Геннадий Полищук - написанные рецензии

Рецензия на «Код Буратино» (Андрей Гатило Крысолов)

Геннадий ПОЛИЩУК
МЕНТАЛИТЕТНЫЕ, ОНОМАСТИЧЕСКИЕ И ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПОИСКА РОДИНЫ ДЛЯ БУРАТИНО
Полностью по адресу: http://burik.com.ru/?p=39
ОНОМАСТИКА
Обратимся к ономастике – науке, изучающей имена собственные, их происхождение, развитие и функционирование. Прямо по списку и пойдём, а начнем с родителя Буратино – Папы Карло.
Является ли имя Карл (Карло) приоритетно итальянским? Для начала покопаемся в синодике королей, царей и императоров. Здесь Карлов много – французских и британских, бургундских и германских, чешских и, особенно, шведских, среди которых один был очччччччень крепко повязан с Россией личным участием в битве под Полтавой. А вот среди итальянцев Карлов что-то не видно… Теперь поищем среди мастеров резца и кисти. Кому не известны русский архитектор Карл Иванович Росси, русский скульптор Петр Карлович Клодт или русский художник Карл Павлович Брюллов? (В скобках заметим, что автор «Последнего дня Помпеи» целых четырнадцать лет жил и творил в Италии, но так почему-то и не оставил нам портрета Буратино. Возникает уместный вопрос: а был ли мальчик?)
Промолчим о Марксе и Карлсоне, и обратимся к фольклору. Попробуйте перевести на итальянский язык скороговорку «Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет». У вас получится бессмысленная абракадабра, потому что это не итальянская скороговорка, а исконно русская. А где вы чаще всего слышите такую вот симпатичную фразочку: «Вкалываешь, как Карло, а ни хрена не получаешь»? В Италии? Ха-ха-ха, у них, в Италии, хрен не растет!
Но, может быть, Папа Карло – «папа» в смысле: римский папа? Вот здесь-то арбитры и зафиксируют нашу безоговорочную победу: римским папам строжайше запрещено строгать детей!
Карабас Барабас. Его неитальянское происхождение выдают ударение (в итальянском языке оно всегда падает на предпоследний слог) и фамилия, принадлежащая, скорее всего, избавившемуся от шепелявости древнему роду кошевых атаманов Запорожской Сечи – Барабаш. Недаром он ни на секунду не расстается с нагайкой – традиционным атрибутом казацкой амуниции.
Сложнее доказать русские корни Джузеппе. Мы можем признать, конечно, что это сугубо итальянское имя (Гарибальди, Верди), но никогда не признаем своего поражения: физиономическое прозвище Джузеппе «Сизый Нос» вселяет в нас уверенность, что когда Джузеппе просохнет, он ещё вспомнит своих исторически русских братьев.
С Котом Базилио и Лисой Алисой дело обстоит проще пареной репы: часто при переходе из латыни в русский язык звук и буква Б изменяются на звук и букву В. Пример: базилевс – василевс (титул императора Византии). Так что их Базилио – это наш родимый кот Васька. Лисицу в русском фольклоре всегда величали – по созвучию – Елизаветой (Лисаветой). Отсюда метаморфоза: лиса Елисавета – Лиска Алиска – Лиса Алиса. В итальянском языке такой звукоподражательный ряд выстроить невозможно.
Имя Мальвина – уменьшительно-ласкательное от имени героини рассказа великого русского пролетарского писателя-гуманиста М.Горького «Мальва». Оно образовано по канонам и нормам русского языка (пример: дитя – детина).
Наконец, имя главного героя – Буратино. Здесь, казалось бы, всё «итальянское» на месте – и ударение, и окончание. Радуйтесь, синьоры. Но что вы сможете поделать с происхождением???
Из текста сказки нам доподлинно известно, что единственным родителем Буратино является Папа Карло. Клинически это, конечно, случай уникальный, но общепризнанный. Проведя свое дотошное исследование, мы убедительно доказали всем, что по национальности Папа Карло – русский. Из других достоверных источников нам известно, что только в Израиле национальность ребенка определяется по матери. Этих трех посылок вполне достаточно, чтобы сделать строго научный вывод: Буратино – русский!
И теперь уже Родина должна помочь своему блудному сыну – «беспризорному, беспаспортному и безработному» – обрести себя. Безусловно, по Конституции определять, куда отправить на постоянное место жительства нового гражданина своей страны должны Президент и правительство, но если хоть этот вопрос решать по-людски, то у Буратино уже давно есть свой уголок на этой Земле – город, где он появился на свет, где он претерпел столько приключений, преодолел столько опасностей, и где, наверняка, сохранилась каморка Папы Карло под лестницей – пусть маленькая, пусть лишённая коммунальных удобств, но – его, законная, унаследованная от родного отца.
Так где же он, этот уголок?

