появился ряд образов, не присущих стихотворению: экстаз, джаз, барс, при том что не передана метафора, которую считают вершинной не только для американской, но и для всей англоязычной поэзии: взвихренная листва как шипящая змея. А конец у тебя очень хороший:

Мне листья бросили в лицо,
Что в этом доме я один
И мой секрет давно раскрыт,
Что в целом свете я один,
Людьми и Богом позабыт.
Мне кажется, что тебе надо вернуться к этим стихам, поработать над началом.

Алла Шарапова   09.11.2012 11:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алик, он же Александр Ревич» (Алла Шарапова)

Аллочка, ты чудесно написала об Александре Михайловиче. Помню, как я впервые была на его вечере, когда вышла "Чаша". Когда я узнала о его смерти, то поставила у изголовья разворот книги с портретом и дивной строфой, помнишь?

Беспроволочный телеграф души
Сигналы шлет в распахнутую бездну,
В иные времена. И пусть исчезну,
Ты, речь моя, исчезнуть не спеши...

Ты на том вечере была с маленьким внуком, и Соня Вето была там...
Я раньше не знала его стихов и была поражена масштабом таланта. Сразу поставила его рядом с Самойловым, которого всегда любила и люблю,и, думаю, не ошиблась. А как переводчик А.М. был, несомненно, крупнее Самойлова. Какая судьба! Еврейский мальчик, попавший в плен из окружения, дважды бежал из плена и сумел пробраться к своим через линию фронта, и был послан в штафбат(!), и прошел всю войну, и остался жив...
Не забуду, как потом на одном из его вечеров я читала его "Тарханскую элегию" и один перевод, и он поблагодарил и надписал книгу.
Спасибо тебе за всё, милая Аллочка.
Лида

Лидия Иотковская   08.11.2012 19:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэт» (Эрлена)

Леночка, у Вас очень хорошие стихи, глубокие и грустные.Пишите еще!
К счастью, смерть от отсутствия поэтов нам не грозит, не правда ли? Будем надеяться, что количество перейдет в качество. Но к Вам это не относится. Качество Вашей поэзии бесспорно. Пишите чаще и по одному в день. С Богом!
Лидия Иотковская

Лидия Иотковская   18.05.2011 00:04     Заявить о нарушении
Лидочка, большое спасибо за внимание и понимание, а особенно - за поддержку. На первых порах это очень важно. Надеюсь, и Вы будете продолжать радовать нас своими блестящими текстами. Эрлена

Эрлена   18.05.2011 10:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ... Редьярда Киплинга» (Алла Шарапова)

Аллочка, неужели это знаменитое "If"? Как здорово ты сумела перевести его оригинально. А ведь его многие переводили. Ты мастер!Успехов тебе. Лида
Лидия Иотковская

Лидия Иотковская   22.04.2011 00:01     Заявить о нарушении
Лидочка, спасибо, но это дела давно минувших дней. Тут опубликована диссертация, где разругали этот перевод... Был объявлен в "Иностранной литературе" род конкурса - надо было представить ряд версий, вот и меня привлекли.

Рада твоему возвращению сюда.

С близкой уже Пасхой!

Алла Шарапова   22.04.2011 11:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводческие стандарты» (Андрей Пустогаров)

Андрей, Вы - мастер перевода. Где Вы печатаетесь? Хотелось бы узать Ваше мнение о моих переводах. Я очень люблю Фроста и знаю о нем много. Мне кажется, это полезно для переводчика. Что Вы думаете об этом? И еще: допустимо ли знаменитое "nevermor" перевести как "наверняка"?
Откликнитесь!
Лидия Иотковская

Лидия Иотковская   14.04.2011 22:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лидия!
Рад знакомству, хотя и раньше бывал на Вашей странице. Напечатаны у меня, в основном, переводы с украинского: часть в книгах, которые издавал я сам, часть в антологиях, часть в "толстых" журналах. Опубликованных на бумаге переводов с других языков очень немного. Часть переводов с английского опубликована на сайте http://www.port-folio.org/ (Кстати, сейчас проходит конкурс поэзии и переводов поэзии "Живая литература" http://lname.ucoz.ru/ Думаю, что он будет и в следующем сезоне и приглашаю к участию).
По поводу "наверняка" - в этом, собственно, весь смысл моего перевода - чтобы сохранилось звукоподражание крику ворона. Мне кажется, что можно было бы спорить о правомочности такого первого перевода, но когда существующих переводов уже десятки, вряд ли мой перевод дезориентирует читателя.
О Ваших переводах напишу на Вашей странице.
С уважением

Андрей Пустогаров   15.04.2011 13:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Приговор себе» (Нина Устиновская)

Ниночка, рот заклеивать ни в коем случае не надо. Пишите и работайте над стихом, а чувств Вам не занимать, и это очень хорошо. Старайтесь отвечать на рецензии, вступайте в полемику, если не согласны. Выделяйте заголовки, а то в Вашем списке только точки вместо них. Вперед!
Лидия Иотковская

Лидия Иотковская   13.04.2011 00:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «О песне» (Нина Устиновская)

Ниночка, это, пожалуй, из лучших Ваших стихотворений. В нем - широта замысла и удаль, и напевность. Не забывайте о точности рифм.
Лидия Иотковская

Лидия Иотковская   11.04.2011 23:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой златоуст! ТЕБЕ давали власть Сонет 1680» (Лида Луткова)

Лидуша, это, при любом раскладе, все-таки здорово, что тепрь можно открыто говорить то, что думаешь. Не так было в дни нашей молодости. Ну, а сонеты твои - это чудо, как и твоя жизнь, я всегда это говорю.
Тёзка и друг, Лидия Иотковская

Лидия Иотковская   11.04.2011 22:57     Заявить о нарушении
Рада тебе, Лидочка, умница, освоила науку общения в виртуале :)
Всего тебе самого доброго, шагай уверенней, и пусть откроются новые горизонты - вперёд и выше! Завтра (уже - сегодня) еду в Киржач на место гибели Гагарина, буду читать стихи. Будь здорова и радостна!
Целую,
Лида

Лида Луткова   12.04.2011 00:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рубаи Я Хайяма ничтожный, увы, эпигон...» (Владимир Ишков)

Владимир, я в Вас не ошиблась: Вы - мастер формы. Как это хорошо, ведь большинство пишет по принципу: "Чукча не читатель, чукча - писатель". Ваши стихи хороши, и английские сонеты, и рубаи. Правда, назвать Бога террористом... Это, конечно, шутка? Не богохульство?
Интересно было бы почитать Ваши стихи на другие темы.
Лидия Иотковская

Лидия Иотковская   11.04.2011 22:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Афоризмы. Судьба, терпение, надежда» (Александр Рюсс 2)

Саша, очень интересно. Вы поэт глубоких раздумий. Особенно мне понравились "Переживая боль удара..." и "Если замыслы и страсти..."
Я уже говорила Вам: надо печататься. Лидия Иотковская.

Лидия Иотковская   10.04.2011 23:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Лид. Вас так не хватало на посиделках в "Слове". Без Вас, без Аллы там сиротливо.

Александр Рюсс 2   11.04.2011 11:18   Заявить о нарушении