Иван Мун Родионов - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
День добрый. Закончил переводить это стихотворение, решил ознакомиться с иными переводами, тем более что классический перевод Топорова всегда казался слишком уж вольным, "мимо кассы". Попадаются совсем дикие, ваш впечатлил. Речь простого солдата-римлянина, неведомо зачем стоящего на посту у этой самой стены, грубовата и проста. Никакой литературщины и словесных вывертов.Оттого - мощно, и оттого - веришь.
Единственное, не соглашусь с трактовкой " Этот солдат груб и глуп. Чего только стоит его замечание о христианстве". Напротив, думается в этом и есть эдакая языческая героика - ни предписания неведомого начальства, за каким-то чёртом держащего бедолагу на посту, ни увещевания некоего "Пизо-христианина" не способны вытрясти из человека тягу к простым мирским радостям.
Распространены два способа изображения солдатского жития-бытия: пафосно-героический и кишковыворачивающий, "сочные клочья красного мяса". Здесь - третий, серый и убийственно бессмысленный. Как человек, в своё время познавший все прелести командно-педантичного абсурда воинской службы, под многим подписываюсь.
Спасибо).
Иван Мун Родионов 23.02.2014 16:43 Заявить о нарушении
Что касается «трактовки», то в моём переводе никаких трактовок нет. Есть оригинал с мыслями автора и попытка переводчика правильно передать эти мысли. То, что вы называете трактовкой "Этот солдат груб и глуп. Чего только стоит его замечание о христианстве"– это рецензия и комментарии к ней. В рецензии каждый вправе высказать своё субъективное мнение.
Перевод любого стихотворения требует не только знания языка, но и знания жизненной позиции автора с одной стороны и знания описываемого им события с другой стороны. Например, вегетарианец не станет восхвалять мясные блюда, а истово верующий – не станет богохульствовать и т.д. Австралийский поэт напишет, что «природа ждёт зимы, идущей с юга». Для Австралии это действительно так. А горе-переводчик «трактует» «природа мечтает о теплом юге» (т.е. как в северном полушарии). К югу от Австралии лежит Антарктида, покрытая вечными льдами. Кто это понимает – от души смеётся над таким глупым переводом. К счастью, подобных горе - переводчиков очень мало.
Теперь о стихотворении. Остатки Стены Адриана целы до сих пор, там есть и современные музеи. В музеях хранятся дощечки – неотправленные письма солдат (и полученные к солдатам). В письмах нет ничего героического – что купить, что продать, ссора с соседом и пр. Одним словом, скукотища. У.Оден бывал у Стены (есть даже фото) и, наверняка, посетил хоть один музей. Он знал, о чем пишет. Кстати, Авлус – старинное, благородное имя, восходящее к этрускам, а Писо – характерное скорее для простонародья. Отсюда и такое разное отношение солдата к Авлусу (не нравятся ни лицо, ни манеры) и к Писо. Солдат не может считать Авлуса хамом, хам – понятие библейское, христианское. До превращения христианства в государственную религию ещё далеко – такого понятия как ХАМ в римские времена ещё нет. С тем же успехом можно перевести, что солдат осматривал окрестности в инфракрасный прицел. Таких прицелов, кстати, а те времена тоже ещё не было.
Во времена Римской империи христиан не любили и, было время, даже жестоко казнили. Не только потому, что они отрицали римских богов, а в первую очередь потому, что они отрицали божественность императора, а это подрыв государственной власти. Для них император был просто идолопоклонник. Вряд ли христианин Писо решился что-то «перетереть на счёт Христа» или кого - то «увещевать». Это могло стоить ему ареста, а то и жизни. Хотя на краю Мира, в Богом забытом гарнизоне, на него, скорее всего, не обратят внимания. Тем не менее, Писо ведёт себя так, как вели себя христиане в те времена: а именно, он рисует рыб. Изображение рыбы было условным знаком христиан, римляне не придавали ему значения, государству рыба не угрожала.. Слово «Рыба» по–гречески «ихтиос», является аббревиатурой греческой фразы «Иисус Христос Сын божий Спаситель». Таким образом, изображение рыбы было своеобразным паролем. Христиане в поисках единоверцев рисовали силуэт рыбы на стенах площадях, у колодцев и, таким образом, узнавали, что рядом живут другие христиане. Они находили друг друга и создавали христианские общины, которые постепенно набирали силу.
