Самуил Черфас - написанные рецензии

Рецензия на «Яки» (Дикий Мёд)

Хилэр БЕЛЛОК

ЯК

"Як - вот лучший подарок" - вам скажет любой,
Кто с ним долго и тесно знаком.
На узде его можно водить за собой,
А захочешь - кататься верхом.

Есть тибетцы - народ этот мудр и суров -
На равнинах, где снег и метель,
Як в их семьях живёт уже много веков
И качает всю ночь колыбель.

Пусть твой папа немедля о Яке прочтёт,
И тогда за сто тысяч монет
Он сыночку послушному Яка возьмёт,
Ну, а неслуху, может быть, нет.

http://www.stihi.ru/2005/04/05-685

Самуил Черфас   07.09.2016 17:04     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.Первый, должно быть . на этот стишок.

Дикий Мёд   07.09.2016 21:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Dorothy Parker» (Валентина Сокорянская)

"Drink, and dance and laugh and lie,
Love the reeling midnight through,
For tomorrow we shall die!
(But, alas, we never do.)"

Пейте, врите, хохочите,
В танце бешеном кружите,
Может, завтра гроб нас ждёт!
(Но не слушает народ).

[Экспромт]

Самуил Черфас   07.04.2013 00:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Edna St. Vincent Millay» (Валентина Сокорянская)

ПЛАЧ

Послушайте, детки,
Ваш папа в раю.
Из старых пальто
Я одёжки скрою,
Из вытертых брюк
Вам штанишки сошью.
Осталось в карманах
От папы немножко:
Ключи и монетки,
Табачные крошки.
Сэм, выпей лекарство:
В аптечке стоит,
Пусть Дженни ключами
Пока погремит.
А жизнь всё идёт,
И забудут могилу,
А жизнь всё идёт
Перестыло-постыло.
Сядь, Дженни, за стол,
Выпей капельки, Сэм.
А жизнь всё идёт,
Я забыла - зачем?..

http://www.stihi.ru/2006/04/28-237

Самуил Черфас   02.04.2013 01:40     Заявить о нарушении
У Вас лучше стих,но я перевела ближе к тексту и интонации.
Женщина растеряна,она осталась одна с детьми,нищета,горе.
Здесь и не нужно строгой рифмы,ведь это причитание.
Ну кто причитает в рифму? Да если прочитать мой текст,то есть
ритм.
Мне очень интересно Ваше творчество. Мы не должны конкурировать.
Ведь главное - процесс,творчество,познание.
Спасибо,что заходите ко мне на страничку.
Я Ваш преданный читатель.Желаю успехов!

Валентина Сокорянская   06.04.2013 18:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Серая тень октября» (Олег Сешко)

Великолепно! Царапают душу мягкие котёнки.

"Загогулина" что-то не в дугу. Может как-нибудь без неё?

Самуил Черфас   28.02.2013 03:23     Заявить о нарушении
Может... Если появится нечто достойное. Здесь всё не в последнем варианте.)))

Олег Сешко   01.03.2013 22:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдгар По» (Валентина Сокорянская)

ЭЛЬДОРАДО

Рыцарь младой,
Полон мечтой,
Мчался в жару и в прохладу,
Был ярок наряд
И весел был взгляд,
И близок путь в Эльдорадо.

Наряд потускнел
И взгляд погрустнел,
И на сердце пала прохлада.
Умчались года,
Но нет и следа
Страны золотой Эльдорадо.

В пылающий день
Бродячая Тень
Ему посулила прохладу.
– О Тень, – он спросил, –
Достанет ли сил
Найти мне страну Эльдорадо?

– Скиталец, не спи,
Коня торопи
В Долину Вечной Прохлады.
За Лунной Горой,
Где прах и покой
Отыщется край Эльдорадо.

Перевел Самуил ЧЕРФАС

Самуил Черфас   10.02.2013 03:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Маккей. Нет врагов» (Нина Пьянкова)

ИМЕТЬ ВРАГОВ

Всю жизнь ты прожил без врагов?
Увы, пустая похвальба,
Тот, кто бестрепетно готов
Исполнить долг - тому судьба
Врагов иметь. Тебе, мой друг,
Без них ни славы, ни заслуг.

