Максимилиан Гюбрис - написанные рецензии

Рецензия на «Курьёзы перевода» (Владимир Микушевич)

При всех извинениях, однако, мне думается так, что "небывалая страна" по-английски будет звучать скорее как "neverland". Мне видится, что "Алиса в Стране Чудес", в сим случае, почти-что корректный перевод. Если быть совсем уж дотошным, то более совершенно-каноническая форма звучала бы, как "Алиса в Дивленной Стране", или "...в Дивляндии"; но и это тоже бы порождало некие возможные диспутарные толки, касательно т.ск. предмета в корне слова. Впрочем, следуя аналогам Кельтской этимологии, мы найдём здесь гораздо меньше расхождений, чем ранее: - Диво - Дивь -> Дивъ, т.е. тот самый волшебник, у которого в руке обычно всегда есть волшебная палочка (Wand, Wond) - > оттоль и "Дивление - Удивление". Сие ж таки соответствует, также, корню и в Германском языке. - Wen Wundert es?...

Максимилиан Гюбрис   18.12.2023 03:45     Заявить о нарушении
Дивляндия - действительно, неплохо. Но Небывалая страна лучше передаёт проблематику этого, в сущности, математического трактата, а математика - наука о небывалом. И почему Алиса, когда она в действительности Эллис, имя, знакомое русской литературе по "Призракам" И.С.Тургенева, но, повторяю, Дивляндия мне нравится.

Владимир Микушевич   18.12.2023 22:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Предательство и клевета» (Владимир Микушевич)

Хочется вновь напомнить оригинальную истину: - Дьявол, его имя "дьявол", в корне своём исходит как раз-таки из "клеветы" (calumny), "наговора", и в том Лукавый есть перво-знанный Клеветник. - Разве есть нечто худшее, чем сам Дьявол? Или можно допустить, что существует некое иное зло - не от Дьявола?... К сему, возьмусь также заметить, что предательство весьма зачастую (если не сказать - всегда), как раз, и исходит из предстоящей тому клеветы, или оказывается её производной по типу контр-реакции.



Максимилиан Гюбрис   03.11.2023 04:06     Заявить о нарушении
Тоже правильно.

Владимир Микушевич   03.11.2023 13:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Истинные космополиты» (Владимир Микушевич)

Как бы вы отнеслись к таким, к прим., словам: -

"Отечество Моё -
Небесных высей,
И не зависит от земных,
Национальных мыслей." - ?
___________________________


Максимилиан Гюбрис   18.10.2023 04:21     Заявить о нарушении
И так можно, хотя это не совсем про то.

Владимир Микушевич   18.10.2023 22:09   Заявить о нарушении
Но что же тогда "про то"?...

Максимилиан Гюбрис   19.10.2023 03:33   Заявить о нарушении
На Ваше усмотрение.

Владимир Микушевич   19.10.2023 23:01   Заявить о нарушении
На моё усмотрение... Мне кажется, мы должны отдавать себе отчёт в том, что нас читают так и не самые просвещённые в иматериях, а простые и повседневные люди, в умах коих по нашим словам создаются подчас самые опасные и бесчеловечные конструкции. В Сов-кратическое время, возможно, вы не были не наслышаны о статье за космополитизм, открысившей у нас в тот период немало великолепных и восхитительных предметов редкой всемирно-культурной ценности, и многие до сих пор ещё остаются не доступными, будь как в заколдованном крысье-щелкунчиковом царстве; и, вот, ваши вдруг эти, не понятно как и откуда возникшие слова...

Мне очень жаль.

Максимилиан Гюбрис   20.10.2023 04:16   Заявить о нарушении
Уж извините, Чем богаты, тем и рады.

Владимир Микушевич   20.10.2023 20:27   Заявить о нарушении
Извините, но моя страница предназначена для поэзии, а не для таких возвышенных рассуждений.

Владимир Микушевич   20.10.2023 21:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Козёл отпущения» (Наталия Бочарова)

Я бы не постеснялся и вторую строку исказил бы чуть более к точному рифмо-звучанию: - "...Кого сделать козлом отпущания".

Мне кажется, лимерики требуют абсолютно безупречного рифмо--звучания; форма лимерика столь же категорически не произвольна, сколь, взять к примеру, и хокку.

Спасибо,

Максимилиан Гюбрис   15.05.2023 01:28     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш комментарий.

Давайте посмотрим вместе на пример класссического лимерика:
http://kingoflimericks.com/14-of-the-most-famous-limericks-literary-classics/

Заглавным шрифтом выделены несовпадающие буквы в ударном слоге в конце 2й строки, как и в лимерике "Козёл отпущения":

An Argentine gaucho named Bruno
Said “Humping is one thing I do knOw.
A woman is fine,
and a sheep is divine:
but a llama is ‘numero uno'”.