ГЕОГРАФИЯ

Как мы уже отмечали, исследователи, по привычке не задумываясь, событийный ряд известной сказки «Золотой ключик» А.Толстого продолжают привязывать к Италии. Но почему именно к ней, если менталитетные и ономастические аспекты проблемы говорят не в пользу Аппенинского полуострова? Адепты «итальянского следа» выдвигают свой последний – географический аргумент и, словно репейник за хвост, хватаются за фразу: «Давным-давно в городке на берегу Средиземного моря». Но так ли уж эта фраза неоспорима и доказательна?
Во-первых, на берегу Средиземного моря, кроме Италии, располагаются Марокко и Египет, Израиль и Испания, Алжир и добрый десяток других, не менее суверенных государств. Что с ними-то прикажете делать?.. Во-вторых, если открыть географический атлас, любой мало-мальски грамотный человек может лично убедиться, что Италию омывают… Лигурийское, Тирренское, Адриатическое и Ионическое моря! А где же хвалёное Средиземное? Своими волнами оно касается лишь нижней части острова Сицилия. Но имеет ли право Сицилия, с её мощными и неистребимыми мафиозными корнями, называть себя родиной милого, наивного и безобидного Буратино? Нет, нет и нет! Да она себя и не называет – ей и одного дона Корлеоне предостаточно…
В-третьих, ни один из упоминаемых в исследуемом произведении природных факторов – флора и фауна – не является эндемиком Италии. Вот если бы ночные разбойники подвешивали Буратино, допустим, на апельсиновом или оливковом дереве; если бы Мальвина угощала нашего героя макаронами типа спагетти или вермутом марки «Мартини» – было бы другое дело! Но, увы, Мальвина угощает Буратино не привычным для Европы джемом, а нашим душистым русским вареньем; вешают его на дубе; Карабас приклеивается бородой к сосне, истекающей смолой (не янтароносной ли?); Кот Базилио и Лиса Алиса – банальные лохотронщики, которых в той же хвалёной Европе и днём с огнём не сыскать (кстати, поговорка-то – русская…).
При этом, заметьте, кот, лиса и петух никогда не являлись, не являются и не будут являться героями исконно итальянских сказок, романов и новелл. Но об этом мы уже говорили, а о том, на чьём именно лукоморье растет дуб зелёный – и говорить нечего.
«Стоп, стоп, стоп! – говорят нам. Но ведь сосна, на вершину которой взобрался Буратино, итальянская! А.Н.Толстой на странице 96 трижды повторяет: «итальянская сосна»!..»
Да, трижды на 96 странице. Мало того, на странице 101 он называет эту сосну итальянской в четвёртый раз, а на странице 102 – в пятый. Спасибо оппонентам за то, что они сами вложили в нашу руку этот серьёзнейший аргумент. Как говорится на Руси: с больной головы на здоровую.
Скажите, пожалуйста, слышали ли вы когда-нибудь на просторах России (на Рязанщине, в Подмосковье или в Сибири – да где хотите!), чтобы кто-нибудь, взглянув на берёзу, произнёс бы: «Ах, русская берёзка!»? Никогда не слышали? И никогда не услышите. Но когда вы встретите такую же берёзу на чужбине, где угодно – в Австралии, Америке, а теперь уже и в странах так называемого ближнего зарубежья, у вас обязательно откуда-то из глубины души вырвется умилённое: «Ой, наша русская берёзка…». Потому что берёзка, как и водка, «русской» становится только за пределами нашей великой Родины.
Так что этими двумя словами – «итальянская сосна», повторенными целых пять раз, А.Н.Толстой очень точно указывает нам место действия своего произведения: где угодно, в любой стране, только не в Италии! А где конкретно – об этом мы толкуем уже битых семь страниц. Не будем дальше тянуть кота за резину.
Пора ставить восклицательный знак в наших исследованиях аспектов проблемы поиска родины для Буратино, поэтому давайте покончим с последним аспектом – географическим.
Откройте любой словарь, хотя бы Советский энциклопедический, на статье «средиземные моря» (с маленькой, прописной буквы!), и, может быть, к собственному удивлению прочтите, что «средиземными называются моря, которые располагаются между материками или внутри какого-либо материка и соединяются с океаном посредством проливов (напр., Средиземное м., Балтийское м.)». Всё, конец цитаты! И, наконец, – конец итальянскому мифу!
Балтийское море – море средиземное!

И вот теперь, вооруженные уже не эмоциями, а строго научными знаниями, поищем «городок на берегу средиземного моря», в котором жили бы люди с исконно русским менталитетом и с русскими, в подавляющем большинстве, именами, где есть прекрасный песчаный пляж, и чтобы прямо в городке начинался лес, в котором соседствуют дубы и сосны, где был бы пруд с переброшенным через него мостом и обширная поляна, которую какой-нибудь мошенник легко может представить какому-нибудь наивному человечку с деревянной головой как волшебное Поле Чудес…
Есть только одно место на Земле, удовлетворяющее этим жесточайшим требованиям – расположенный на берегу средиземного Балтийского моря город Зеленоградск Калининградской области Российской Федерации!

Геннадий Полищук,
менталитетчик, ономастик и географик

Май-июнь 1998 г.
Первая публикация (с сокращениями) – еженедельник «Новый наблюдатель» (Калининград), №№ 21, 22, июнь 1998 г.

Геннадий Полищук   04.08.2009 09:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не пид.. р» (Лена Валина)

Это же "Маскировка" Юза Алешковского, но... в таком ужасном переводе

Геннадий Полищук   27.07.2006 01:02     Заявить о нарушении
Извиняюсь.. не поняла...
Никогда не читала упомянутого Ю. Алешковского, даже не слышала... будьте добры, скиньте мне это произведение... очень интересно

Лена Валина   27.07.2006 17:52   Заявить о нарушении