Андрес Сальминк - написанные рецензии

Рецензия на «Рисую зиму» (Андрес Сальминк)

Ich male mir den Winter

Ich male ein Bild,
Ein schönes Bild.
Ich male mir den Winter.
Weiß ist das Land,
Schwarz ist der Baum,
Grau ist der Himmel dahinter.

Sonst ist da nichts,
Da ist nirgends was,
Da ist weit und breit nichts zu sehen.
Nur auf dem Baum,
Aur dem schwarzen Baum
Hocken zwei schwarze Krähen.

Aber die Krähen,
Was tun die zwei,
Was tun die zwei auf den Zweigen?
Sie sitzen dort
Und fliegen nicht fort.
Sie frieren nur und schweigen.
Йозеф Гуггенмос

Андрес Сальминк   28.04.2020 12:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «H. Hesse. Dorfabend» (Ида Замирская)

Перед ухоженным оконцем
В горшке расцвёл кусток герани,
В предзакатном солнце косу вяжет
Девица витиеватыми узлами.

Над церковной крышей юрко-юрко
Ласточки стремглав мелькают,
В колокольном перезвоне
Вечер на День наступает.
Время клонится ко сну уж,
К сновиденьям вместо песен,
Постоим же хоть секунду,
Пусть войдёт в нас дивный вечер.

Андрес Сальминк   15.10.2019 11:44     Заявить о нарушении
Благодарю, Андреас! Хороший перевод!

Ида Замирская   20.10.2019 23:00   Заявить о нарушении
У Вас романтичней. Но каждый переводит по-своему. У каждого свои доминанты.

Андрес Сальминк   21.10.2019 22:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Витаутас Мачернис. Не она» (Андрес Сальминк)

Оригинальный литовский текст с правильным написанием всех букв:

Vytautas Mačernis.Ne ji

Tu sakai, ji gyvena toli,
Gal pily, gal pajūrio šaly,
Išsiilgus tavęs jau seniai,
Tik paklydęs ilgiausiam kely,
Kur ją rast, kaip ieškot, nežinai.

Tu skubi, tu sustot negali,
Tu klausai, kaip toli
Šlamščia jūros krantai,
O aplinkui ruduo, o lietus, o šalti
Tau akis temdo sriautų lašai.

Tu eini,
Norint vakaras jau, nors skliautai kruvini,
Tu matai, netolies spindi bokšto langai.
Tu pavargęs klumpi, tu kelies, tu skrendi
Ir džiaugiesi, kad ją suradai.

Bet kas ten! Ak, baisu! Tai ne ji,
Tai ne ji šypso bokšte liūdnai.
Negi tos savo vargo kely
Pasitikt išėjęs buvai.

Ji sena ten, sulinkus, baisi,
Akys jos – netikri spinduliai,
Ji nežino, ką tau pasakyt,
Ir iš gėdos pravirksta gailiai.

Tau nelieka, kur eit. Ko ieškoti nakty?
Siunta tolyje jūros krantai…
Ir sušukęs: “Deja, tai ne ji!”
Tu negyvas prie bokšto krenti.

1940

Андрес Сальминк   03.12.2017 21:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Бернардас Бразджёнис. Я здесь - жива» (Лайма Дебесюнене)

Добрый день, Лайма!
Вам повезло что вы решили перевести это стихотворение. Его нельзя было плохо переводить и перевод Вам удался. Сейчас читаю биографию Бернардаса Бразджёниса. Интересные у него были зигзаги жизненного пути, хотя поэт в конце концов предпочёл жить в Штатах,и когда ему было надо- приезжать на Родину, в Литву, на некоторое время. Я скопирую сюда оригинальный текст стихотворения со всеми литовскими буквами, хорошо что в форме рецензии все буквы сохраняются:

leškojau tėviškės tamsioj naktyj, it kapas:
— Kur tu, tėvyne, kur tu, Lietuva?
Ar plaka dar skausme širdis sukepus,
ar tu gyva, ar negyva?

Iškėliau, šaukdamas, rankas į dangų juodą:
— Kur tu, tėvyne, kur tu, Lietuva?
Ir kai parpuoliau, bėgdamas per gruodą,
atsakė man: — Aš čia — gyva.

Aš čia — gyva, — po kojų tarė žemė,
aš čia — gyva — sūnau, ar nematai?
Aš čia — gyva, — palinkę ir sutemę
atsiliepė dangaus skliautai.

Aš čia — gyva, — Dubysa subangavo,
aš čia — gyva, — jai pritarė krantuos,
aš čia — gyva, — kaip aidas sudejavo
daina pagojuose aukštuos.