Как мы видем, точного совпадения нет: uno читается как Уно, know читается как нОу.

Далее посмотрим на примеры лимериков Эдварда Лира в переводе Григория Кружкова:
http://elseeve.livejournal.com/20356.html

Жил один старичок на болоте,
Убежавший от дяди и тЕти.
Он сидел на бревне
И, довольный вполне,
Пел частушки лягушкам в болоте.
***
Жил-был старичок в Орлеане.
Убежав от жены и от нЯни,
Он пошел на войну,
Оказался в плену
И пел песни в полночном тумане.
***

Здесь также не находим абсолютно точного совпадения.

На мой слух, подобные маленькие отклонения не нарушают созвучия, хотя и не дают безупречного рифмо-звучания. Для меня главное, чтобы лимерик создавал весёлое настроения релаксации, как и забавные куплеты ирландских солдат, которые они пели во время отдыха.

Радости и удачи Вам в сочинении лимериков

Наталия Бочарова   15.05.2023 04:59   Заявить о нарушении
Ссылка на статью и вправду интересная. Я не знал этого автора, и в кругах о нем ничего не слыхал. Несколько сотен лимерик - это должно быть, немалый жизненный опыт. :)

А о созвучиях - в этом всегда есть некая частность, частность акцентации. Да, так подчас и сексологического нюанса, как говорит вами-авторитетствуемый автор. Впрочем, это, вообще, удел человеческой речи и привилегия диалекта того или иного круга или среды. - Никогда не обращали внимание, как Ник Кэйв, к прим., произносит <Mexico>? - с особым всегда акцентом на посл. слог, но вообще, это немало расхожий оборот. - Кстати, Лат. <Uno> читается, как раз, как <Юноу>: в элегантном случае с минорным утишением звука "у", в ином случае - более подчёркнуто звучно. Дело в том, что Латынь на Англ., зачастую, если только не в аристократических и высоко-академических/школярских кругах, произносят в Англ. транскрипции, с Англ. произношением; этак, Лат. <Уно> не произносится, как <Юно>, но <Юноу> (иногда Уноу)...

Я надеюсь, вас не задел тот мой коммент с "отпущанием". Это не был камень в ваш огород, - всего лишь искушение во мне лимеро-музыкального слуха.

Максимилиан Гюбрис   16.05.2023 02:08   Заявить о нарушении
По поводу жёстких требований к хокку (хайку), которые Вы упоминули в самом начале, они относяся только к хокку на японском языке
http://pishi-stihi.ru/limerik.html
В русском языке, "в хайку число слогов в строках достаточно ПРОИЗВОЛЬНО....сравнивать число слогов в японском и других языках — занятие неблагодарное. А это ставит под серьезное сомнение обоснованность требования к неяпонским хайку быть написанными в системе 5-7-5 слогов только потому, что так хайку пишется на японском".

Вероятно, требования и к лимерикам на русском не столь жёсткие, как на английском. И даже в приведённом выше примере на английском не всегда есть безупречное рифмо-звучание. Читается ли uno как Уно (Американское произношение) или как Юно, иногда Юноу (Английское произношение), ударение смещено по сравнению с словом know нОу. А для безупречного рифмо-звучани совпадение ударений необходимо.

И в приведённых примерах переводов на русский мы также видели отклонения от безупречной рифмы. Ещё один пример, перевод лимерика Льюиса Кэррола в переводе А. Москотельникова:
А сестра его Люси О’ЛиРи
Становилась всё тоньше, не шиРе.
Причина же в том,
Что спала под дождём,
И бедняжку обедов лишиЛи.

Рифмо-звучание 1"иРи"-5"иЛи" не является безупречным, как и рифмо-звучание 3"том"-4"дём". И требование безупречного рифмо-звучание исторически вряд ли возможно, если лимерики пошли от куплетов ирландских солдат. Не думаю, что солдаты заморачивались точным звучанием. Скорее всего, они непроизвольно пришли к абсурдистским пяти-строчиям с рифмами 1-2-5 и 3-4, подбирали смешные рифмы и от души веселились.

