Марья Иванова -Переводы - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Анд, боюсь, вы приписали это стих-е не тому автору. На самом деле оно принадлежит Вере Бриттен и впервые опубликовано в 1918 в её сборнике Verses of a V.A.D., посвящённому как раз Роланду Лейтону. Проверьте
Марья Иванова -Переводы 10.04.2024 13:22 Заявить о нарушении
Анд Воробьев 10.04.2024 21:00 Заявить о нарушении
(Хотя в "мужском" варианте, думаю, стихотворение было бы не хуже).
Анд Воробьев 10.04.2024 21:45 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 10.04.2024 22:00 Заявить о нарушении
Анд Воробьев 11.04.2024 09:01 Заявить о нарушении
Какой неожиданный финал! Вот только верить ли мне... хотя, вряд ли это о той самой Каперне, правда?
Марья Иванова -Переводы 09.04.2024 23:48 Заявить о нарушении
Спасибо большое, что откликнулись, очень рада Вас видеть на моей странице!
Ида Лабен 10.04.2024 07:41 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 10.04.2024 21:59 Заявить о нарушении
Ида Лабен 11.04.2024 18:53 Заявить о нарушении
Ваш вариант более поэтичный и, я бы сказала, более аккуратный. Не видела его раньше, а то бы за свой не взялась.
Марья Иванова -Переводы 29.01.2024 23:35 Заявить о нарушении
Это прекрасный блюз, особенно в Бентоновском исполнении, один из любимых. У меня был проект - перевести все любимые песни. Ну, все не все, но штук двадцать перевел: http://stihi.ru/avtor/izvaryag&book=55#55. Некоторые вполне себе ничего, особенно Макаревич мне нравится, его ему хорошая знакомая лично передала. Хвалил:)
Валентин Емелин 30.01.2024 00:03 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 30.01.2024 00:16 Заявить о нарушении
А вот насчёт хоровой работы в переводах... Такого подхода, например, держатся на поэзии.ру, но я его не разделяю. Обменяться мнениями, информацией, результатами анализа - дело хорошее. Но оригинал - продукт индивидуального творчества, у него один голос, один пульс, так ведь это же верно для перевода. Не знаю, не знаю...
А песни ваши посмотрю попозже. С Бентоном мы с вами явно совпали:)
Марья Иванова -Переводы 30.01.2024 23:09 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 31.01.2024 00:09 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 31.01.2024 02:03 Заявить о нарушении
Да. Вы, пожалуй, единственный, кто смог отразить будущее время в этих строчках:
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind
Я с ними так и не справилась. Ну и держите like :)
Марья Иванова -Переводы 26.01.2024 23:54 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 27.01.2024 00:03 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 27.01.2024 00:05 Заявить о нарушении
Вот раздумываю: одичавших или одичалых. Либо Ш лягушек-одичавших, но с другой стороны две строки аллитераций на Л. Отложишь на какое-то время - и то одно в глаза бросается, то другое.
Валентин Емелин 27.01.2024 02:07 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 27.01.2024 15:05 Заявить о нарушении
Но тут есть нюанс: wild plum - это канадская, чёрная или американская слива. В общем, просто слива.
А ещё в Америке малиновка не водится, американский робин - это дрозд. Вот такие камушки...
Марья Иванова -Переводы 27.01.2024 20:50 Заявить о нарушении
Что касается слив, то все вышеприведенные аргументы тоже в силе: там в тексте ясное цветовое указание: wild plum-trees in tremulous white поэтому кипень белая точно передает это tremulous white, что же касается одичавших/алых садов, то здесь не про дикую сливу, а как раз про садовую, но война же - сады одичали.
Про ВШ я думал, конечно, но лягушки… Подумаю ещё.
Валентин Емелин 27.01.2024 21:52 Заявить о нарушении
Знаете, Ида, есть в этом стихотворении один колдовской нюанс. Точнее, в переводах, во всех, которые я прочитала. Все до одного они следуют по форме тому самому знаменитому переводу Л. Жданова "Будет ласковый дождь". У всех один и тот же регулярный размер, регулярный ритм - но в оригинале-то форма совсем другая, к тому же и размер и ритм не раз меняются на протяжении этих 12 строчек. И если вариант Жданова звучит как гимн природе, то у Тисдейл только первая половина посвящается ее красоте, а потом описания исчезают, тон становится всё суше, строка всё короче. А этого никто не видит. Загадка...
Марья Иванова -Переводы 10.12.2023 00:53 Заявить о нарушении
Спасибо.
Ида Лабен 10.12.2023 12:31 Заявить о нарушении
Привет, Борис, голову сломала, где я видела перевод этого стих-я Сассуна, а тут такой сюрприз. Может, добью наконец эти 12 строчек с твоей подачи:)
yours,
Марья Иванова -Переводы 29.10.2023 23:39 Заявить о нарушении
Прочту с огромным удовольствием
Всегда тебе рад
Борис Зарубинский 30.10.2023 12:50 Заявить о нарушении
Это одно из лучших стихотворений. Прощай, Саша
Марья Иванова -Переводы 13.08.2023 15:41 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за память об Александре.
Максим Аксай Сергей Журавлёв 13.08.2023 21:35 Заявить о нарушении
Владимир Михалович, вы забыли разместить сами ваши переводы :)
Марья Иванова -Переводы 10.05.2023 14:25 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за внимание. Мне удалось разыскать английские тексты, которые меня
заинтересовали. А переводы появятся, если мне удастся их сделать. Буду только рад,
если и Вы попробуете превести эти сонеты. На русский язык этих стихов, скорее всего, ещё никто не переводил. ВК
Владимир Корман 10.05.2023 18:04 Заявить о нарушении
Про такие пустые, бездушные стихи раньше говорили казённые
Марья Иванова -Переводы 09.05.2023 17:31 Заявить о нарушении
Как по-разному звучат переводы - но это тоже Харди.
"Вот только певчик не тот...
Нет: тот уже тлена персть" - это очень понравилось
Марья Иванова -Переводы 17.04.2023 16:22 Заявить о нарушении
Я всё больше получаю удовольствия от чтения самих оригиналов,
и лишь стремление поделиться с кем-то подталкивает переводить.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.04.2023 18:02 Заявить о нарушении