Александр Алешко - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
По-моему, прекрасный перевод. Со вниманием ко всем деталям, даже "случайная" рифма mouth - house не осталась незмеченной)) И главное - прекрасно передана атмосфера, настроние и музыка стиха. Спасибо! Не читал раньше этого автора.
Александр Алешко 08.05.2020 23:20 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 08.05.2020 23:25 Заявить о нарушении
Miss Charming было бы неплохо тоже перевести. Фамилия ведь явно со смыслом ;) Чудесные переводы :)
Александр Алешко 01.04.2018 03:28 Заявить о нарушении
Подумаю, может стоит и вернуть этот вариант?
Спасибо:)
Марья Иванова -Переводы 03.04.2018 00:02 Заявить о нарушении
Мои фавориты - пересидент, поп-корм и опер упал намоченный!
Александр Алешко 22.03.2018 01:42 Заявить о нарушении
Елена Малиевская Обухова 26.03.2018 19:06 Заявить о нарушении
Какие классные у вас, все-таки, стихи. Практически все. По крайней мере, это именно то, что мне нравится. Хорошо, что их много. Хватит еще на много вечеров)
Александр Алешко 19.07.2017 04:04 Заявить о нарушении
Елена Малиевская Обухова 20.07.2017 18:08 Заявить о нарушении
Замечательные у Вас переводы. Зачитываюсь.
Раз уж Вы такой мастер, хочу спросить: как поступать с английскими тавтологическими рифмами? Потому что не так редко они встречаются, причем не только в шуточных стихах (неоднократно встречал у Толкиена). Это такой художественный прием или для английского стиха это вообще норма? Можно/нужно ли их сохранять при переводе?
Александр Алешко 14.01.2016 02:02 Заявить о нарушении
Мастерство моё, наверно, заключается в том, что на перевод трачу уйму времени, влёт уже не получается:)
А вот что касается тавтологической рифмы, то как-то с ней не сталкивалась. Сразу на ум пришли лимерики. Наверняка, в сети есть масса материала на тему. Но, думаю, что она, как любая другая, имеет полное право на жизнь. А вот сохранять её или нет, зависит от задачи, от знания языков оригинала и перевода, от умений, чутья и вкуса переводчика. Он тут царь и бог, и никто ему не указ - "так думаю":)
Марья Иванова -Переводы 15.01.2016 14:49 Заявить о нарушении
У вас хороший стиль, но тематика слишком экзальтированная)) Тяжело читать такое в большом количестве))
Александр Алешко 30.05.2015 11:09 Заявить о нарушении
Очень изящно) Несколько академично как для современной поэзии)
Александр Алешко 25.05.2015 11:49 Заявить о нарушении
Рада, что Вы заглянули на мою страничку. С уважением.Вера Набедрик.
Вера Набедрик 25.05.2015 13:02 Заявить о нарушении
"Вынул он СЕРДЦЕ свое из груди"
Вера, вам не кажется, что это уж слишком анатомическая метафора?)) Какая-то кровожадная))
Александр Алешко 25.05.2015 11:32 Заявить о нарушении
Лично мне все-таки не хватило здесь чего-то по-настоящему кавказского. Если убрать Аллаха, можно вполне приписать эти строки каким-нибудь шотландским горцам... Не почувствовал я восточного колорита, истинного мусульманского характера... Хотя идея мне, конечно, очень близка.
Александр Алешко 25.05.2015 11:20 Заявить о нарушении
А вот это как раз чистый абсурд! В хорошем смысле)) Очень стойкая реминисценция "Бармаглота" Кэрролла))
Александр Алешко 21.05.2015 12:33 Заявить о нарушении