Лука Босио - написанные рецензии

Рецензия на «21-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Итоги!» (Клуб Золотое Сечение)

Поздравляю победителей: Ольгу Светову, Евгения Аксельрода, Сергея Носова-Ужгородского и Орловаи!
Спасибо ведущей Анне-Вербе за организацию и ведение конкурса!
Всем участникам новых достижений!

Лука Босио   07.08.2020 10:52     Заявить о нарушении
Лука, и Вам спасибо за качественные переводы! Желаю новых побед!)

Клуб Золотое Сечение   09.08.2020 23:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Соли не надо...» (Ольга Грубская)

Радиоприёмники запрещалось иметь, их все были обязаны сдать ещё в начале войны. Хрипящий динамик на столбе -то, что осталось.
Да и за собранное зерно можно было 10 лет получить по указу от 1932 года. Ответственность с 12-летнего возраста.

Лука Босио   06.08.2020 21:12     Заявить о нарушении
И ходили, и собирали — не умирать же с голоду.,.мама моя ходила
Спасибо.

Ольга Грубская   07.08.2020 09:56   Заявить о нарушении
Неужели и приёмник у неё дома в войну остался?

Лука Босио   07.08.2020 15:50   Заявить о нарушении
Не могу спросить, к сожалению...
Но, верится, что у кого-то всё же остался.

Ольга Грубская   07.08.2020 18:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «21-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!» (Клуб Золотое Сечение)

1.
Подстрочник.

«Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей:
С людьми [нашего] времени лучше общаться издали.
Тот, на кого ты полагаешься в жизни,
Если раскроешь глаза разума, он враг твой.»

Перевод
*
Пусть будет меньше их – чужих,  тебе не верных:
Далёким станет друг,достигший славы скверной,
Предательств тайных строй,  ведущий  за собой -
Быть может лишь врагом, коль разум с жизнью сверен.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/7, 6/7, 6/6, 6/7. Соответствует рубаи.
Перевод по строкам неточен, много замороченных инверсий; меняется смысл: если у Хайяма враг тот, на кого ты полагаешься, то в этом переводе враг - это некий "предательств тайный строй", да ещё "ведущий за собой".

Первая оценка 6.

Ответ.

Порою в горькой лжи - конец  находит верность,
Обманы сеют зло -  смывая слов   потребность:
Навета  сбросить  груз -не  может  верный друг,
Внезапно  став  чужим ,  познав  твою   враждебность.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/7, 6/7, 6/6, 6/7. Соответствует переводу.

Инверсия плоха и двусмысленна: конец находит верность или верность находит конец? Так был навет на верного друга или его реальный обман? Как-то вычурно и запутано.

Вторая оценка 6.

2.

Перевод

Нет доверия ближним в наш век - это знай,
И дистанцию в дружбе всегда сохраняй.
Уверения в верности лживы бывают,
Поразмысли,  и в сердце врага не впускай.
Число слогов по строкам до цезуры и после:
9/3, 7/5, 8/5, 4/8. Цезура сбита, разбивка строк нарушена. Сплошь простые глагольные рифмы. Смысл более-менее правилен.

Первая оценка 7.
Ответ.

Пусть однажды подвёл меня кто-то из близких,
Я не буду в закон возводить эти риски.
Двери дома мои всем входящим открыты,
Как бы сбить не хотел меня с толку нечистый.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/7, 6/7, 6/7, 6/7. Изменены рифмы по сравнению с переводом с мужских на женские. Но в третьей строке нет разницы в слог и перемены типа рифм - это минус.
"Как бы сбить нИ хотел" - ошибка.

Вторая оценка 6.

3.
Перевод.

Лучше, чтоб друзей поменьше было в наши дни.
Ты общаться постарайся издали с людьми.
Если разум свой подключишь, вскорости увидишь:
На кого ты полагался  -  все враги они.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
8/5, 8/5, 8/6, 8/5.
Всё-таки Хайям так не обобщал: он говорил о том, на кого он полагался, в единственном числе, но не в духе "все - враги они". Это перебор.
Первая оценка 7.

