Keydach - написанные рецензии

Рецензия на «Снова осень рисует тебя...» (Борис Прахов)

замечательный стих. про то, как мы забываем простые вещи, отвыкаем радоваться и любить, и становимся осенней слякотью городов

Keydach   11.10.2016 09:37     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отзыв!

С теплом душевным,

Борис Прахов   11.10.2016 10:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «густо падает снег...» (Михаил Замятин)

очень! мгновение, выхваченное из потока времени... как и наши жизни, снежинки, выхваченные из потока вечности

Keydach   14.02.2016 20:17     Заявить о нарушении
Спасибо, давно у тебя не был, а надо бы)))

Михаил Замятин   23.02.2016 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «фотка» (Михаил Замятин)

вот как будто на две минуты вернулся в один из дней детства, те же ощущения, запахи, свежесть бытия. удивительный стих!

Keydach   14.02.2016 20:03     Заявить о нарушении
Спасибо большое!)

Михаил Замятин   23.02.2016 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles - Hey Jude. 1968. Эй, Джуд!» (Весь Битлз)

Добрый день! Прочел (и послушал под музыку) Ваши замечательные переводы и адаптации, в связи с чем возникло к Вам предложение.

Я веду в контакте группу по песенным переводам. Мы занимаемся именно песенно-поэтическими переводами. Т.е. не слегка зарифмованные подстрочники, которые делают 99% групп в сети, а переводы приблизительно Вашего уровня, с хорошим смысловым и образным наполнением, которые легко ложатся на музыку.

Можно выкладывать свои переводы, можно делать переводы по заявкам участников группы, можно взять какой-нибудь проект (иностранного исполнителя или группу) и заниматься конкретно им (мы таким образом уже перевели несколько зарубежных групп, список на странице в колонке справа).

адрес сообщества - http://vk.com/perevod_pesen.stihi_na_prazdnik

Наш плюс - мы делаем акцент на переводах для дальнейшего исполнения, т.е. цель - запись вокального кавера на русском и распространение по сети, в связи с чем активно привлекаем вокалистов и музыкантов.

Если предложение Вас интересует, будем рады Вас видеть!

Keydach   21.12.2014 03:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Извините, но не знаю, как к Вам обращаться по имени. Обезличенно – это для меня не очень удобно.
А меня зовут Александр Булынко. Имя и фамилия – реальные. Страница «Весь Битлз» и ряд других страниц здесь на сайте («Весь Пинк Флойд», «Антология классического Рока», «Переводы песен») – это всё мои страницы с переводами, но по направлениям, соответствующим их названиям.

Я должен Вас поблагодарить за внимание, доброе отношение к моему скромному творчеству и за приглашение. Воспользуюсь им и обязательно посещу Ваш ресурс. Хотя сразу оговорюсь, что времени свободного у меня не так много. Но я постараюсь это реализовать в самое ближайшее время. Только надо завершить гигантскую эпопею, рок-марафон, который мы (я и мои сподвижники по цеху песенного перевода) затеяли еще летом. Провели 20 туров голосований и сейчас вышли на финальную стадию. Можете полюбопытствовать здесь - http://www.stihi.ru/2014/12/27/2727 и среди всего того, что найдете на странице моего помощника - http://www.stihi.ru/avtor/helper2

Теперь по сути Вашего предложения.
Еще раз благодарю за приглашение, но есть несколько проблем.

Основная – я не работаю на заказ.
Так получилось. Даже если очень просят что-то перевести, то берусь за то, что мне самому нравится с музыкально-поэтической стороны. Да и не все песни можно (и нужно) переводить. Иногда чувствую, что своим присутствием можно только испортить впечатление об оригинале.

Второе – специально я не пишу переводов, которые некоторые авторы называют «эквиритмическими». Т.е. те, которые можно пропеть. Если получается пропеть – хорошо, а нет, что тогда об этом говорить. Пишу перевод, как стихотворение. Поэтому и направление (жанр), в котором я давно пытаюсь реализоваться, называю поэтическим песенным переводом (ППП). Причем поэтика для меня на первом месте. Считаю, что можно немного пожертвовать точностью перевода, сместить акценты, сохраняя при этим общее настроение оригинала, но чтобы результат звучал по русски, а не так, как можно сейчас встретить в сетевой литературе «чудеса маштранслятора».

Третья сложность – это время. Вернее, его отсутствие. Но об этом я говорил.

С учетом высказанных неудобств я готов к нашему сотрудничеству, но не знаю, готовы ли Вы к нему.

Еще раз спасибо Вам.

С наступающим Новым годом и Успехов Вам и Вашему начинанию.

До связи.
Александр Булынко.

Весь Битлз   30.12.2014 00:08   Заявить о нарушении
Извиняюсь, н ссылка не сработала.
Попробую еще раз - http://www.stihi.ru/2014/12/27/2727

Весь Битлз   30.12.2014 00:19   Заявить о нарушении
Александр, добрый день! Нам интересны любые формы сотрудничества. Я сам долгое время занимался поэтическим переводом, публиковался в таких антологиях, как Век Перевода под ред. Е.Витковского... Потом увлекся песенным эквиритмическим переводом.
Цели нашей группы - запись песен на русском, та же музыка, та же идея, смысл, подача, но образы и конкретные выражения перевода могут слегка отличаться от оригинала, для большего соответствия духа оригинала (в отличие от большинства групп, которые публикуют практически подстрочники, без передачи эмоций и идеи песни)
адрес нашей страницы немного изменился - http://vk.com/perevod_pesen.pesni_pod_zakaz там же можете найти наши готовые записанные песенные переводы и клипы на них...