Дословный перевод двустишия выглядит так:
Писо является христианином, он поклоняется рыбе;
Там не было бы поцелуев, поскольку он бы их [не] желал.
В английском языке обычно одно отрицание в предложении.
Ваш перевод:
Пизо крестился, всё трёт за Христа:
Мол, шуры-муры твои - суета.
Не знаю даже как прокомментировать это толкование. Слов нет. Прочитайте ваш перевод и попробуйте объяснить, причем тут Христос.
Зато теперь можно понять досаду солдата. Вообще-то солдатам запрещали жениться, но на нарушение смотрели сквозь пальцы. Многие обзаводились семьями. Солдат служит в гарнизоне на острове, а его жена (возможно гражданская жена?) живёт на материке, в Тангрии. В гарнизоне женщин мало, услуги их дороги, денег нет. Последняя оставалась радость – целоваться с Писо. Теперь Писо крестился – содомия кончилась. Для автора это очень важная фраза. Оден был гомосексуалистом и, в своё время вынужден был бежать из фашистской Германии.
Поэтому я берусь утверждать, что солдат груб – т.к. от скуки склонен к гомосексуализму. Солдат глуп – он рассуждает о религии, в которой ничего не понимает – христианин, «он поклоняется рыбе». Надо же учудить такое!
Так что ещё раз советую: прежде, чем выполнить перевод – прочитайте биографию автора и постарайтесь изучить описываемые им события.
С уважением,
Виталий Карпов 24.02.2014 20:02 Заявить о нарушении
Ничего себе. Прямо-таки эпопея, сквозь эпохи)Сильвио расстреляли аль за бугор успел свалить? Да уж, сколь маслицу не литься...
Иван Мун Родионов 28.04.2013 01:40 Заявить о нарушении
Водимед Ашёла 28.04.2013 01:47 Заявить о нарушении
Сильно. Без экивоков, дипломатии и прочих соплей - и при этом вполне художественно. Ну и смело - милые прекраснодушные знакомые поэтушки за подобное могут живьём скушать. Стихотворение украду и спрячу.
Иван Мун Родионов 06.04.2013 06:50 Заявить о нарушении
Вкусно. Троцкий и Долли, рефрены и отсылочки. Заберу в хранилище и спрячу.
Иван Мун Родионов 03.12.2012 16:28 Заявить о нарушении
Сильно - и по вкусу. Утащу и спрячу.
Иван Мун Родионов 19.10.2012 07:11 Заявить о нарушении
Пронзительно, без шелухи. Game over.
Иван Мун Родионов 13.08.2012 19:59 Заявить о нарушении
Водимед Ашёла 13.08.2012 20:23 Заявить о нарушении
Футуризьм? Экзистенцианолизм? Нечто трансцендентное? Вряд ли - мыслишки-то старенькие, девичьи, к тому же. Простенькое содержаньице потерялось в форме, как блоха в брюках.
Иван Мун Родионов 26.07.2012 19:58 Заявить о нарушении
Кайя Юган 26.07.2012 21:09 Заявить о нарушении
Иван Мун Родионов 26.07.2012 22:35 Заявить о нарушении
Кайя Юган 26.07.2012 23:05 Заявить о нарушении
Катерина, В.В. - это далеко не только "Лиличка" и "Послушайте". В интересной форме мало толку, ежели она облекает собой старенькое содержание.)
Иван Мун Родионов 10.07.2012 23:00 Заявить о нарушении
Катерина Серегина 11.07.2012 13:05 Заявить о нарушении
Хорошо так. Свежо, позитивно, ярко. Жизни много - эдакий акмеизм, я бы сказал.
Иван Мун Родионов 20.05.2012 18:30 Заявить о нарушении
Мария Тухватулина 20.05.2012 21:14 Заявить о нарушении
Гром-торг-грот-морг.
Иван Мун Родионов 25.04.2012 23:09 Заявить о нарушении
Водимед Ашёла 25.04.2012 23:24 Заявить о нарушении