Ответ.

Дружба  -  самое святое из всего, что есть.     
Настоящий друг тебе не может надоесть.
И какие б потрясенья ни случались в жизни,
Коль умеешь ты дружить  -  хвала тебе и честь!

Число слогов по строкам до цезуры и после:
8/5, 7/6, 8/6, 7/6. Сбиты цезуры в двух строках. "Какие ППотрясенья" - непроизносимая связка.

Вторая оценка 6.

4.
Перевод.

В наш сложный век не заводи друзей,
С людьми сегодня дела не имей.
Случится может так, что прежний твой товарищ
Заявит о себе, как враг душе твоей.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
4/6, 5/5, 6/7, 6/6. Непостоянная длина строки, цезуры гуляют. Это минус. Перевод более-менее соответствует. "МожеТТак" - слипание.

Первая оценка 6.

Ответ:

Возможно, друг способен всё понять.
Бывает так, что он милей, чем мать.
Но преданность порой бесследно исчезает:
Уязвленный гордец ведёт себя, как тать.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
4/6, 4/6, 6/7, 6/6. Не соответствуют ни друг другу, ни переводу.
Нет слова "уЯзвленный", есть "уязвлённый". Соответственно, весь ритм ломается.

Вторая оценка 6.

5.

Перевод:

Не могут быть друзьями все подряд,
Доверия нет к людям - виноват
В том оказался бывший твой знакомый
Узри - попал он во врагов разряд.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
7/3, 7/3, 5/6, 5/5. Цезуры гуляют по строкам.
Перевод не соответствует подстрочнику.
Перенос предложения на другую строку (виноват в том) нехорош для рубаи и не используется в классических переводах.

Первая оценка 5

Ответ.

Тяжёлые настали времена
На дружбу ныне падает цена.
И не пускай поэтому ты в душу
К себе кого попало, старина.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
4/6, 5/5, 4/7, 7/3. Цезуры скачут,строки не соответствуют ни друг другу, ни переводу.

Вторая оценка 5.

6.
Перевод.

В наше время пусть будет поменьше друзей,
И с другими людьми частых встреч не имей.
Тот, кому доверяешь ты полностью в жизни, 
Приглядись  –  ведь не друг он, а враг твой скорей.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
7/5, 6/6, 7/6, 7/5. Сдвиг цезуры во второй строке. По смыслу: у Хайяма говорится про общение издали, частые встречи - это другое.

Первая оценка 7.

Ответ.

Этот важный вопрос наконец мной решён,
Очень долго покоя лишал меня он:
Чем о людях хороших порой думать плохо,
Лучше думать о людях плохих хорошо.
Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/6, 7/5, 7/6, 7/5. Сбита цезура, несоответствие переводу.

Вторая оценка 7,

7.

Перевод:

Иметь толпу друзей сейчас не надо:
Сегодня даже друг опасен рядом.
Смотри внимательней, кому вверяешь жизнь,
И разглядишь врага духовным взглядом.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/5, 6/5, 6/6, 6/5. Соответствует рубаи.
Перевод соответствует подстрочнику плюс-минус.

Первая оценка 8.

Ответ:

Враги, кругом враги, везде засада.
В такое время мне друзей не надо.
Спущу с цепи собак, прицелюсь из окна,
 И враг ты или друг - урою гада.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/5, 5/6, 6/6, 6/5. Сбой цезуры.

Смысл - треш, как-то не ложится в беседу с Хайямом, имхо.

Вторая оценка 6.

8.
Перевод.

Не считай:"Все друзья!"- жизнь, сегодня, мерзка -
И общайся с людьми, с расстоянья кивка.
Часто тот на кого хочешь ты опереться,
На подножку готов и отвесит пинка!

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/6, 6/6, 6/7, 6/6. Соответствует рубаи.
Перевод слишком эмоционален с потерей точности. Не нужны запятые перед "сегодня" и после, не нужна запятая после "людьми", пропущена запятая после "тот".