Ėjau klupau iš pirkios į pirkelę:
— Kur tu, tėvyne, kur tu, Lietuva?
Tik balsas tas man rodė tamsų kelią:
Aš čia — gyva, aš čia — gyva.

Kaip skausmo ašaros, mirgėjo žiburėliai…
— Ar tu tenai, ar tu ten, Lietuva?
Ir iš tamsos, ir iš nakties, ir iš šešėlių
atsiliepė: — Aš čia — gyva.
Только в первой строчке "Искал я родину в ночной тьме как могила:"- чтобы строка лучше "пропевалась" на чтение, можно сделать изменение-"Искал я родину во тьме ночной как могила:". Гласная "о" сделает чтение более красивым.
Во втором катрене лучше заменить "исруге" на "испуге", здесь опечатка вышла у Вас.
В третьем катрене строку "– Я здесь – жива, – в тьме сумрачной печали"- чтобы строка лучше "пропевалась" на чтение, тоже можно сделать изменение"– Я здесь – жива, – вся в сумрачной печали"- потому что нельзя применить словосочетание "во тьме". Или здесь стоит подумать можно ли сделать что-то ещё?
Пятый катрен ..."Я долго шёл, бродил от дома к дому:"- здесь конечно можно подумать, применить ли для точности слово "спотыкаясь", которое есть в авторском тексте." Я спотыкаясь к цели шёл" или " Я ковылял" или скорее всего лучше всё оставить как есть...
Удачное стихотворение и вовремя написанное, ибо стоит попробовать сделать так чтобы люди, и в том числе поэты, не задавали эти вопросы -и из Литвы не уезжали бы ежегодно двадцать тысяч человек в поисках лучшей доли.

Андрес Сальминк   27.07.2017 14:21     Заявить о нарушении
Доброе утро, Андрей! Только теперь могу Вам ответить. Были трудные дни, пришлось жить, как говорится, на колёсах: в Вильнюсе навестить только что родившуюся внучку, поехать за книгой в Польшу, а ещё не доехав до границы, получила весть, что умерла жена двоюродного брата... Вчера похоронили...
Если говорить о биографии Бернардаса Бразджёниса, то мне удалось его увидеть не на вечере поэзии, а в довольно бытовой обстановке – у магазина. Летом он жил в Каунасе, а зимой уезжал в США.
Очень приятно говорить с человеком, который хорошо понимает и оригинальный текст, и перевод. У меня был Вами предлагаемый вариант первой строчки, но потом решила пожертвовать фонетикой ради ритма и пришлось поработать, пока пришла к своему варианту. К сожалению, у меня наблюдается грустная статистика: хоть одна опечатка должна быть, не смотря на многочисленные проверки текста. Спасибо, что Вы её нащли. Я уже исправила.
Ваше исправление в претьем катрене мне понравилось. Я об этом даже не догадалать. Думаю, что в пятом катрене лучше булет оставить, как есть. Слово „спотыкаясь“ само по себе очень эмоциональное и может дать не желательный оттенок мысли. В литовском языке соответствующее слово короткое и оно не такое яркое среди других слов. На русском языке слово „спотыкаясь“ довольно длинное и обратит на себя внимание.
Как и в 1944-ом, большенство из покидающих Литву – самые умные и самые нужные, но, наверное, этот вопрос не скоро решится. Сколько знаю, уехало немного представителей искусств.

Лайма Дебесюнене   30.07.2017 09:01   Заявить о нарушении
Уважаемый Андрес!
Вы предложили Лайме изменить строчку "Искал я родину в ночной тьме как могила" на
Вашу "Искал я родину во тьме ночной как могила".
Обе строчки не удобны для русского читателя по двум причинам:
Во-первых. Если тьму сравнивают с могилой, то говорят:"Искал я Родину в ночной тьме - (как в могиле)". Если же ищут Родину, как потерянную на кладбище могилу, то говорят:"Искал я Родину в ночной тьме, как могилу"
Я не знаю Литовского языка и не могу прочитать оригинал, чтобы выяснить что имел ввиду автор Бернардас Бразджёнис.
Знакомлюсь с его творчеством благодаря Лайме Дебесюнене и бесконечно ей благодарен.
Слово Родина пишется с большой буквы. Если говорят: моя родина - Литва (в смысле - я родился в Литве), то родина пишется с малой буквы.
Ну и знаки препинания нужно не забывать.

