Жак Попликола - написанные рецензии

Рецензия на «Басё. хайку о вороне. попытка осмысления, перевода» (Курума Такуми)

Поль Читальский обратил мое орнитологическое (я наблюдаю воронов вранных в ПИПИ) внимание на мини-рецензию персоны «Прозы.ру», скрывающейся под псевдонимом (а может и погонялом) Добрый Практик Стихоанализа и будто бы обитающей на «Стихи.ру» под ликом нима Курума Такуми (К.Т.) ), и попросил ответить сообразно с пушкинским завещанием об отмщении

Расчехляем крупнокалиберный и расчухиваем умников:
(1)
В статье К.Т. мы находим часто едкий разбор переводов хайку (хокку) Мацуо Басе (17 век):
kareeda ni
karasu no tomari keri
aki no kure
с подстрочником (вариант):
на голой (сухой) ветке
вороны (ворона) стоянка
осени сумрак

Сразу отметим: ворон – не ворона = это разные виды воробьиных …

(1-1)
На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер. (Бальмонт)
Реплика КТ: «Ворон и так чёрный, с чего ему ещё чернеть?»
Только спец по квалиметрии ответит на вопрос какой из воронов чернее и как чернеет ворон, умирая в одиночестве. Поэтому «чернеет ворон» это совсем не тавтология, а вполне возможный момент в житие «черного ворона», что вытекает из:
(а) учебных книг Ихтиандра, поэта Птицелова и орнитологов:
Во́рон — вид птиц из рода воронов отряда воробьинообразных (т.е это большой как бронзовая ворона воробьеобразный вран). У врановых = одних из умнейших на планете - существует по крайней мере восемь подвидов (рангов или таксономических групп в ранге) с вариациями внешнего вида, Окраска всего тела однотонная, как у чёрной вороны и грача. Оперение взрослой особи чёрное с металлическим отливом — синеватым или фиолетовым сверху, и зеленоватым снизу. У молодых оперение матово-чёрное без блеска.
(см. Гладков, Н. А.; Дементьев, Г. П.; Птушенко, Е. С.; Судиловская, А. М. Определитель птиц СССР. — Высшая школа, 1964)
Итак, ворон Басё мог быть покрыт оперением класса «черный металлик» с одним их трех колористических отливов – зеленоватым синеватым, фиолетовым, А если он был еще молод, то и вовсе матовым!
(б) учебного курса «Жизнь живого и мертвого трупов»:
Теперь предположим, что ворону этому предстояло умереть. Тогда, согласно с этим курсом, он начнет «чернеть» - у него постепенно пропадет красочный отлив или матовость
Вывод как черный дрозд: критик, матчасть учить надо до влета в бабий просак методом впросак…
(1-2)
На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер. (Перевод Веры Марковой)
Реплика КТ: Да, ворон один (хотя Басё нарисовал несколько воронов на рисунке) и «одинокий» становится лишним.
Мы: да абс-но нелогичный наезд: На голой ветке ворон сидит … А может и не один, если не уточнить, что умирающая (да еще и такая мудрая) птица стремится к уединению, одиночеству для самоуглубления и почивания, переходящего в кончину. Маркова имеет основания так написать, не оглупляя и не удобряя текст излишеством

(1-3)
На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень... (Перевод Александра Долина)
Реплика КТ: «в сущности, «вечер» это повтор, ведь в третьей строке осень – КОНЧАЕТСЯ. А в оригинале говорится об окончании осени. Тут надо понять, что у каждого сезона есть утро, день, вечер»
Мы: отнюдь = нет в оригинале и намека на то, что осень кончается … «Тут надо понять» - это претензия мозготеров … тем более субъективное: «утро день и вечер осени» с потерей ночи – второго «Я» смерти! Такое впечатление что КТ застрял на шоу умники и умницы (во второй гендерной группе) или в отсеве «Что Где Почем»

(1-4)
на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний. (Перевод Д. Смирнова-Садовского)
Реплика КТ: «Ворона ненадолго присела и полетела дальше. Вечер во второй строке и это повтор, так как в третьей – сумрак (в значении сумерки?). Прилагательное «осенний» не даёт нам понять это начало осени, середина или конец»
Мы: у Ворона жена ворона … (тем более у японцев нет языковых половых отличий для этих птиц!) и переводчику верно традиционно ориентированному хотелось видеть самку врана. Имеет право. И суть идеи и мотива этого трехстишия Басё никак не искажает. Присела… Тут переводчик решил отметить важный нюанс: одно дело «сесть на ветку», а иное, сев, еще и присесть = ворона так устала жить и так обессилена, что сев на ветку, присела (т.е. согнула ножки, которые уже не держат…). Сумрак осенний = это и есть так отчего-то нужная КТ кончина сезона. Иное дело, что канон мастерского хайку требует такого тонкого описания мотива, при котором он прямо не называется … Что-то умирает, но слово смерть или пипец отсутствуют

(1-5)
На чёрной ветке
ворон расположился.
Осенний вечер. (Перевод Владимира Соколова)
Реплика КТ: расположился будто уютно …
Мы: Нет такого ощущения при черной то ветке. Скорее переводчик не совсем метко отметил, что ворон уселся основательно …надолго... не насовсем ли

(1-6)
Реплика КТ: осени сумерки осени вечер конец осени (не очень благозвучное словосочетание)
По смыслу: осень заканчивается и начинается зима. А что такое зима для природы? Это символ смерти
Мы: буквально: осени сумрак. Не обязательно означает финал сезона… Сегодня 071123 и я стоял до темноты на Собачьем в ПИПИ. И я мог сказать про осенний пейзаж погружающийся в сумерки = «сумрак осени», а она еще не дошла и до середины … И не соврал бы.
А вот фраза «А что такое зима для природы? Это символ смерти». Это какой природовед такое придумал!? Зимний пейзаж часто более яркий, чистый и светлый , чем осенний:

Вот север, тучи нагоняя,
Дохнул, завыл и вот сама
Идет волшебница-зима,
Пришла, рассыпалась клоками
Повисла на суках дубов,
Легла волнистыми коврами
Среди полей вокруг холмов.
Брега с недвижною рекою
Сравняла пухлой пеленою;
Блеснул мороз, и рады мы
Проказам матушки-зимы.

Кто-то помер или кому этого хочется? Вот уж фиг. Только умнику…

. Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Кому то чудятся похороны? Природа рада передышке и радостно готовится к новым родам…!
(1-7)
Реплика КТ: «И вот самое важное: tomari – остановиться, остановка в пути, в значении конечная остановка.То есть эта ветка для ворона КОНЕЧНАЯ остановка в его (жизненном) пути. Никуда ворон с этой ветки не полетит. Ворон умрёт на ЭТОЙ ветке.
Это хайку Басё вовсе не об одиночестве, это хайку о смерти.»
Мы: а если это ворон-странник? а если это версия о возвращении блудного сына? а если ему снова предстоит улететь? а если он вернулся перезимовать?
Улисс вернулся к Пенелопе не помирать! В сумерках у стен родного дома он мог присесть на пенек, набраться сил от долгих морских изматывающих странствий
И кто сказал, что одиночество противоречит смерти?

***
Мой приятель в Йерушалаиме Слава Гунин урезонивал умников = НЕ НАДО ЛЯ-ЛЯ!

И потому ставим "НЕ ПОНРАВИЛОСЬ" (хотя какой глупый критерий...)

Жак Попликола   07.11.2023 19:26     Заявить о нарушении