Первая оценка 7.

Ответ:

Нас с тобою, Хайям, разделяют века,
Но всё так же мутна' нашей жизни река...
Как и прежде, полно возле нас "доброхотов",
Для которых балдёж - подлость исподтишка.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/6, 6/6, 6/7, 6/6. Соответствует переводу.
"Балдёж" - жаргонное слово, не подходящее лексически к беседе с Хайямом, имхо.

Вторая оценка 8.

9.
Перевод:

Друзей в наше время пусть будет поменьше:
С людьми осторожней в общении смежном.
И в том, на кого полагаешься в жизни-
Врага обнаружит рассудок прозревший.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/6, 6/6, 5/7, 6/6. Нет изменения количества слогов в третьей строке и нет изменения рифмы с женской на мужскую или дактилическую. Это минус.
Что такое "смежное общение"? Бывают смежные комнаты, смежные углы, даже смежные рифмы, но общение...

Первая оценка 6.

Ответ:

 Друзей настоящих, как правило, мало,
Другие под милостью спрятали жало
И ждут, что спиной повернешься когда-то-
Тогда этим время ужалить настало.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/6, 7/5, 5/7, 6/6. Не соответствует переводу. Тот же дефект третьей строки.

Вторая оценка 7.

10.

Перевод:

Иметь в наше время уж лучше поменьше друзей,
С людьми не общаться – не ведать печальных вестей,
Ведь тот, на кого ты всегда полагаешься в жизни,
Глаза лишь раскрой, он оставит тебя без затей.
Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/8, 6/8, 5/10, 5/9. Цезуры непостоянны, сбоят. "Печальные вести" - авторская добавка, такого нет у Хайяма. "Оставит тебя без затей" - двусмысленность.
"ВеТЬТот", "беЗЗатей" - слипание и жужжание.
"Уж" - бессмысленная вставка для ритма.

Первая оценка 6.

Ответ.

Коль мы разойдёмся, как в море бескрайнем суда,
На это пенять я не буду, поверь, никогда,
Судьба начертала фарватер для каждого свой,
И выбранный путь – он надежда на рост – не беда.

Число слогов по строкам до цезуры и после:
6/8, 6/8, 6/8, 5/9. Не соответствует переводу. В третьей строке нет перехода рифмы с мужской на женскую и изменения числа слогов - это минус.

Вторая оценка 6.

Лука Босио   05.08.2020 22:32     Заявить о нарушении
Лука, большое спасибо! Принято.
Хотелось бы только (на будущее) не затягивать до последнего.
Если учесть, что Вы даёте полный обзор, авторам не остаётся времени на вопросы.
И нет возможности что-то оспорить, возразить. Или Вы настолько уверены в себе и непреклонны?)
Ещё раз, спасибо!

Клуб Золотое Сечение   06.08.2020 00:13   Заявить о нарушении
Длинный обзор писать долго, сейчас постоянно цейтнот. Возражения много времени не занимают, я всегда отвечаю. А вот как спорить с голыми оценками безо всяких объяснений?

Лука Босио   06.08.2020 03:55   Заявить о нарушении
Лука, на голосование было отведено 9 дней. Участников - 11 человек. Надо оценить 10 произведений. Если каждый день анализировать по 3 произведения, можно управиться за 3-4 дня. Остаётся целых 5 дней, чтобы вдоволь наговориться. Но Вы тянете всегда до последней минуты. У людей практически нет времени на вопросы. Да и смысл какой? Оспорить уже нет возможности. Прошу понять: как ведущая, я пекусь об общих интересах.

Клуб Золотое Сечение   06.08.2020 11:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «21-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Задание!» (Клуб Золотое Сечение)

Лука Босио. На 21 Конкурс "Беседы с Омаром Хайямом".

http://stihi.ru/2020/07/27/2058

Лука Босио   27.07.2020 08:51     Заявить о нарушении
Лука, большое спасибо! Принято.

