Надеждин Валентин - написанные рецензии

Рецензия на «Дружба Перевод Eva Strittmatter Дружба» (Галина Ленкова 2)

основа есть, но…

если позволите?! ;)

“ Которые знают меня и тревоги -
кормить чем, понравится ль шнапс, что отведают,
я знаю, не вызовут.”

тяжеловатая конструкция…

“Мы вместе, годами несли НАШИ тяготы”

“пресыщенность ЧЕМ-ТО”.

чем-то - или убрать, или конкретизировать: ЧЕМ именно

“ Ночами с ПОДРУГАМИ новостью тайною”

это уже не друзья?… согласовать бы одно с другим:
либо друзья, либо подруги - иначе громоздко…

“делились и плакали ТАМ до рассвета.”

это где?… читатель уже забыл к этому месту
о каком ГДЕ речь…

“ Но дружба, порою, СТАЁТ авантюрой “

это что за слово такое?…

“ Осечку даёшь, иль тебе - оба тура
душевные раны подносят - от трусости.”

это как-то оч сложно пока…

поработать бы ещё…
текст непростой…
пройдитесь по соседям,
может, вдохновит то или иное…

успеха!

Надеждин Валентин   26.02.2020 10:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин, думаю.

Галина Ленкова 2   26.02.2020 12:10   Заявить о нарушении
кстати: ПОДРУГИ был бы интересный ход -
вроде пока подруг ни у кого не было...

Надеждин Валентин   26.02.2020 12:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дружба Эва Штриттматтер конкурс переводов» (Мила Боженова)

приветствую новеньких ;)

...если позволите?!...

оно пока ещё не очень близко к тому,
что можно было бы считать переводом...

для начала движения можно такой текст взять,
но теперь над ним надо бы поработать -
у нас для этого все условия - конкурс учебный...

посмотрите, что получается у других участников -
может быть, это Вас вдохновит...

в общем, надо бы ещё многое прорисовать...

в начала оно вроде и ничего, но чем ближе к финалу,
тем дальше от оригинала...

успеха!

Надеждин Валентин   25.02.2020 17:17     Заявить о нарушении
Большое спасибо, доработаю)))

Мила Боженова   25.02.2020 21:19   Заявить о нарушении
Валентин, переделала заново. Но... от себя в самом конце пришлось добавить.

Мила Боженова   25.02.2020 23:15   Заявить о нарушении
почти! ;)

"Мы вместе с друзьями уже много лет
Совместно решаем проблемы:"

вместе-Совместно...

Надеждин Валентин   26.02.2020 03:56   Заявить о нарушении
Валентин, добрый день. Внесла изменения)))

Мила Боженова   26.02.2020 08:50   Заявить о нарушении
да, в общих чертах примерно так...

теперь - можно бесконечно совершенствовать ;)
во всяком случае до начала голосования
попробуйте ещё поработать над прорисовкой деталей...
не поленитесь теперь пройтись по соседям
и посмотреть, как оно может лечь по-другому -
присмотритесь, прислушайтесь, помедитируйте,
тогда и новые ходы появиться могут -
проработка мелких деталей -
чуть ли не самое увлекательное в переводах

успеха!

Надеждин Валентин   26.02.2020 09:42   Заявить о нарушении
Спасибо за рекомендации. Буду пытаться улучшить)))

Мила Боженова   26.02.2020 09:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «когда меня мой ангел вдруг оставит... Р. Рильке» (Вадим Атмаджан)

ну у Рильке всё-таки
не совсем о том речь -
см. оригинал...

кстати: у нас тут как раз
учебный конкурс переводов с немецкого -
приглашаю:

http://www.stihi.ru/2020/02/09/10903

Надеждин Валентин   24.02.2020 20:31     Заявить о нарушении
Большое спасибо за внимание .Но вынужден сопротивляться вашему утверждению, о том, что я не близок к тексту. привожу практически дословный перевод . и думаю что я вполне приблизился к общей идее стихотворения ...
..Так как мой ангел перестал охранять меня
он может свободно раскрыть свои крылья
и разделить молчание звезд,
и в мою одинокую ночь он не должен больше держать мои пугливые руки-
так как мой ангел больше не охраняет меня

Вадим Атмаджан   25.02.2020 19:07   Заявить о нарушении
“и в мою одинокую ночь он не должен больше держать мои пугливые руки-”

и это Вы называете “практически дословным” переводом?!…
интересно, как Вы его получили?