Keydach   03.01.2015 13:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поднимем пульс до ста - I Want To Hold Your Hand» (Евгений Ратков)

Добрый день! Я веду в контакте группу perevod_pesen.stihi_na_prazdnik , мы занимаемся именно песенно-поэтическими переводами, т.е. переводы приблизительно Вашего уровня, с хорошим смысловым и образным наполнением, которые легко ложатся на музыку.

Можно выкладывать свои переводы, можно делать переводы по заявкам участников группы, можно взять какой-нибудь проект (иностранного исполнителя или группу) и заниматься конкретно им (мы таким образом уже перевели несколько зарубежных групп, список на странице в колонке справа).

Плюс нашего сообщества - мы делаем акцент на переводах для дальнейшего исполнения, т.е. цель - запись вокального кавера на русском и распространение по сети, в связи с чем активно привлекаем вокалистов и музыкантов.

Если предложение Вас интересует, будем рады Вас видеть на странице сообщества!

Keydach   21.12.2014 03:27     Заявить о нарушении
Добрый день!
Спасибо за приглашение. Вы, чувствуется, на правильном пути: все эти затеи с переводами оправданы, если они соединяются с музыкой в песню. Если есть конкретные предложения по текстам, то можно обсудить и в рамках этого сайта (через почту). И загляну к Вам в Контакт. Удачи!

Евгений Ратков   22.12.2014 23:16   Заявить о нарушении
добрый день, Евгений! Будем рады Вас видеть.

perevod_pesen.pesni_pod_zakaz - наш адрес в контакте

там же можете найти наши готовые записанные песенные переводы и клипы на них...

Keydach   03.01.2015 13:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Guano Apes - Pretty in scarlet» (Михаил Налобин)

отправил Вам письмо, Михаил, но не уверен, что оно ушло, поэтому дублирую здесь:

Добрый день, Михаил! Прочел (и послушал под музыку) Ваш замечательный перевод "Божественна в

красном", в связи с чем возникло к Вам предложение.

Я веду в контакте группу http://vk.com/perevod_pesen.stihi_na_prazdnik , мы занимаемся именно

песенно-поэтическими переводами. Т.е. не слегка зарифмованные подстрочники, которые делают 99%

групп в сети, а переводы приблизительно Вашего уровня, с хорошим смысловым и образным

наполнением, которые легко ложатся на музыку.

Можно выкладывать свои переводы, можно делать переводы по заявкам участников группы, можно взять

какой-нибудь проект (иностранного исполнителя или группу) и заниматься конкретно им (мы таким

образом уже перевели несколько зарубежных групп, список на странице в колонке справа).

Плюс нашего сообщества - мы делаем акцент на переводах для дальнейшего исполнения, т.е. цель -

запись вокального кавера на русском и распространение по сети, в связи с чем активно привлекаем

вокалистов и музыкантов.

Если предложение Вас интересует, будем рады Вас видеть на странице сообщества!

Keydach   21.12.2014 03:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рыбы и хлеб» (Михаил Свищёв)

отлично, просто отлично

Keydach   27.05.2014 19:27     Заявить о нарушении
Спасибо!

Михаил Свищёв   04.11.2014 00:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «У нечётной аллеи на стыке веков...» (Михаил Свищёв)

задело стихотворение... особенно концовка - сразу картина перед глазами, такой яркий образ и зрительный, и слуховой, и даже наощупь легко представить "еще теплые гильзы вчерашних салютов"... очень красиво

Keydach   27.05.2014 19:14     Заявить о нарушении
Рад, что концовка понравилась - придумал ее лет двадцать назад, и все без дела лежала:)

Михаил Свищёв   04.11.2014 00:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «венецианские сомнамбулы» (Михаил Замятин)

потрясающие стихи, на самом деле... переплетенье жизни, смерти и воды, которое и называется Венецией, город отражений и безвременья, вечный океан (или океан вечности, в который впадают реки времени) у тебя прямо на пороге ... настолько четкие образы, что ощущаешь влажный воздух над мокрыми ступенями и запах водорослей. стихо однозначно достойно номинации на Народного, как минимум!

Keydach   29.05.2013 22:25     Заявить о нарушении
народного итальянского, как песня "О, соле мио!" :)
Спасибо за такой отклик, значит, не зря писал.

Михаил Замятин   30.05.2013 13:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «плотный траффик месяца нисана...» (Михаил Замятин)

всегда поражал образный ряд в ваших стихах, это действительно очень плотный траффик ) стихо напоминает калейдоскоп, все очень зримо, понравилось чрезвычайно

Keydach   26.03.2013 10:20     Заявить о нарушении
Спасибо большое! От тебя приятно втройне.

Михаил Замятин   26.03.2013 12:50   Заявить о нарушении