Евгений Витковский - написанные рецензии

Рецензия на «Р. Киплинг. Охрана моста в Карру. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Елена, спасибо.
Слово читается как Аудтсхорн. Переводить его не обязательно, как и перевод не должен быть понятней оригинала.
Вы меня поняли. Рад буду поговорить о Вашем Киплинге, а возможно - и напечатать кое-что, когда очередного составлять придется (это имело место уже пять ряз, помнится).
Но - www.vekperevoda.com
Здесь нет профессионалов, а Вам нужно прямое с ними общение. Скажем, чего ради на Стихи.ру разбирать, что это слово у Киплинга из шотландского диалекта, а это - из африкаанс: читателям это не важно.
Словом, приходите в Цех.

Евгений Витковский   23.11.2006 22:58     Заявить о нарушении
Благодарю за поддержку.
На vekperevoda непременно приду.

Кистерова Елена Кирилловна   24.11.2006 09:39   Заявить о нарушении
Да, забыла сказать: переводы я делала для себя и некоторых своих знакомых, которым и посылала их с посильными пояснениями, какие мне и им могли быть интересны.
Сюда поместила в том же виде. А кто уж что прочтет - не знаю.
Вот видите, и Вы прочитали.

Кистерова Елена Кирилловна   24.11.2006 09:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Паттеран - не совсем то, что обычно понимают читатели этого стихотворения. Это знак, оставляемый цыганами-романи на своих дорогах (для постороннего глаза чужака "джорджо" там никакой тропы нет), каждый раз другой - по нему пройдут следующие цыгане и найдут родичей. Образ взят Киплингом из знаменитой книги Джорджо Борро "Лавенгро" (есть русский перевод И.А.Лихачева, жаль, неполный).
Очень важно повторить слово "паттеран" все четыре раза. И, думаю, переводу оно не поддается, пусть так и останется.
В остальном перевод интересный. Только имейте в виду, что паттеран - не крест, а чаще всего нечто вроде лозы (нарисовал бы, да программа не примет).

Евгений Витковский   23.11.2006 22:22     Заявить о нарушении
Спасибоо за пояснения.
Я написала "крест" из-за этих слов: "Follow the cross of the gipsy trail" - и мне показалось, что именно поэтому дальше четыре конца земли, сообразные этому знаку.
Я перевела паттеран как "цыганский знак", и это выражение, действительно, повторила четыре раза в следующих строфах. Значит, он должен указать путь тем, кто сродни уже прошедшим этим путем, - так?
Еще раз спасибо.

Кистерова Елена Кирилловна   24.11.2006 09:36   Заявить о нарушении
Уважаемый Евгений, тогда получается, что в наиболее известном переводе (увы, не помню автора, но одну строчку оттуда - "Мохнатый шмель на душистый хмель" - помнят все) отсутствие слова "паттеран" - недостаток, а не достоинство? Но как насчет сравнительной употребительности этого слова в русском и в английском? Тогда к переводу надо обязательно "приделать"... ну, не книгу "Лавенгро", а емкую, четкую сноску с объяснением.

Юлия Головнёва   06.12.2006 10:18   Заявить о нарушении
Именно в том переводе, о котором Вы пишете, отсутствие паттерана, пожалуй, в любом случае недостаток, поскольку для простоты он заменен на "Так вперед, за цыганской звездой кочевой".
Там, кстати, и "gorgio camp" был понят переводчиком как цыганский табор, когда это, совсем наоборот, жилье не-цыган.
(Простите, что влезла, ведь Вы не у меня спрашивали).

Кистерова Елена Кирилловна   07.12.2006 11:41   Заявить о нарушении
"Жилье чужаков" (=не-цыган) или еще как-то в этом роде - это было бы понятно без комментариев, так что здесь я с Вами соглашаюсь: заменить это на "цыганский табор" - неточность со стороны того переводчика. Ну, и "паттеран", конечно, пусть у Вас будет, только надо бы придумать к этому слову сноску примерно в 2-3 книжных строки.

Юлия Головнёва   15.12.2006 02:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пародия на -Сергей Соколов- Увековечу строку!» (Дмитрий Родионов)

Можно узнать, кто такой С.Соколов?
У меня никаких "1000 стихов" нет - опубликовал десяток-полтора. Я вообще-то прозаик, поэт-переводчик, Эксперт Союза Переводчиков России, член Союза Писателей с 1983 года, чего-то там лауреат и т.д.
Стихи между тем мои. Можете их увидеть на моей странице здесь же, на Стихире.
А пародий я сроду не писал.
Словом, господин хороший, принесите извинения. Не Соколову, не знаю, кто это - а мне. Просто за то, что подписываете мои стихи чужой фамилией.
Закон об авторском праве от 8 августа 2004 года подписан президентом. Я нечаянно еще и специалист по авторскому праву - и если не извинитесь публично, то мало не покажется.
Потому что перед нами случай так называемого воровства. ВАШЕГО.

Евгений Витковский

Евгений Витковский   13.02.2006 13:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи о трех промысловых судах Р. Киплинг» (Keydach)

Антон, не уследил: Вы сильно текст поправили? Что-то на этот раз мне показалось существенно лучше. Если так, то и к нам его переложите, пожалуйста.

Евгений Витковский   17.05.2004 14:02     Заявить о нарушении
Нет, Евгений Владимирович, это тот же вариант, что и на Веке Перевода. Видимо, на качестве сказалась разница в степени профессионализма сайтов. То, что на Веке - так себе, на стихире - явно выше среднего :)

Keydach   18.05.2004 08:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Малиновый звон 17 августа 1914 из Генри Ван Дейка» (Дейк)

«Молин – зазвоним», «Гимн - с ним», «боятся – домочадцев», «звоне-сстонет»… И это все млеочи, уже ВСЕ. Поправьте – и на топик.
Хорошо.