Владимир Переверзев41   30.07.2017 21:43   Заявить о нарушении
Владимир. Мне непонятно зачем Вы пишите это мне. Не я автор этого перевода. Единственное что я хотел предложить автору "это во тьме ночной", потому что это лучше, на мой взгляд читается. Автор сам разберётся как ему исправить стихотворение.

Андрес Сальминк   31.07.2017 21:57   Заявить о нарушении
Лайма! Возможно первую строчку можно сделать такой:
"Искал я Родину во тьме ночной, такой как в могиле:"... Хотя, это, кажется, компромиссный вариант и можно придумать что-то лучше.

Андрес Сальминк   31.07.2017 22:26   Заявить о нарушении
Ребята, вы мне объясните, чего можно искать в могиле, зачем там рыться, ведь могила сама по себе тёмная (по настроению). И на литовском языке возможны все вами упомянутые варианты. Здесь просто надо уважать автора и его выбор, даже если это делается из-за рифмы.

Лайма Дебесюнене   31.07.2017 22:59   Заявить о нарушении
Владимир не смог со мной справиться, поэтому искал сообщника... И, кажется, нашёл... Мне очень жаль.

Лайма Дебесюнене   31.07.2017 23:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Мачернис. Душа, будь чуткой, как мембрана» (Андрес Сальминк)

Текст с оригинальными литовскими буквами:
19

Mano siela kaip membrana:
Jon gyvenimas įrašo,
Ką po saule išgyvena
Liūdnas, ilgesingas Ašen.

Įkvėpimo adatėlei
Prisilietus netikėtai,
Išgyventa skamba vėlei
Kaip rudens-žiemos sonetai.

Tau jausmų viršūnėm aidi
Tie išblėsę, švelnūs skundai,
Ir, kai mirusiame veide

Išgyvenimai pabunda,
Tavo sielon mano
Ašen Savo ilgesį įrašo.

Šarnelė 1944.I.22

Андрес Сальминк   27.07.2017 12:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Мачернис. Иду, остановился, задаю себе вопрос» (Андрес Сальминк)

Оригинальный текст где прописаны все литовские буквы.

21

Einu, sustoju ir klausaus:
Vidurnakčio metu laukuos
Tylu tarp žemės ir dangaus,
Tik aš su savimi kalbuos.

Aplink bekraštė tamsuma...
Taip gera vienišam nakty, -
Po kojų žemė mylima
Ir visa taip arti arti...

Nurieda ašaros per skruostus...
Tai džiaugsmo ašaros!..
Tai keista. Jaučiuos laimingas ir paguostas,

Nors vienas, naktį ir apleistas,
Skausmu apsvaigęs, išėjau
Paklyst ir nebegrįžt daugiau...

Šarnelė 1944.I.26

Андрес Сальминк   27.07.2017 11:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Страна негодяев» (Вадим Шарыгин)

Добрый вечер, Вадим! Рад побывать на Вашей страничке. Вы написали трёхчастное стихотворение. Конечно, можно читая его, представить, что по майской Москве совершает ночную прогулку настоящий, истинный поэт, поэт от Бога. Тот у которого нет постоянного пристанища, бездомный поэт. Поэт, которому горько за страну, за город, за людей. Возможно в некоторых домах у него были некогда счастливые встречи с людьми, которых он любил и которые любили его. Но теперь ничего это нет. Остался лишь опустевший заброшенный дом, поседевший и готовый обрушиться. Есть ещё страна негодяев, которая не принимает поэта, изгоняет его, замалчивает его творения. Мне стихотворение очень понравилось. Единственное после того как первая часть кончается, меняется ритмический рисунок стихотворения. Какое-то время уходит на то чтобы привыкнуть к новому ритму и построению логической цепочки от первой части стихотворения ко второй. Переход от второй к третьей части проходит боле незаметно. В каждой части, если выразиться музыкальным термином, есть непрерывность зрительского и слухового внимания, своеобразная"кантилена". А вот между частями, если воспроизводить стихотворение полностью и непрерывно кантилена условная. Есть паузы, крошечные "интермеццо". И три части - возможно здесь следовало бы как-то озаглавить,акцентировать или как-то перераспределить смысловую нагрузку чтобы выделить термин "Страна негодяев"?

Андрес Сальминк   02.07.2017 00:02     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Андрес!
Рад Вашему вдумчивому, интересному, сопереживающему отклику. Возможно, в данном случае, в моём случае, формат размещения стихотворения, позволяющий упредить или предварить стихи вступительным текстом, больше на пользу делу восприятия, чем во вред. Однако, вместе с тем, это расслабляет, отчасти размывает или снижает роль и значение непосредственно "поэтического слова". Для меня автора - три части этого стихотворения, словно три сестры Чехова из одноимённой пьесы - "единые в несхожести": или схожие не по формальным признакам, но по угадываемой для внимательной души сути своих судеб и характеров : родственные в отношении к жизни, в воспитании.