Клуб Золотое Сечение   27.07.2020 14:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «20-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Итоги!» (Клуб Золотое Сечение)

Поздравляю призёров: Евгения Аксельрода, Зуру Умарову и Сергея Носова-Ужгородского!
Спасибо ведущей Анне-Вербе за проведение очередного конкурса!
Благодарю всех авторов переводов.

Хотелось бы большего количества объяснений выставленных оценок: из 12 участников написали рецензии и отвечали на комментарии только Яна Тали и я.
В итоге я, например, получил без всяких объяснений две наинизшие оценки (4,4) от участника Anry, который, как выяснилось, вообще не имеет представление о рубаи.Да и другие его оценки весьма странны.

Такой произвол подрывает доверие к голосованию, превращает его в фарс.

Лука Босио   09.07.2020 19:55     Заявить о нарушении
Да, мои стихи не рубаи, и на этом конкурсе я случайны прохожий, который вряд ли сюда ещё сюда зайдёт.
Детям в школе проходится сейчас учить такие стихи, которые не имеют ни смысла, никакого-то образа за ними. Дети просто ломают свои мозги об них. И спешат как можно скорее выкинуть этот мусор из головы после ответа на уроке. Зато эти крокозябры составлены по неведомым никому правилам стихоплётсва.
Рано или поздно за написанное придётся отвечать. Потому что стихи — это мыслеформы, которые складывают будущее. И если в них есть гармония, то стихи будут приносить пользу. А если в строках скрываются шипы, то спотыкаться об них и царапаться придётся всем читающим. Может и дальше кликать своими рубаи себе "душевные раны", но зачем это вешать читателям?

Anry   10.07.2020 05:58   Заявить о нарушении
Лука, большое Вам спасибо за твёрдую позицию в оценке поэтических работ!
Это очень важно и полезно для всех, кто хочет совершенствоваться в творчестве.
Пусть вас (вместе с Яной) не смущает такое "одиночество". К сожалению, не все авторы любят обременять себя специфическим анализом. Но будьте нашими ориентирами! Спокойно и уверенно прокладывайте курс! Уверена, что Ваш труд не пропадёт даром!

Клуб Золотое Сечение   10.07.2020 09:48   Заявить о нарушении
Дорогой Anry! Мы рады новичкам и готовы помогать всем, кто желает трудиться, а не прохлаждаться под "сенью муз". Если Вас занесло каким-то ветром к нам - это не случайность: судьба даёт Вам шанс! Воспользуйтесь им, чтобы потом "не было горько и обидно за бесцельно прожитые годы".) Многие из участников стали нашими добрыми постояльцами. Так что - присоединяйтесь. Нет причин поступить иначе.)

Клуб Золотое Сечение   10.07.2020 09:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «20-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!» (Клуб Золотое Сечение)

1.

Подстрочник:
«Не поддавайся печалям несправедливой судьбы,
Не напоминай душе о невзгодах ушедших.
Не выпускай [из рук] сердце, как и локоны возлюбленной.
Не расставайся с вином, не губи свою жизнь.

Перевод.

Не сдавайся печали суровой судьбы,
Не терзай свою душу тщетою борьбы,
Пусть порадует сердце улыбка любимой,
А вино исцелит - свою жизнь не губи. 

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 7/5, 7/5, 7/6, 6/6. Сдвинута цезура четвёртой строки на слог.
Вторая строка отличается по смыслу от хайямовского: терзать душу тщетою борьбы - это активное действие, у Хайяма же говорится об успокоении и забвении прошлого.
Третья строка тоже отклоняется отавторской трактовки.
Первая и четвёртая строка по смыслу соответствует.
Первая оценка 6.
Ответ:
Кто сказал, что вино - соблазнительный яд,
Города разрушает пленительный взгляд?
Только эти противники пусть побеждают
И от бед настоящих незримо хранят.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 7/5, 8/5, 7/5. Не соответствует переводу, цезура гуляет в первой строке.
Сомнительный смысл: получается, что разрушенные города и люди, побеждённые вином, - вовсе не беда.

Вторая оценка 6.