Евгений Витковский   14.05.2004 00:30     Заявить о нарушении
Все. Единственное, за что готов поспорить - это "бояться - домочадцев". Звуковая рифма вполне правомерна, хотя я и сам люблю красоту именно в знаках текста. Поклон!

Дейк   15.05.2004 16:01   Заявить о нарушении
Да "В" тут лишнее! "боятся-домочадца" - рифма совершенно точная.
Пойду своих мучить.

Евгений Витковский   18.05.2004 01:37   Заявить о нарушении
Уговорили. Сейчас сделаю.

Дейк   18.05.2004 04:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Малиновый звон 17 августа 1914 из Генри Ван Дейка» (Дейк)

Евгений,
хорошо, что Вы это сперва вывесили. Малин (Мехелен по-нидерландски) - в Бельгии, а там у нас опора сайта, смотреть будут в десять раз внимательней обычного.
Чуть поправьте рифмы - "землепашцев-домочадцев" было точной рифмой для Державина, а для нас уже нет. "Закате-знатен" (лишнее "н" в конце), "народа-годом" (то же), "твердыни-стынет" (то же) и еще несколько таких же. Совсем невозможно, когда неточная рифма - мужская (с женской-то раз или два смириться можно),"нем-Гент".
"С Его веж" - очень тяжело по ударениям.
Но как первый вариант на вдохновении - очень хорошо, честно слово, несмотря на все шероховатости. Поправите - и переносите к нам отдельным топиком в "переводы участников".
Если не найдете топик "Ворона" на месте, не удивляйтесь: он очень не на месте, Администратор, если сумеет, переместит его в "Мастерскую" или куда сумеет. Тогда найдите его по поиску (вводите слово из заголовка - и все).
Поздравляю!

Евгений Витковский   13.05.2004 15:18     Заявить о нарушении
Спасибо! Работаем! Я рад.

Дейк   13.05.2004 18:48   Заявить о нарушении
По Вашему совету разместил исправленный текст здесь:

http://vekperevoda.org/forum/viewtopic.php?p=7671#7671

Дейк   13.05.2004 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чашка чая под Рождество из Тома Хегга» (Дейк)

Жалко, что американец. Я уже нацелился в английскую антологию это вставить... :)))
Вообще тут хорошо, но о переводе - это ко мне. Здесь народ на моих беседах по истории литературы только зевать будет, а Вам, глядишь, наоборот - пригодится.

Евгений Витковский   12.05.2004 23:50     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне он как-то под Рождество попался, а тут еще тетку похоронили - вот и вышло...

Я действительно не профи, Евгений. Журналист. К Вам - это куда? На "Век"?

Дейк   13.05.2004 00:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алхимик из Луизы Боган» (Дейк)

Ни фига себе любитель... Это самые знаменитые стихи Боган. И три слова чуть поменять местами - хоть в печать. Нет уж, приходите ко мне на форум о проф-делах разговаривать. Списки переводов "Ворона" у меня целы, может, и в архиве что-то есть. Чередниченко в Краснодаре по одной этой теме докторскую написал.

Евгений Витковский   12.05.2004 23:39     Заявить о нарушении
Приду. От таких приглашений не отказываются.

Дейк   13.05.2004 00:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ворон из э. а. по» (Дейк)

Dijk,
перевели бы Вы еще что-нибудь. Я бы высказался. А тут уже оригинал на звуки распался - понятия не имею, что хорошо, что плохо. Ведь и от Гомера остервенеешь, если его преподаешь.
А если не знаете, ЧТО переводить - очень есть хороший американский поэт - Генри Ван Дейк. Ни строки никем не переведено.
И много еще чего есть...

Евгений Витковский   11.05.2004 17:46     Заявить о нарушении
Ого! Польщен. Сейчас повешу сюда несколько переводов. Если это окажется достойным для повторного обращения Вашего внимания на мои скромные способности, с удовольствием возьмусь за тезку. Спасибо!

Дейк   12.05.2004 12:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистен Оден. Памяти У. Б. Йейтса» (Коновалов Евгений)

Посмотрел все переделки и все разговоры. Lie - poetry для английского языка самая настоящая рифма, т.н. "зрительная". И передавать ее надо нашей обычной. С этим ясно.
Кто такой Кравченко - не знаю, но я бы на Вашем месте его отключил. Вести неплодотворные дискуссии бесполезно. Мне, к примеру, однажды стали пенять на то, что зря-де я перевожу то, что уже так хорошо перевел Имярек. Я объясняю, что мой перевод сделан на десять лет раньше. Ноль внимания. "А все равно!". Дальше приходится отключать.
Наконец, "псов" в Европе было существенно больше, и первым тут был, как ни странно, Черчилль, вечно изображавшийся в карикатурах как бульдог. Так что понимать можно всяко.
В целом же остаюсь при своем мнении - сделайте всю вещь целиком. Я ее в офф-лайне тисну, легче станет всем.

Евгений Витковский   07.05.2004 03:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений. Претензии г. Кравченко мне тоже показались несколько надуманными. А весь перевод...
Не знаю, будет время и настроение - сделаю. Не уверен, правда, что получится. Но, если получится, вы, Евгений, об этом узнаете одним из первых. С уважением.

Коновалов Евгений   07.05.2004 11:15   Заявить о нарушении