-----------------------------

С наилучшими пожеланиями,
В.Ш.

Вадим Шарыгин   02.07.2017 23:57   Заявить о нарушении
Добрый день, Вадим! Продолжу диалог. Чтобы ответить на вопросы, поставленные Вами, хотя бы на один из них:
"Боже мой, когда же мы
Вернёмся в прежнюю Россию, к тополю,
К Цветаевой, к светающим униженно...",-
надо быть и пророком и знатоком истории, то есть знать историю страны начиная с трудов Николая Михайловича Карамзина и включая новейшую историю России, написанную историком Андреем Борисовичем Зубовым. Возможно неплохо ещё знать законы цикличности, описанные Александром Леонидовичем Чижевским. Хотя, мне кажется, всё решает здесь своя личная Вера, вернёмся или не вернёмся и с каким багажом (деградации или развития). Надо надеяться что люди смогут сделать выводы из истории. Чтобы добраться до сути, почему так всё произошло и откуда родилось название Вашего стихотворения, всё понять, надо осмыслить произошедшее. Ибо многое объясняется словами:"Не ведают что творят"... Кое-что можно понять, прочитав, как Вы рекомендуете,"Три сестры" Чехова Антона Павловича. Чтобы понять чем и как жила элита, то есть дворянская Россия. Но ведь была Россия и крепостная, замученная и униженная. Дворянство испило суровую чашу возмездия в результате кровавых революционных пертурбаций. Но изменениями в стране воспользовалась только определенная прослойка людей, которая в настоящее время закрепила свои привилегии. Всё изменилось. Хотя картину процветающей России неплохо бы представить. О процветающей России, Человеке будущего, мечтали многие мыслители, фантасты. Мечтал поэт Даниил Андреев, мечтал Варлам Шаламов, людям, которым режим переломал жизнь, мечтал учёный и писатель Иван Ефремов. О хорошем будущем мечтал и Циолковский. Если Бог допускает то что творится, то это для чего то нужно по плану Всевышнего, знать который не всем не дано. Но видно придётся через это пройти. К каким это приведёт результатам, можно только догадываться.

Андрес Сальминк   03.07.2017 16:06   Заявить о нарушении
"не всем дано"- вышла опечатка...

Андрес Сальминк   03.07.2017 16:10   Заявить о нарушении
Я публикую свои стихи, Андрес, что называется "на всякий случай" или по-инерции, совершенно не веря в возрождение утраченного : пепел не расправишь!

К современности (к современщине) я почти не имею отношения, несколько человек читателей-ценителей моего творчества, надеюсь, сберегут что-нибудь для других нескольких человек, которые появятся в "следующей России". Мне уже не хочется доискиваться до причин крушения и полной неузнаваемости России и её народа. Поэзия - не урок истории, не диспут философии, не газетная статья и не поминальная записочка в храме. Это вольная птица, опережающая современников хотя бы уже тем что всегда летит из прошедшего в невозможное, из явно не случившегося в неисполнимое!

-------------------

Реквием. С улыбкой. С достоинством. Без надежд и иллюзий. Без разглагольствований. Истекая дождём, похожим на кровь. С не прекращающимся ни на миг очарованием сокровенным. Вот так живёт поэт, самоназвавшийся одним из лучших поэтов современности. Вот так не живёт среди людей поэт. Успешно делает вид что живёт...

------------------------

До новых встреч на перекрёстках поэзии,
В.Ш.

Вадим Шарыгин   04.07.2017 19:30   Заявить о нарушении
Ваши литературные дневники, Вадим,теперь,не отображаются для читателей.Как и литературные дневники других авторов. Что это, новая инициатива модераторов? Новая форма цензуры? Если не создаешь новую запись в течении месяца, то все литературные дневники перестают отображаться для читателя?...Очень актуально, особенно если умрёшь!!... Вот в этой ссылке я прочитал эту информацию: http://prv.stihi.ru/help/page.html

Андрес Сальминк   06.09.2017 03:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонтина Апшениеце На высокой горе На високата пла» (Красимир Георгиев)

Добрый день, Красимир!
Удивляюсь, как Вам удалось сделать такой хороший перевод, насколько я понял, с русского текста перевода латышской поэтессы. Ваш перевод льётся как мелодия чего я не нашёл в русском тексте, где есть как и мужские так и женские рифмы. Постоянная женская рифма в болгарском тексте этому очень хорошо способствует. Да и сам текст на болгарском звучит более отчетливо и лаконично, боле понятливо, я бы сказал, то есть быстрей доходит до сердца, читая русский текст приходится подключать ещё для понимания и голову (на мой взгляд). Что касается авторского текста на латышском я его не видел и не читал, к сожалению. Можно было бы сравнить звучание...