2.
Перевод:

Не уступай, не поддавайся жизненным печалям
Ушедших дней невзгодам не давай ростка начала,
Храни в себе сердечный жар, как локоны любимой,
И чарку не забудь вина, чтоб жизнь не означала.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 9/6, 7/8, 8/7, 8/7. Цезуры гуляют, не выполнено правило разницы в один слог в третьей строке.
Правильно: "что б жизнь нИ означала" - две ошибки; запятая или точка пропущена после "печалям". " Не давай ростка начала" - корявая непонятная инверсия.
Четвёртая строка переведена не по Хайяму.
Ритм сбивается.

Первая оценка 5.

Ответ:

При чём здесь локоны, ведь грезишь ты о ложе,
Знай, не печаль, а ласка силу к жизни множит,
Любовь не утолишь, как из неё не черпай, 
Святой её сосуд раскалывать негоже.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/7, 7/6, 6/7, 6/7. Совершенно не соответствует переводу. Цезура сдвинута, нет отклонения в один слог в третьей строке.
Ритм постоянно сбивается.
"НИ черпай". Смысл мутный и запутанный.

Вторая оценка 5.

3.
Перевод.

Противься печалям жестокой судьбы.
Душа пусть забудет о бедах любых.
В руках держи сердце и локон любимой,
С вином не прощайся и жизнь не губи.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/5, 6/5, 6/6, 6/5. Нет вопросов.
Перевод точен по строкам, но всё-таки беды любые и минувшие - разные вещи, и смысл несколько меняется.

Первая оценка 8.

Ответ.

Хотел бы весь день утопать я в вине,
А ночью стихи бормотать в тишине, 
В объятьях любимой. Тогда, я уверен,  
Любой бы султан позавидовал мне.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/6, 5/6, 6/6, 5/6. Отличается от перевода.
Перенос второй строки на третью, а третьей на четвёртую нехарактерен для рубаи и создаёт разрыв смысла и интонации.

Вторая оценка 7.

4.
Перевод.

Не печалься, не плачь над судьбиной своей
И душе не пеняй - без того больно ей...
Жить стремись для друзей и для девы любимой.
Не чурайся вина и за здравие пей!

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 6/6, 6/7, 6/6. Вопросов нет.
Вторая и четвёртая строки ещё относительно соответствует Хайяму, но третья - отсебятина: при чём здесь "жить стремись для друзей"?

Первая оценка 7,

. Ответ:

Коль над судьбой своей решил ты горевать,
То сразу в гроб ложись, чтоб больше не вставать!
Лишь тот кто любит жизнь, её достоин -
Ведь, даже в бедности, не стоит унывать!

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 6/6, 6/5, 6/6. Не соответствует переводу. Ритм сбит. "ЧтоББольше" - слипание. После "тот" нужна запятая; после "ведь" и после "бедности" запятые не нужны.

Вторая оценка 7.

5.
Перевод.

Ты не печалься, что судьба несправедлива,
Душой не помни о невзгодах  -  днях тоскливых.
Из рук и сердца ты любовь не выпускай,
Пей вина сладкие, и будешь век счастливым.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/8, 5/8, 5/7, 6/7. Гуляют цезуры и количество слогов.

Четвёртая строка искажает хайямовский смысл.

Первая оценка 7.

Ответ:

Несправедлива к нам судьба, трудна дорога.
Любви и радости на свете так немного.
Но всё же часто выпивать  -  не выход, знай:
От сладких вин порой случается изжога.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 8/5, 6/7, 8/4, 6/7. Не соответствует переводу. Цезуры разбросаны и нестабильны.

Вторая оценка 6.

6.
Перевод.

Не склоняйся под тяжестью горькой судьбы.
В тесной памяти клетке  все люди – рабы.
Береги  своё сердце, как локон любимой.
И в союзе с вином – жизнь свою не губи.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 8/4, 7/5, 7.6, 6/6. Гуляют цезуры и слоги.
Вторая строка не соответствует хайямовской. "Памяти клетке" - вычурная неоправданная инверсия с двойственным прочтением к тому же (памяти-клетке).