Меня ни в коей мере не задел Ваш комментарий: ничего личного, мы обсуждаем лимерики - это интересно и полезно. Я уважаю искушение Вашего рифмо-музыкального слуха улучшить звучание, но вариант ОТПУЩАНИЯ искажением слова смазавыет каламбур, ради которого я сочиняла этот лимерик: волк ОТПУСТИЛ козла отпущения. Если бы я хотела улучшить звучание, то я заменила бы СОВЕЩАНИЕ на ПОСВЯЩЕНИЕ и в 1й, и в 5й строчках)))

Спасибо

Наталия Бочарова   16.05.2023 09:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Обманчивое чтение» (Владимир Микушевич)

Но как это? Оригинал - это же стиль.
Библия - это стиль Библии, незабываемый, неповторимый. Плотин - это уже стиль Плотина. И т.д. Читающие оригинал чтят стиль - разве нет? Оригинально в том судят, уже в своём стиле. - Я не говорю о тех, для кого, к прим., Библия - это Гиблия, но о тех, кто пытается чтить верным ухом и оком. - Что противопоставлено здесь этакому вселенскому формализму?

С уважением,

Максимилиан Гюбрис   11.12.2022 17:08     Заявить о нарушении
Если оригинал значителен, то он многозначен и всех его значений охватить при чтении невозможно. По-моему, Борхес сказал, что, перечитывая Библию, всякий раз читаешь новую книгу.

Владимир Микушевич   11.12.2022 22:39   Заявить о нарушении
Да, действительно. Не только о Библии так говорили, но и о великих беллетристах. Но тут невольно напрашивается тогда другой вопрос: а доступен ли, и насколько вполне, оригинал самому автору?

Максимилиан Гюбрис   11.12.2022 23:56   Заявить о нарушении
Конечно, доступен только отчасти. Произведение всегда больше автора. Автор лишь один из элементов произведения.

Владимир Микушевич   12.12.2022 00:01   Заявить о нарушении
Это удивительно, конечно. Но тем интереснее мысль, что не произведение - от автора, а автор - от произведения.

Максимилиан Гюбрис   12.12.2022 00:14   Заявить о нарушении
И, т.е. это не то, где автор от произведения - как только лишь подобный тому или иному своему герою, но, конечно же, вполне особенный, прежде незнакомый, и в состоявшейся степени... оригинальнейший автор.

Максимилиан Гюбрис   12.12.2022 00:56   Заявить о нарушении
Я никогда не считал произведение самовыражением автора. Помнится, Шопенгауэр говорил, что произведение заранее существует в языке. Это комбинация слов, которые так называемый автор угадывает. А Рильке вообще говорил, что у всех поэтических произведений один и тот же автор, проявляющийся то в том, то в другом поэте и этот реальный автор - Орфей. По-моему, это не только поэтический образ, а некоторая реальность, которую я всегда чувствовал.

Владимир Микушевич   12.12.2022 22:03   Заявить о нарушении
Произведение существует до автора; а Язык, естественно, - до произведения. Или же Язык и Произведение - всё ж есть нечто Одно, или весьма тому близко-сходное? И единственная погрешность тогда - никто иной, как автор, извечно гадающий об орфеических тайных ключах. - Как же ему узнать, угадалось ли ему, или вдруг... не угадалось? - На ваш взгляд, что может служить, в сим случае, указующим знаком для автора?

Максимилиан Гюбрис   13.12.2022 03:37   Заявить о нарушении
Слава Богу, что автор не догадывается об этом. Произведение движет автором, а не автор произведением. Собственно говоря, автор - только элемент произведения.

Владимир Микушевич   23.12.2022 00:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перси Биши Шелли 1792 1822 Памятное» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр Викторович,
С искренним уважением к вашему таланту и великой творческой плодовитости, и
Со скромным от себя замечанием в ряду размышлений по поводу сего стиха: -

Мне кажется, remembrance (и особенно в данном контексте)- это всё же не просто лишь воспоминание, как некий отдельно-взятый фрагмент памяти, но, мне думается, "поминание". Или же "поминовение". (поминовение усопших, день поминовения героев, и т.п.пр.) Именно таким бы Я видел название сего стиха. - "On the living grave I bear..."(20), т.е. это подчёркнуто у поэта: "на живой могиле...", т.е. на его собственной груди. Будь жив он словно мёртв, иль мёртв он нешто жив. Если помните, нечто сходное в посвящении Хариетт, в предначале его первой поэмы "Королева Маб": "Then press unto thy breast this pledge of love". И там тоже цветы, правда не возложенные на могилу, но взрощенные поэтом. Возможно даже, сей стих хранит в себе какой-то скрытый акцент причастности к той дальней теме, но это будет уже особая линия, о чём могут гадать только наиболее искушенные из библиографов и биографов-архивистов Шелли. Здесь, однако, на поверхности, да мы видим, что жизнь его пролетела столь мгновенно, и столь необратимо, но даже избегая лишних сентиментов (wasted hopes or fears, как wasted tears), он именно зрит сей момент поминания себя... Да, Я думаю, "Поминание/Поминовение" будет в сим случае более удачным названием, названием более подчёркнутого смысла.