Андрес Сальминк   03.05.2016 11:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Восьмиклассница - Kleine Fuenfzehnjahr В. Цой» (Марко Элерт)

Сам метод осваивать язык разучивая песни может принести хорошие результаты. Я стал лучше понимать литовский язык переводя песни, иногда долго и достаточно кропотливо, так как не всё сначала удаётся хорошо перевести, потом приходится поправлять. Зато песня гораздо лучше ложится на память чем обычный текст. Кроме того для культурного развития каждой нации как воздух необходима песенная культура. Песни хороши когда поются и усваиваются вживую, они так лучше сохраняются и передаются уже усвоенными дальше более молодым людям. Конечно необходима, если уже применяешь этот метод, широкая палитра песен, от народных до эстрадных, рока или авторских. И желательно применять песни написанные на двух языках, тот который учишь и песни своей языковой культуры, то есть переводить туда и обратно или использовать такие переводы. Тем кто учит немецкий язык интересен и Виктор Цой, и возможно, песни немецкие, например рок-группы "Карат". Не так просто сделать хороший перевод песни. Ваши переводы русских песен Вам удаются хорошо, как я понял, прочитав несколько переводов. Но этого недостаточно- сделать просто перевод песни. Важно ещё песню должным образом исполнить. С Виктором Цоем трудно конкурировать в исполнении его песен, почти невозможно. Эта песня у него идёт на атаке сплошным ритмом с чётким метроном, правая рука очень активна и нет перепада в громкости звука. Вторая гитара поддерживает этот ритм и иногда делает небольшие куски соло. Проигрыш перед двумя последними куплетами тоже не случаен. Если бы мне пришлось исполнять эту песню, я бы отказался без соответствующей подготовки, нужно или сопровождение в виде синтезатора или своя "рок-банда". Интересно как это песня звучит в совместном исполнении со студентами Ваших языковых курсов. Когда поют несколько (много голосов) можно получить интересный результат сделав звукозапись. Если подключить что-то типа бубнов и трещотки или вторую-третью гитару можно тоже усилить исполнение даже экспромтом, ведь партии достаточно простые. Желаю Вам успехов в Вашей работе и расширения репертуара а также инструментов.

Андрес Сальминк   25.01.2016 16:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрес, за столь объёмную рецензию!
Что касается музыкального исполнения, я стараюсь совершенствовать его. При публике пока нормально получается, ведь главная фишка в этом случае - перевод. Люди охотно поют со мной вместе.
И Вам успехов и удачи!
Марко

Марко Элерт   25.01.2016 18:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Так коротки мгновенья на Земле» (Жаннета Полегаева 2)

Да, не сыщешь гавани спокойной,
На кладбище покоя нет-
Пока хоть что-то беспокоит,
Есть шанс увидеть дивный Бога свет.

Пройдёт отрада дней недавних,
Наступит ночи полоса,
И в ней проступят голоса,
С тобою встретившись однажды.

И чтоб не делал, где б не жил,
Служи звезде своей Полярной,
Она согреет в стужи миг,
Она оденет в саван званный.

Прощай, до встречи, милый друг,
Пусть звук застелет путь наш лунный,
Слова изменчивой фортуны
Уйдут, останутся лишь соль да суть.

Пока душа творит, не спит,
И по душАм пропеть мечтает,
Вся жизнь как сказка пролетит,
Тех редких встреч вживая память...

С Новым Годом и Рождеством! Жанна Евгеньевна!
Мои три рыжих котика и я желаем Вам тепла, уюта и счастья.
А также того чтобы каждый Ваш день наполнялся нужным для Жизни содержанием! Каждый миг был как вечность!..


Андрес Сальминк   07.01.2016 13:18     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Андрей, за добрые слова и пожелания - всё взаимно Улыбаюсь тебе и твоим Рыжикам во всю Вселенную))) С Новым годом!

С теплом - я.

Жаннета Полегаева 2   08.01.2016 20:21   Заявить о нарушении
Если будет время и желание, послушай мои песни- выбери сам, что душе ближе - http://my.mail.ru/mail/rosinka_ja/video/66

Жаннета Полегаева 2   08.01.2016 20:27   Заявить о нарушении