Первая оценка 6.

Ответ.

Ты НЕ делай того, ты НЕ делай сего…
НЕ печалься, НЕ думай, НЕ помни всего…
НЕ пойму я, Хайям, твоего наставленья!
Лишь одно без запрета – любовь и вино.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 7/5, 6/7, 7/5. Не соответствует переводу и друг другу.

Вторая оценка 7.

8.
Перевод.

Судьба отвернулась? Не унывай!
Что прошло, то прошло – о печальном не вспоминай.
Сердце держи в поводу, с возлюбленной не расставайся,
Чашу вином наполняй, а не то переступишь за край.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/4, 6/8, 7/9, 7/9. Огромный разброс: стихотворение мало напоминает рубаи. Ритма, такое ощущение, вообще нет - постоянные сбои.
Перевод приблизительный, последняя строка - авторская фантазия.

Первая оценка 5.

Ответ .

Край тот прекрасен, где юные лани пугливы,
Где маки до горизонта, где серебрятся оливы.
Там вечное лето, легки на помин свиристели.
Увы, все тропинки в тот край позабыты.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/9, 8/8, 6/9, 6/6. Полный разброд и шатания - это не рубаи. "Оливы -позабыты" - не рифма. Третья строка не отличается на слог.

Вторая оценка 4.

9.

Перевод.

Печали прочь  -  судьба подвоха  ждет…
Душа не помнит зла,  и   ей   вперёд-
Ты,  волю сердцу дав  и локон милой гладя ,
Раскрась вином  итог,  что жизнь несёт.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 4/6, 6/4, 6/7, 6/4. Цезуры гуляют. Третья строка отличается не на один слог.
"Судьба подвоха ждёт" - не соответствует Хайяму.
"Раскрась вином итог" - почему итог? У Хайяма не так.

Первая оценка 6.

Ответ.

Итог известен всем, но славно жизни дело,
Вино  и страсти душам счастье часто  стелят,
А все невзгоды прочь гоня из  наших мыслей
Мы множим способ видеть свет в конце туннеля. 

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/7, 4/8, 6/7, 5/8. Не соответствует ни переводу, ни друг другу.
После "мыслей" пропущена запятая.

Рифмы почему-то из мужских в переводе превратились в женские, да ещё без изменения в третьей строке.
Последняя строка замысловатая и фонетически не соответствует Хайяму.

Вторая оценка 6.

10.
                Перевод.

Судьба иногда встанет вдруг поперёк.
С улыбкой пройди этот жизни виток. 
Ты в сердце любовь, слово розу храни,
И чашей вина продлевай свои светлые дни.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/6, 5/6, 5/6, 5/9. Несоответствие рубаи в рифмах AABB. Это не рубаи.
Перевод по строкам не соответствует подстрочнику.

Первая оценка 4.
    
           Ответ.

Советы мудры, как вся мудрость Востока.
Лишь радость достойна храниться в душе!
И петли судьбы я ровняю, наполнив бокал.
С любовью спешу продолжать жизни бал!

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5.7, 6/5, 9/5, 5/6. Полный разброд.
Рифмовка ABCC. Это не рубаи.

Вторая оценка 4.

11.
Перевод:

Судьба жестока, но всегда гони печали.
Молчи в душе о  прошлых бедах, что встречались.
В руках держи любимой нежный локон, сердце,
Побудь с вином- с ним жизнь умрёт едва ли.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/8, 4/9, 4/9, 4/7. Цезура гуляет. Нет разницы в один слог в третьей строке, почему-то оставлена та же женская рифма.

Перевод более-менее соответствует подстрочнику.

Первая оценка 6,

Ответ:

Любимой косы- словно нити Ариадны:
Спасет она  от бед  лобзанием прохладным.
Вину же должное воздастся полной чашей-
Победы с ним мы справим так, как надо.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 5/7, 6/7, 6/7, 7/4. Не соответствует переводу и друг другу. Третья строка не отличается на слог, в ней та же женская рифма, как и в других трёх.

