Евгений Витковский - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Елена, спасибо.
Слово читается как Аудтсхорн. Переводить его не обязательно, как и перевод не должен быть понятней оригинала.
Вы меня поняли. Рад буду поговорить о Вашем Киплинге, а возможно - и напечатать кое-что, когда очередного составлять придется (это имело место уже пять ряз, помнится).
Но - www.vekperevoda.com
Здесь нет профессионалов, а Вам нужно прямое с ними общение. Скажем, чего ради на Стихи.ру разбирать, что это слово у Киплинга из шотландского диалекта, а это - из африкаанс: читателям это не важно.
Словом, приходите в Цех.
Евгений Витковский 23.11.2006 22:58 Заявить о нарушении
На vekperevoda непременно приду.
Кистерова Елена Кирилловна 24.11.2006 09:39 Заявить о нарушении
Сюда поместила в том же виде. А кто уж что прочтет - не знаю.
Вот видите, и Вы прочитали.
Кистерова Елена Кирилловна 24.11.2006 09:42 Заявить о нарушении
Паттеран - не совсем то, что обычно понимают читатели этого стихотворения. Это знак, оставляемый цыганами-романи на своих дорогах (для постороннего глаза чужака "джорджо" там никакой тропы нет), каждый раз другой - по нему пройдут следующие цыгане и найдут родичей. Образ взят Киплингом из знаменитой книги Джорджо Борро "Лавенгро" (есть русский перевод И.А.Лихачева, жаль, неполный).
Очень важно повторить слово "паттеран" все четыре раза. И, думаю, переводу оно не поддается, пусть так и останется.
В остальном перевод интересный. Только имейте в виду, что паттеран - не крест, а чаще всего нечто вроде лозы (нарисовал бы, да программа не примет).
Евгений Витковский 23.11.2006 22:22 Заявить о нарушении
Я написала "крест" из-за этих слов: "Follow the cross of the gipsy trail" - и мне показалось, что именно поэтому дальше четыре конца земли, сообразные этому знаку.
Я перевела паттеран как "цыганский знак", и это выражение, действительно, повторила четыре раза в следующих строфах. Значит, он должен указать путь тем, кто сродни уже прошедшим этим путем, - так?
Еще раз спасибо.
Кистерова Елена Кирилловна 24.11.2006 09:36 Заявить о нарушении
Юлия Головнёва 06.12.2006 10:18 Заявить о нарушении
Там, кстати, и "gorgio camp" был понят переводчиком как цыганский табор, когда это, совсем наоборот, жилье не-цыган.
(Простите, что влезла, ведь Вы не у меня спрашивали).
Кистерова Елена Кирилловна 07.12.2006 11:41 Заявить о нарушении
Юлия Головнёва 15.12.2006 02:16 Заявить о нарушении
Можно узнать, кто такой С.Соколов?
У меня никаких "1000 стихов" нет - опубликовал десяток-полтора. Я вообще-то прозаик, поэт-переводчик, Эксперт Союза Переводчиков России, член Союза Писателей с 1983 года, чего-то там лауреат и т.д.
Стихи между тем мои. Можете их увидеть на моей странице здесь же, на Стихире.
А пародий я сроду не писал.
Словом, господин хороший, принесите извинения. Не Соколову, не знаю, кто это - а мне. Просто за то, что подписываете мои стихи чужой фамилией.
Закон об авторском праве от 8 августа 2004 года подписан президентом. Я нечаянно еще и специалист по авторскому праву - и если не извинитесь публично, то мало не покажется.
Потому что перед нами случай так называемого воровства. ВАШЕГО.
Евгений Витковский
Евгений Витковский 13.02.2006 13:19 Заявить о нарушении
Антон, не уследил: Вы сильно текст поправили? Что-то на этот раз мне показалось существенно лучше. Если так, то и к нам его переложите, пожалуйста.
Евгений Витковский 17.05.2004 14:02 Заявить о нарушении
Keydach 18.05.2004 08:24 Заявить о нарушении
«Молин – зазвоним», «Гимн - с ним», «боятся – домочадцев», «звоне-сстонет»… И это все млеочи, уже ВСЕ. Поправьте – и на топик.
