Алина Ильинская - написанные рецензии

Рецензия на «Колодец» (Карий)

замечательно, как всегда! спасибо!

Алина Ильинская   13.05.2010 18:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Rockport» (Андрей Кнеллер)

Спасибо! Очень точно передаете настроение. Алина

Алина Ильинская   03.05.2010 06:35     Заявить о нарушении
Спасибо вам! I'm glad you enjoyed this one...

Андрей Кнеллер   03.05.2010 06:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Just yesterday, you met my gaze... Tsvetaeva» (Андрей Кнеллер)

Давно пыталась найти хороший перевод этого стихотворения - спасибо!
Единственное, мне кажется, что "My dear, what is it I've done" лучше вписывается, чем "My dear one". Но глядя на качество Вашего перевода как-то даже неудобно делать какие-то замечания, потому что все остальное - просто замечательно.
С уважением,
Алина

Алина Ильинская   23.04.2010 10:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Карий)

Даже удивительно, у Вас так много замечтельных произведений, но при этом так много рецензий. Наверно, это потому, что к Вашим стихам очень сложно что-то добавить. Они очень целостны. Спасибо!

Алина Ильинская   22.04.2010 23:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Алина, зато есть Вы:)

Карий   22.04.2010 23:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Choice» (Дмитрий Волков2)

Спасибо большое! Очень понравилось. Достаточно редко можно встретить человека, который не только пишет на иностранном языке, но еще и передает мысли и настроение через чуждый ему язык.
С уважением,
Алина

Алина Ильинская   22.04.2010 10:16     Заявить о нарушении
спасибки!!!!
очень рад, что кому-то нравится мои переводы....
всегда стараюсь соблюдать 3 вещи: точность смысла (никаких отступлений по возможности), красота рифмы....и размер...

хотя я вообще то инженер и языкам не обучен....))))

Дмитрий Волков2   22.04.2010 11:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «To lilia! перевод стиха маяковского в. в» (Дмитрий Волков2)

Спасибо большое за перевод. Это одно из моих любимых стихотворений и, мне кажется, что Вы очень и очень достойно справились с таким сложным переводом.

Особенно понравилось "Don't you do it, Sweet, Let us now say farewell". Если не обидитесь, вот пара предложений по переводу:
1. В самом начале, может быть лучше перевести "главу" как "chapter", чем как "head"?
2. В "Can't pull a trigger and dye" надо поменять "dye" на "die".

Если Вам интересны другие переводы, вот ссылка:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=8&t=689

Еще раз, огромное спасибо,
С уважением,
Алина

Алина Ильинская   22.04.2010 10:10     Заявить о нарушении
спасибки) о chapter я и сам уже давно думал, но как то некогда, просто когда я переводил я реально подумал о голове а не о главе....а потом понял ошибку....скоро поправлю!
спасибо за дай - опечатка!

Дмитрий Волков2   22.04.2010 11:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я лежу никакой в луже» (Михаил Трубчиков)

)))))))спасибо)))))))))
мое любимое))))

Алина Ильинская   15.09.2009 19:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Длинная жизнь - это длинное прошлое» (Михаил Трубчиков)

Необыкновенно красивое стихотворение, его хочется читать шепотом.

Спасибо!

Алина Ильинская   14.08.2009 00:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Маме» (Давид Галан)

я плакала. спасибо

Алина Ильинская   03.07.2009 00:41     Заявить о нарушении