у меня, почему-то, выходит
далеко не совсем так:

с тех пор, как меня мой ангел больше не караулит,
может он свободно расправить свои крылья
и тишину звёзд раскалывать,
ибо не должен больше моей одинокой ночи
пугливые руки держать -
с тех пор, как меня мой ангел больше не караулит

Надеждин Валентин   25.02.2020 19:26   Заявить о нарушении
Дело не во всех этих мелких атрибутах, а в том, что ангел наконец-то свободен .
Прочтя оригинал Гёте и сравнив с переводом Лермонтова /горные вершины.../ Вы найдете кучу нестыковок, Нужно ли это делать?...

Вадим Атмаджан   25.02.2020 20:23   Заявить о нарушении
это Вы себя скромно с Лермонтовым сравниваете? ;)

Надеждин Валентин   25.02.2020 20:31   Заявить о нарушении
.простой известный пример...

Вадим Атмаджан   25.02.2020 20:36   Заявить о нарушении
ну да, с длиииинной бородой...
Вы ещё Жуковского в пример приведите ;)

... не при чём всё это на самом деле...
просто Вы по Рильке утюгом проехались
и от Рильке у Вас в результате
толком ничо не осталось...
это так - между нами!

Надеждин Валентин   25.02.2020 20:43   Заявить о нарушении
меня бы убедил Ваш вариант, лишенный недостатков...

Вадим Атмаджан   25.02.2020 20:54   Заявить о нарушении
в чём бы он Вас убедил?
от этого Ваш вариант ничуть бы другим не стал...
я переводил этот опус, но - ооочень давно -
он чем-то на Ваш похож, может и пора мне
его переписать...

но если это первый у Вас такой,
то это ещё вполне в объяснимых пределах,
вот если и стопервый таким будет -
значит Вы стоите на месте - примите этот
за точку отсчёта...

и - приходите лучше к нам на конкурс -
там на живых примерах можно попробовать понять
что есть поэтический перевод...

Надеждин Валентин   25.02.2020 21:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дружба. Эва Штриттматтер» (Наталия Шишкова)

Наташа, если позволите ;)

“нАпролёт”

“был и мною согрет” - заворот кишок…

и - финал у автора:
не только если ты кого-то другом считал,
но и - если тебя кто-то другом считал…
и вообще - там не столько о глобальном разрыве,
сколько о повторных локальных увечьях речь -
думаю, это один из существенных моментов,
тем более - финал…

Надеждин Валентин   24.02.2020 20:27     Заявить о нарушении
Дорогой Валентин, огромное спасибо за орфографию! Бывает, спешу...
С "заворотком", я думаю, Вы поторопились, как раз этой фразой я и показываю взаимосвязь между друзьями. Что касается последней фразы, то я написала её так, как поняла. Конечно, не дословно, а дословно именно в этом стихотворении, где есть метафоры и не получится.
Валентин, пользуясь случаем хотела бы задать Вам вопрос. Для чего Вы публикуете подстрочники? Поймите меня правильно, я не критикую, просто мне действительно не понятно. Если человек знает немецкий, то подстрочник ему вроде как ни к чему, а если человек не знает немецкого, то ему потребуется полноценный перевод с уже "разгаданными" метафорами.
Да, Валентин, не могу не выразить так же своего восхищение Вашим организаторским способностям. Читала переписку на страничке "Золотого сечения". Оказывается конкурс переводов это Ваша инициатива! Как говорится "снимаю шляпу".
С уважением,
Наташа

Наталия Шишкова   24.02.2020 21:35   Заявить о нарушении
"Валентин, пользуясь случаем хотела бы задать Вам вопрос. Для чего Вы публикуете подстрочники? Поймите меня правильно, я не критикую, просто мне действительно не понятно. Если человек знает немецкий, то подстрочник ему вроде как ни к чему, а если человек не знает немецкого, то ему потребуется полноценный перевод с уже "разгаданными" метафорами."