Вторая оценка 6.

12.
Перевод.

Не кори свой удел и судьбу не ругай,
Не копи на душе зло обид, отпускай…
Пусть томление сердца и локон любимой,
После чаши вина приведут тебя в рай.

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 6/6, 9/3, 7/6, 6/6. Сбой второй строки.
Перевод более-менее соответствует подстрочнику, но последняя строка отличается по смыслу - Хайям писал о другом.

Первая оценка 7.

Ответ.

Я пытался обиды простить всем, ей-ей,
Исцелиться от грусти с любимой своей.
Но сегодня опять на весь мир обижаюсь,
Видно мало вина…,  - «Эй, хозяин, долей!»

Количество слогов по строкам до цезуры и после: 7/5, 7/5, 6/7, 6/6. Не соответствуют переводу, сбой в четвёртой и третьей строке.

Вторая оценка 6.

Лука Босио   08.07.2020 19:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Лука, наконец я хоть немного уяснила для себя, в чём тут фишки... Я полный дилетант и конечно не тяну на полноценного участника конкурса, но Вам не выразить благодарность просто не могу.

Анна Романова 15   08.07.2020 21:52   Заявить о нарушении
Математическая точность в поэзии – это грань совершенства.
Остаётся только удалить свои безобразия, чтобы не мусорить на сайте, где царит полное совершенство мастеров слова.

Anry   09.07.2020 04:05   Заявить о нарушении
Удалить- то нетрудно, а вот скучно не станет-ли в полной математической точности? Да и безобразия дилетантские кому-то тоже душу греют.

Анна Романова 15   09.07.2020 09:24   Заявить о нарушении
Anry, просто вы пишете на конкурсе рубаи, а этот жанр строгой формы, подчиняющийся определенным правилам, тем более в переводах Омара Хайяма.
Почитайте немного об этом.
Сами ваши стихи, может, и неплохи, но это никак не рубаи.

Лука Босио   09.07.2020 09:28   Заявить о нарушении
Лука, большое спасибо за детальный обзор! Голосование учтено.

Клуб Золотое Сечение   09.07.2020 15:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда встретится нелюбовь...» (Ласточкина Надежда)

Я душой к тебе не притёрлась,
Не избавилась от тоски...
Милый, кинь на карту пятёрку,
Закажи мне яндекс такси.

Лука Босио   27.06.2020 21:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «20-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Продлён!» (Клуб Золотое Сечение)

Лука Босио. На 20 конкурс "Беседы с Омаром Хайямом"

http://stihi.ru/2020/06/21/7356

Лука Босио   21.06.2020 18:51     Заявить о нарушении
Лука, большое спасибо! Принимается.

Клуб Золотое Сечение   21.06.2020 23:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Замена» (Ира Сон)

Где бродишь ты, замена, ёшкин кот!
Красивая, с мозгами, много денег...
Ну, ничего - кто ищет, тот найдёт -
Есть выход: завести троих раздельно.

Лука Босио   11.06.2020 10:35     Заявить о нарушении
Вариант!))
Спасибо)

Ира Сон   11.06.2020 23:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «19-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом. Итоги!» (Клуб Золотое Сечение)

Поздравляю с призовыми местами Евгения Аксельрода, Ольгу Светову и Сергея Носова-Ужгородского!
Благодарю всех участников за разнообразные переводы Омара Хайяма и ответы ему.
Спасибо ведущей Анне-Вербе за организационную и творческую работу.

Хотелось бы не только голых оценок, но и их обоснования, творческого разбора произведений для дальнейшего совершенствования переводов.

Лука Босио   08.06.2020 20:16     Заявить о нарушении
Лука, и Вам спасибо за активное участие, за интересные обзоры.)

Я тоже призываю всех участников активнее высказываться, критиковать и давать дельные советы. А иначе - застой...

Клуб Золотое Сечение   09.06.2020 12:17   Заявить о нарушении