Самуил Черфас - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хилэр БЕЛЛОК
ЯК
"Як - вот лучший подарок" - вам скажет любой,
Кто с ним долго и тесно знаком.
На узде его можно водить за собой,
А захочешь - кататься верхом.
Есть тибетцы - народ этот мудр и суров -
На равнинах, где снег и метель,
Як в их семьях живёт уже много веков
И качает всю ночь колыбель.
Пусть твой папа немедля о Яке прочтёт,
И тогда за сто тысяч монет
Он сыночку послушному Яка возьмёт,
Ну, а неслуху, может быть, нет.
http://www.stihi.ru/2005/04/05-685
Самуил Черфас 07.09.2016 17:04 Заявить о нарушении
Дикий Мёд 07.09.2016 21:00 Заявить о нарушении
"Drink, and dance and laugh and lie,
Love the reeling midnight through,
For tomorrow we shall die!
(But, alas, we never do.)"
Пейте, врите, хохочите,
В танце бешеном кружите,
Может, завтра гроб нас ждёт!
(Но не слушает народ).
[Экспромт]
Самуил Черфас 07.04.2013 00:53 Заявить о нарушении
ПЛАЧ
Послушайте, детки,
Ваш папа в раю.
Из старых пальто
Я одёжки скрою,
Из вытертых брюк
Вам штанишки сошью.
Осталось в карманах
От папы немножко:
Ключи и монетки,
Табачные крошки.
Сэм, выпей лекарство:
В аптечке стоит,
Пусть Дженни ключами
Пока погремит.
А жизнь всё идёт,
И забудут могилу,
А жизнь всё идёт
Перестыло-постыло.
Сядь, Дженни, за стол,
Выпей капельки, Сэм.
А жизнь всё идёт,
Я забыла - зачем?..
http://www.stihi.ru/2006/04/28-237
Самуил Черфас 02.04.2013 01:40 Заявить о нарушении
Женщина растеряна,она осталась одна с детьми,нищета,горе.
Здесь и не нужно строгой рифмы,ведь это причитание.
Ну кто причитает в рифму? Да если прочитать мой текст,то есть
ритм.
Мне очень интересно Ваше творчество. Мы не должны конкурировать.
Ведь главное - процесс,творчество,познание.
Спасибо,что заходите ко мне на страничку.
Я Ваш преданный читатель.Желаю успехов!
Валентина Сокорянская 06.04.2013 18:43 Заявить о нарушении
Великолепно! Царапают душу мягкие котёнки.
"Загогулина" что-то не в дугу. Может как-нибудь без неё?
Самуил Черфас 28.02.2013 03:23 Заявить о нарушении
Олег Сешко 01.03.2013 22:11 Заявить о нарушении
ЭЛЬДОРАДО
Рыцарь младой,
Полон мечтой,
Мчался в жару и в прохладу,
Был ярок наряд
И весел был взгляд,
И близок путь в Эльдорадо.
Наряд потускнел
И взгляд погрустнел,
И на сердце пала прохлада.
Умчались года,
Но нет и следа
Страны золотой Эльдорадо.
В пылающий день
Бродячая Тень
Ему посулила прохладу.
– О Тень, – он спросил, –
Достанет ли сил
Найти мне страну Эльдорадо?
– Скиталец, не спи,
Коня торопи
В Долину Вечной Прохлады.
За Лунной Горой,
Где прах и покой
Отыщется край Эльдорадо.
Перевел Самуил ЧЕРФАС
Самуил Черфас 10.02.2013 03:21 Заявить о нарушении
ИМЕТЬ ВРАГОВ
Всю жизнь ты прожил без врагов?
Увы, пустая похвальба,
Тот, кто бестрепетно готов
Исполнить долг - тому судьба
Врагов иметь. Тебе, мой друг,
Без них ни славы, ни заслуг.
Ты не ударил подлеца,
Ты не пресек клевет лжеца,
Ты зла добром не искупил,
Ты в битве чести - трусом был.
Чарлз Маккей
Самуил Черфас 11.11.2012 03:51 Заявить о нарушении
"У Кая в сердце колет льдинка…
Как больно ноет сердце Герды…"
Замечательно получились!
"И смотрит невесЁло Герда".
Надо бы "ё" поставить - иначе размер сбивается. Или как-то изменить.
И в последней строфе первые две строки совсем выбились из размера.
Удач!
Самуил Черфас 13.10.2012 02:35 Заявить о нарушении
МЫСЛИ В СОЛНЕЧНОЕ УТРО
Я не терзаюсь, если вдруг
Червя расплющит мой каблук:
- Держись, голубчик! И меня
Сожрёт в сой час твоя родня.
Самуил Черфас 28.08.2012 01:31 Заявить о нарушении
СКОРПИОН
Он чёрен и здоров кусать.
Не дай, о боже, мне
Его спросонья увидать
На белой простыне.
Самуил Черфас 26.08.2012 01:42 Заявить о нарушении
Прежде всего, мне очень приятно, что вы заинтересовались моими переводами из Беллока. Не скрою, мне тоже было интересно прочитать ваши переводы. Но я не вполне понял, что вы хотели сказать, помещая ваш перевод в качестве рецензии к соответствующему моему. У меня, разумеется, есть несколько предположений, но, поскольку это всего лишь предположения, не буду их раскрывать. А вместо этого с удовольствием бы побеседовал, подискутировал с вами на темы перевода Беллока, а, может быть, и не только. Одно могу сказать совершенно точно: каждый переводчик имеет право на свою трактовку оригинала, разумеется, стараясь при этом не искажать авторский текст и не удаляясь от смысла.
Поскольку вы ничего не сказали по поводу моих переводов, но лишь противопоставили им свои, то и я ограничусь (во всяком случае, пока) только этими общими замечаниями. При одном исключении. Речи идет о переводе "The Vulture". Да, это слово в английском означает как ястреба (или просто хищную птицу), так и грифа (тоже птицу-хищника). Что именно выбрать, подсказывает контекст. Беллок говорит о длинной шее, на которой болтается лысая головка. И это явно указывает на грифа, но никак не на ястреба, который выглядит совсем иначе. К тому же, эти "звериные" стишки Беллока снабжены великолепными иллюстрациями лорда БЭЗИЛА ТЕМПЛА БЛЭКВУДА, а уж там-то совершенно точно изображен именно гриф, но никак не ястреб.
Если у вас возникнет желание, можете позвонить мне по телефону 054-4764082, и мы, надеюсь, найдем, о чем поговорить.
С уважением, Марк.
Марк Полыковский 26.08.2012 10:09 Заявить о нарушении
ПИТОН
Питона вам не стоит брать:
Коклюшем станет он хворать
И слабоват глазами,
Но если пуст и скучен дом
Для вас, коль нет Питона в нём -
Тогда решайте сами.
Нельзя в трубу при нём трубить
И за мятеж он должен быть
Наказан строго вами.
Мой юкатанский давний друг
Купил себе питона с рук,
Но совершил просчёт:
Погиб он вскорости, забыв
Об этих правилах простых,
А змей ещё живёт.
Самуил Черфас 26.08.2012 01:40 Заявить о нарушении