Знаете, что ещё тронуло? - "Фиалок стоны" в части 3. :) - Может, это пригрезилось мне, как некий ад, но вообще стонущие фиалки, - такие милые, безобидные и всепрощающие цветки, - это в чём-то экстраординарно-семантическое явление. Тем более, что у Шелли в сим стихе они как раз не окрашены ни в какие экстра-сентиментальные цвета...

Ещё раз, с уважением,


Максимилиан Гюбрис   13.07.2022 03:35     Заявить о нарушении
Уважаемый Максимилиан, согласен с Вами. remembrance - это и воспоминание, и поминовение, и подарок на память - памятная вещь. Это самое трепетное и печальное стихотворение, обращённое к Джейн,юной супруге молодого драгунского лейтенанта Эдуарда Уильямса, в котором с необыкновенной силой выражены чувства влюблённого перед расставанием. Шелли подарил его своей любимой женщине в надежде, что она положит его на музыку и, возможно, споёт. О чём он сказал в приложенной к этому стихотворению записке. Потому лучше перевести было "На память".
Спасибо за внимание.

Лукьянов Александр Викторович   17.07.2022 23:59   Заявить о нарушении
Праистория сего стихотворения стала для меня новостью. Действительно, воспринимается в более частном свете. "Памятное" - несомненно, подходит в большей степени.
Вы - автор, арбитр собственной привилегии.

Спасибо вам.

Максимилиан Гюбрис   25.07.2022 01:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Полвека в Союзе Писателей» (Владимир Микушевич)

Мои поздравления, Владимир Борисович! Воистину, знаменательно!

Пройдя чрез ряд великих смен,
Узрив и радости, и зло измен.

Хочется быть чуть-чуть провокационным: - чувствуется, что в вас живёт некая идеалистичность в отношении СП; как вы думаете, есть ли будущее за СП, и каким оно вам видится во время сегодняшнее? Так, и вообще, путь писателя в профессиональной, или лучше сказать, не подстольной литературе в совр. обществе - каков он на ваш взгляд? Что бы вы посоветовали вашему широкому кругу читающих авторов?

(Каюсь, грешен, ибо задаю сей вопрос как тот, кто вообще за свою сознательную лит. жизнь никогда никуда не вступал.)

С искренним уважением,

Максимилиан Гюбрис   13.04.2022 14:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «На сон грядущий» (Владимир Микушевич)

Скоро Пасха, Владимир Борисович. Мне кажется, что нам будет дано какое-то знамение на эту Пасху, одновременно и деликатное, и внушительное, и, мне кажется, его несколько по-разному будут воспринимать...

Но имеющим да прибавится.



Максимилиан Гюбрис   30.03.2022 05:02     Заявить о нарушении
Спасибо за доброе пожелание. Думаю, что так оно и будет.

Владимир Микушевич   30.03.2022 22:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Навсегда» (Владимир Микушевич)

***** ****** ******

Непрерывный щебет
Птицы-невидимки,
Мастером небесным
Незабудок синь
Писана в злат-трепет
Солнца в дивной дымке, -
Детств сих Рай чудесный
В сердце не отринь.

С Днём рождения, Владимир Борисович! В первых двух строках мне услышалась восхитительная мелодия, и Я решился сделать Вам в подарок этакое моё авторское переложение. Надеюсь, вам это не покажется вычурным.

Максимилиан Гюбрис   06.07.2021 03:09     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, дорогой Максимилиан. Тронут Вашим поздравлением. Стихотворение, по-моему, удалось Вам.

Владимир Микушевич   08.07.2021 00:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Звёзды на ощупь» (Владимир Микушевич)

Мы прикасаемся к звёздам,
Как слепые к цветам;
Мы обращаемся к грёзам,
Как немые к устам.

Это так замечательно у вас, Владимир Борисович, так абсолютно-поэтично! - Вдохновенно-дарованная станца, дарующая вдохновение, думаю, любому из поэтов.

С большим уважением,

Максимилиан Гюбрис   11.05.2021 18:03     Заявить о нарушении
Тронут Вашим отзывом, дорогой Максимилиан, и нахожу в нём импульсы для дальнейшего.

Владимир Микушевич   11.05.2021 23:04   Заявить о нарушении
Мне хотелось вначале написать "как глухие к устам", просто в последование логической контраверсивности вашей станцы, но потом мне подумалось, что онеметь от желания слышать уста истинные, одухотворяющие, - это вполне подобает переживанию высокого смысла...

Благодарю вас ещё раз.

Максимилиан Гюбрис   12.05.2021 03:54   Заявить о нарушении
По-своему Вы правы, но, как всегда, правы по-своему, и это хорошо.

Владимир Микушевич   12.05.2021 22:45   Заявить о нарушении