Ты не ударил подлеца,
Ты не пресек клевет лжеца,
Ты зла добром не искупил,
Ты в битве чести - трусом был.
Чарлз Маккей

Самуил Черфас   11.11.2012 03:51     Заявить о нарушении
Браво, Самуил!

Нина Пьянкова   11.11.2012 05:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «За окнами метель и стужа» (Кутузова Светлана)

"У Кая в сердце колет льдинка…
Как больно ноет сердце Герды…"

Замечательно получились!

"И смотрит невесЁло Герда".
Надо бы "ё" поставить - иначе размер сбивается. Или как-то изменить.

И в последней строфе первые две строки совсем выбились из размера.

Удач!

Самуил Черфас   13.10.2012 02:35     Заявить о нарушении
Спасибо! Вы правы. Надо мне подумать...

Кутузова Светлана   28.05.2013 18:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Подходящая мысль для солнечного утра» (Николай Горбунов)

МЫСЛИ В СОЛНЕЧНОЕ УТРО

Я не терзаюсь, если вдруг
Червя расплющит мой каблук:
- Держись, голубчик! И меня
Сожрёт в сой час твоя родня.

Самуил Черфас   28.08.2012 01:31     Заявить о нарушении
Оч хорошо )

Николай Горбунов   04.09.2012 19:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Скорпион. Хилэр Беллок» (Марк Полыковский)

СКОРПИОН

Он чёрен и здоров кусать.
Не дай, о боже, мне
Его спросонья увидать
На белой простыне.

Самуил Черфас   26.08.2012 01:42     Заявить о нарушении
Уважаемый Самуил!
Прежде всего, мне очень приятно, что вы заинтересовались моими переводами из Беллока. Не скрою, мне тоже было интересно прочитать ваши переводы. Но я не вполне понял, что вы хотели сказать, помещая ваш перевод в качестве рецензии к соответствующему моему. У меня, разумеется, есть несколько предположений, но, поскольку это всего лишь предположения, не буду их раскрывать. А вместо этого с удовольствием бы побеседовал, подискутировал с вами на темы перевода Беллока, а, может быть, и не только. Одно могу сказать совершенно точно: каждый переводчик имеет право на свою трактовку оригинала, разумеется, стараясь при этом не искажать авторский текст и не удаляясь от смысла.
Поскольку вы ничего не сказали по поводу моих переводов, но лишь противопоставили им свои, то и я ограничусь (во всяком случае, пока) только этими общими замечаниями. При одном исключении. Речи идет о переводе "The Vulture". Да, это слово в английском означает как ястреба (или просто хищную птицу), так и грифа (тоже птицу-хищника). Что именно выбрать, подсказывает контекст. Беллок говорит о длинной шее, на которой болтается лысая головка. И это явно указывает на грифа, но никак не на ястреба, который выглядит совсем иначе. К тому же, эти "звериные" стишки Беллока снабжены великолепными иллюстрациями лорда БЭЗИЛА ТЕМПЛА БЛЭКВУДА, а уж там-то совершенно точно изображен именно гриф, но никак не ястреб.
Если у вас возникнет желание, можете позвонить мне по телефону 054-4764082, и мы, надеюсь, найдем, о чем поговорить.
С уважением, Марк.

Марк Полыковский   26.08.2012 10:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Питон. Хилэр Беллок» (Марк Полыковский)

ПИТОН

Питона вам не стоит брать:
Коклюшем станет он хворать
И слабоват глазами,

Но если пуст и скучен дом
Для вас, коль нет Питона в нём -
Тогда решайте сами.

Нельзя в трубу при нём трубить
И за мятеж он должен быть
Наказан строго вами.

Мой юкатанский давний друг
Купил себе питона с рук,
Но совершил просчёт:

Погиб он вскорости, забыв
Об этих правилах простых,
А змей ещё живёт.

Самуил Черфас   26.08.2012 01:40     Заявить о нарушении