Хорошо.
Евгений Витковский 14.05.2004 00:30 Заявить о нарушении
Дейк 15.05.2004 16:01 Заявить о нарушении
Пойду своих мучить.
Евгений Витковский 18.05.2004 01:37 Заявить о нарушении
Евгений,
хорошо, что Вы это сперва вывесили. Малин (Мехелен по-нидерландски) - в Бельгии, а там у нас опора сайта, смотреть будут в десять раз внимательней обычного.
Чуть поправьте рифмы - "землепашцев-домочадцев" было точной рифмой для Державина, а для нас уже нет. "Закате-знатен" (лишнее "н" в конце), "народа-годом" (то же), "твердыни-стынет" (то же) и еще несколько таких же. Совсем невозможно, когда неточная рифма - мужская (с женской-то раз или два смириться можно),"нем-Гент".
"С Его веж" - очень тяжело по ударениям.
Но как первый вариант на вдохновении - очень хорошо, честно слово, несмотря на все шероховатости. Поправите - и переносите к нам отдельным топиком в "переводы участников".
Если не найдете топик "Ворона" на месте, не удивляйтесь: он очень не на месте, Администратор, если сумеет, переместит его в "Мастерскую" или куда сумеет. Тогда найдите его по поиску (вводите слово из заголовка - и все).
Поздравляю!
Евгений Витковский 13.05.2004 15:18 Заявить о нарушении
http://vekperevoda.org/forum/viewtopic.php?p=7671#7671
Дейк 13.05.2004 21:02 Заявить о нарушении
Жалко, что американец. Я уже нацелился в английскую антологию это вставить... :)))
Вообще тут хорошо, но о переводе - это ко мне. Здесь народ на моих беседах по истории литературы только зевать будет, а Вам, глядишь, наоборот - пригодится.
Евгений Витковский 12.05.2004 23:50 Заявить о нарушении
Я действительно не профи, Евгений. Журналист. К Вам - это куда? На "Век"?
Дейк 13.05.2004 00:51 Заявить о нарушении
Ни фига себе любитель... Это самые знаменитые стихи Боган. И три слова чуть поменять местами - хоть в печать. Нет уж, приходите ко мне на форум о проф-делах разговаривать. Списки переводов "Ворона" у меня целы, может, и в архиве что-то есть. Чередниченко в Краснодаре по одной этой теме докторскую написал.
Евгений Витковский 12.05.2004 23:39 Заявить о нарушении
Dijk,
перевели бы Вы еще что-нибудь. Я бы высказался. А тут уже оригинал на звуки распался - понятия не имею, что хорошо, что плохо. Ведь и от Гомера остервенеешь, если его преподаешь.
А если не знаете, ЧТО переводить - очень есть хороший американский поэт - Генри Ван Дейк. Ни строки никем не переведено.
И много еще чего есть...
Евгений Витковский 11.05.2004 17:46 Заявить о нарушении
Дейк 12.05.2004 12:25 Заявить о нарушении
Посмотрел все переделки и все разговоры. Lie - poetry для английского языка самая настоящая рифма, т.н. "зрительная". И передавать ее надо нашей обычной. С этим ясно.
Кто такой Кравченко - не знаю, но я бы на Вашем месте его отключил. Вести неплодотворные дискуссии бесполезно. Мне, к примеру, однажды стали пенять на то, что зря-де я перевожу то, что уже так хорошо перевел Имярек. Я объясняю, что мой перевод сделан на десять лет раньше. Ноль внимания. "А все равно!". Дальше приходится отключать.
Наконец, "псов" в Европе было существенно больше, и первым тут был, как ни странно, Черчилль, вечно изображавшийся в карикатурах как бульдог. Так что понимать можно всяко.
В целом же остаюсь при своем мнении - сделайте всю вещь целиком. Я ее в офф-лайне тисну, легче станет всем.
Евгений Витковский 07.05.2004 03:02 Заявить о нарушении
Не знаю, будет время и настроение - сделаю. Не уверен, правда, что получится. Но, если получится, вы, Евгений, об этом узнаете одним из первых. С уважением.
Коновалов Евгений 07.05.2004 11:15 Заявить о нарушении