Наташа, значительная часть (если не большинство)
участников конкурса немецким не владеют -
подстрочники для них... что касается,
что касается "разгаданных метафор",
то - имхо - при наличии адекватного подстрочника
никаких гаданий не нужно... победитель предыдущего тура
как раз языком не владеет - почитайте, что там получилось...

что касается финала в данном случае,
то я тоже не вижу в нём никаких таких скрытых метафор -
немцы и вообще довольно детерминированный народ...

но - дело Ваше, разумеется ;)

успеха!

Надеждин Валентин   24.02.2020 22:16   Заявить о нарушении
Валентин, немцы - народ разный, уж поверьте... Теперь о стихотворении:
На мой взгляд, в нём два сложных момента, это "Weltueberdruss" и последняя фраза. Слова, которое Вы справедливо перевели, как "пресыщенность мирским", в немецком языке не существует, это чистый "креатив" автора и является метафорой. Я это поняла, как уныние, хандра. А последнюю фразу, на мой взгляд, нельзя переводить дословно. Тем более, что у слова "Abenteuer" огромное колличество значений, одно из которых "опыт".
Благодарю за пожелание успеха.
И Вам всего доброго!
Наташа

Наталия Шишкова   24.02.2020 22:54   Заявить о нарушении
"Валентин, немцы - народ разный, уж поверьте..."

не верю! ;)

ладно, Наташа, нельзя или ненельзя...
пусть теперь Вас голосующие судят - умываю руки ;)

успеха!

Надеждин Валентин   25.02.2020 02:25   Заявить о нарушении
"у слова "Abenteuer" огромное количество значений, одно из которых "опыт""

...вот не могу-таки удержаться:
а можно ссылку соответствующую - на дуден там
или ещё на что-то более или менее солидное...

"А последнюю фразу, на мой взгляд, нельзя переводить дословно."

с какой же стати? чем вдруг эта фраза так "неприкасаема"?
подстрочник он как раз максимально дословно и пишется по определению...

Надеждин Валентин   25.02.2020 04:50   Заявить о нарушении
www.synonyme.woxikon.de

Наталия Шишкова   25.02.2020 22:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гюнтер Айх. Инвентаризация» (Юрий Лифшиц)

...у нас тут как раз
конкурс переводов с немецкого -
приглашаю:

http://www.stihi.ru/2020/02/09/10903

Надеждин Валентин   23.02.2020 20:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин.

Юрий Лифшиц   24.02.2020 01:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод. Эва Штриттматтер. Дружба» (Марина Эртель)

новые люди? ;)

интересно!...

"И пускай мало места, это ведь не проблема,

И хотя все проблемы не решить до конца,"

проблема-проблемы...

"Мы друг друга поддержим, мы уже как семья.

Мы впускаем их в сердце,"

мы-мы...

"Мы впускаем их в сердце,"

кто МЫ?... кого ИХ?...

"Они знают нас"

кто ОНИ?... кого НАС?...

"Если друг тебя предал или сам спасовал."

если они нас предали или сами спасовали?!... ;)

...

как основа - оно вполне,
но над деталями надо бы ещё поработать!

успеха!

Надеждин Валентин   23.02.2020 19:44     Заявить о нарушении
Переделала

Марина Эртель   24.02.2020 15:12   Заявить о нарушении
ок! смотрим дальше…

“За столом в моей кухне собираются снова
Кое как разместившись в моей маленькой кухне,”

в моей кухне - в моей маленькой кухне

“Груз, давящий на сердце, уже кажется меньше,”

вроде это причастный оборот - запятые…

“уже кажется” -

шире кажется ;)… лучше бы другими словами…

“кое-как” - дефис

“не разбей - не предавайте”

не согласовано…

Надеждин Валентин   24.02.2020 16:02   Заявить о нарушении
Исправлено

Марина Эртель   24.02.2020 16:48   Заявить о нарушении
почти! ;)

"За столом в моей кухне собираются снова
Будем снова мы вместе говорить до утра"

снова-снова

Надеждин Валентин   24.02.2020 20:17   Заявить о нарушении
Исправлено

Марина Эртель   25.02.2020 01:19   Заявить о нарушении
ну что ж! так уже пучком ;)

успеха!

