Н.Н. - написанные рецензии

Рецензия на «Эдуард Мёрике. Сентябрьское утро» (Татьяна Мартенс)

Хороший перевод!

Н.Н.   23.12.2018 12:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Д. У. де Мендоса. XII» (Косиченко Бр)

Какой остроумный кавалер :)

Н.Н.   27.09.2018 12:18     Заявить о нарушении
Наталья, привет!
И среди кавалеров изредка, но встречаются...

Косиченко Бр   27.09.2018 12:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вернер Зиплер. Взгляд в зеркало» (Юрий Куимов)

Юрий, извините за педантизм, но Ausparken - это выезд с парковки :)

Н.Н.   16.09.2018 13:18     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо за комментарий. Я вовсе не против этого, более того, даже согласен с этим фактом. Но это не меняет сути стихотворения, а мне хотелось бы передать картинку в принципе. Читателю ведь в данном случае без разницы, въезжает водитель или выезжает, главное, почувствовать печальный комизм ситуации. И хочется передать стих художественно, так же ёмко, как в оригинале, а не лишь бы выложить абсолютно всю информацию, которая имеется в стихе (что, в принципе, без какого-либо ущерба невозможно). Или я не прав?

Юрий Куимов   16.09.2018 15:12   Заявить о нарушении
Не знаю, с точки зрения автоводителя, выезжая с парковки, не смотря в зеркало заднего вида, попасть в аврийную ситуацию, по-моему, намного верятней. Но это Ваш перевод, решать, конечно, Вам :)

Н.Н.   16.09.2018 16:00   Заявить о нарушении
Это бесспорно, это, пожалуй, даже стопроцентно так, но вот куда засунуть это лишнее двусложное слово "выезд", чтобы сохранить динамичность перевода, ума не приложу. К счастью, в стихотворении не обсуждается вопрос процентного отношения касательно вероятности аварийной ситуации при въезде или выезде:) Для меня в данном случае важнее другое - отношение героя к зеркалу в двух ситуациях.
Впрочем, Наталья, я с удовольствием прочту другую версию этого стихотворения в Вашем переводе, где этот существеннейший нюанс будет отображен:)

Юрий Куимов   16.09.2018 16:11   Заявить о нарушении
А, впрочем, Вы меня убедили ещё раз пошевелить мозгами, и вырисовался вот такой выход (с умственной парковки:)))

Но порою он в зеркало глянуть не хочет,
легкомыслием в этом исполнен одним,
выезжая с парковки, считая: проскочит,
так как ангел-хранитель присмотрит за ним.

Спасибо за настойчивость, Наталья! :)

Юрий Куимов   16.09.2018 16:18   Заявить о нарушении
Как-то тяжеловесно всё-таки получилось, еще подумаю, может, знаки препинания расположу в другом виде:)

Юрий Куимов   16.09.2018 16:20   Заявить о нарушении
Во! Кажется придумал. Смотрите окончательный вариант:)

Юрий Куимов   16.09.2018 16:23   Заявить о нарушении
«Упорство и труд все перетрут»! :)))

Н.Н.   16.09.2018 16:44   Заявить о нарушении
Заходите ещё с рецензиями, Наталья! Авось, где ещё совместными усилиями исправим мои потуги!:)))

Юрий Куимов   16.09.2018 17:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Инго Баумгартнер. Вечерняя жуть» (Юрий Куимов)

Trakls Einfluss ist nicht zu verleugnen...

Н.Н.   02.09.2018 13:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наташа! Мне представляется, что австриец Тракль оказал немалое влияние на немецкоязычную литературу. А уж что касается австрийского политика и поэта Инго Баумгартнера, так без всякого сомнения. Правда, Баумгартнер жил в куда более светлые времена, что сказалось и на его лёгком, притом глубоком, юморе. Однажды, еще при жизни Баумгартнера, я рискнул отправить в его поэтический блог один из своих переводов. Он откликнулся, поблагодарил за перевод, но я как-то постеснялся поддерживать разговор дальше (кто я такой, в конце концов), а он не выразил желание дальнейшего общения... Может быть, зря я стушевался, - как знать, не исключаю, что мои переводы были бы более востребованы. А впрочем, всё в руках Господа Бога, главное, делать, что должен - и будь что будет:))
Спасибо за комментарий!

Юрий Куимов   02.09.2018 14:04   Заявить о нарушении
«Music in the soul can be heard by the universe“

Н.Н.   02.09.2018 22:27   Заявить о нарушении
Вне всякого сомнения. Под Вселенной я предпочитаю подразумевать Бога.

Юрий Куимов   02.09.2018 22:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «зелёный наряд» (Константин Ступницкий)

Дразнят весною
Запахи, краски и свет,
Аж больно глазам

Н.Н.   06.05.2016 07:26     Заявить о нарушении
Благодарю Вас! С признательностью,

Константин Ступницкий   09.05.2016 17:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Свет на осколках» (Шанель Де Шапокляк)

Шва золотого
Драгоценнее нету
Жизни игра в нем
Kintsugi — «искусство золотого шва», японская традиция склеивания разбитой посуды, при помощи клея и золотой пудры

Н.Н.   06.05.2016 06:28     Заявить о нарушении
Спасибо за ценную инфу!
Но моя ваза разбилась вдребезги, тут даже золотой клей вряд ли поможет)))
С уважением, Ш.де Ш.

Шанель Де Шапокляк   06.05.2016 19:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Алхимия» (Ежевикка)

Мне понравился Ваш вариант перевода.

Н.Н.   04.05.2016 14:13     Заявить о нарушении
А мне Ваш, он же меня и вдохновил.

Ежевикка   04.05.2016 14:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Буквы на бумаге...» (Ирина Вдохновение)

Интересное стихотворение, вот это четверостишие особо выделю;

"«Гладить» шелком белым
Нежно и несмело...
Черным же «кусаться»
Грубо, оголтело. "

Н.Н.   26.04.2016 08:17     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за Вашу откровенность и оценку!!!

С уважением и наилучшими пожеланиями,
Ирина

Ирина Вдохновение   26.04.2016 12:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Влюблённый» (Аркадий Равикович)

По-моему, Вы нашли своего поэта

Н.Н.   20.04.2016 14:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Переводами "из Гессе" балуюсь уже более 15лет.
То, за что берусь сейчас, раньше было мне не по зубам. Уж больно
мудрёные схемы рифмовки. Но стараюсь не нарушать их, хотя не всегда удаётся
втиснуться в длину строчек...

Аркадий Равикович   20.04.2016 15:46   Заявить о нарушении