Надеждин Валентин   25.02.2020 02:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Немецкому духу. Валентин Надеждин. с немецкого» (Иосиф Бобровицкий)

"Пусть дерьмо и разруха повсюду здесь,"

Иосиф, об этом у меня речи не было -
это явно Ваша вольность ;)

Надеждин Валентин   23.02.2020 12:53     Заявить о нарушении
Валентин, это не вольность, а плохое знание немецкого.
А разве Mist - не дерьмо?

Иосиф Бобровицкий   23.02.2020 21:26   Заявить о нарушении
Иосиф, проблема не там ;)

lasse liegen Schrott und Mist -
komme einfach, wie du bist!

по-русски примерно:
всё брось (не тащи ничего с собой)
просто приходи, как есть!

Надеждин Валентин   23.02.2020 22:10   Заявить о нарушении
Спасибо, постараюсь исправить.

Иосиф Бобровицкий   24.02.2020 07:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эва Штриттматтер. Дружба» (Ирина Воропаева)

вроде как-то так...
непростой текст этот раз ;)

успеха!

Надеждин Валентин   23.02.2020 11:44     Заявить о нарушении
Да, нелегко было. Не уверена, что получилось, но по-другому вряд ли.
Спасибо за внимание. )))

Ирина Воропаева   23.02.2020 13:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод из Эвы Штриттматтер. Дружба» (Орловаи)

...интересно выходит ;)
но - можно бы ещё поработать,
прорисовать получше детали...

"Всю ночь ведём такие беседы.
Дружба - такая авантюра,"

такие-такая...

"Кто в этой кухне с давних пор"

не выходя?...

"Шнапс какой-то не тот?"

не метанол ли?... ;)

мне отец периодически
(когда я уже постарше был)
напоминал народную мудрость:
"водка не бывает плохая:
водка бывает хорошая
или ОЧЕНЬ хорошая"

...

успеха!

Надеждин Валентин   23.02.2020 14:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин, я подумаю над этим.

Орловаи   23.02.2020 16:08   Заявить о нарушении
"Кто в этой кухне был сто раз, и"
.....
"Всю ночь ведём такие беседы.
И всё ж разойтись не хватает сил.
Дружба, ведь, та же авантюра,
В неё надо жизнь свою вложить."

А так?

Орловаи   23.02.2020 17:00   Заявить о нарушении
во всяком случае, так не хуже...

Надеждин Валентин   23.02.2020 17:06   Заявить о нарушении
"Шнапс какой-то не тот?"
Валентин, замечание про шнапс мне не кажется верным. Это ведь женщина говорит,
она беспокоится о качестве шнапса - хорош/нехорош. Можно, конечно перевести: "Вкус у шнапса не тот?". Но, во-первых, это сузит поле информации, а, во-вторых, "какой-то не тот" нравится мне ещё и тем, что звучит так же дробно, как "Ist der Schnaps gut genug".

Орловаи   23.02.2020 17:18   Заявить о нарушении
Вам решать! ;)

Надеждин Валентин   23.02.2020 17:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ночь как море в тишине Eichendorff» (Александр Таташев)

ах, какая прелесть!
и чего же она так съёжилась?...

ночь - как тихая вода:
радость, горесть, сердца боли
устремляются сюда
в лёгком шелесте прибоя

страсти словно облака
пребывают в мерном сплаве
и не разобрать пока,
мыслю я иль почиваю?

стисну ли уста и грудь,
что так жаждут звёзд ответа,
всё равно прибоя ртуть
не уймётся в сердце где-то…

...

а приходите-ка к нам на конкурс переводов с немецкого -
это тут рядом: http://www.stihi.ru/2020/02/09/10903

Надеждин Валентин   23.02.2020 03:44     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо за рецензию, Ваш замечательный перевод и приглашение!

Александр Таташев   23.02.2020 20:58   Заявить о нарушении