Тимофей Бондаренко - написанные рецензии

Рецензия на «Шекспир. Сонет 2» (Аршанский Василий)

Здравствуйте!
Когда все сорок зим избороздят =здесь я бы постарался избавться от чересчур явной затычки "все".
Твоё чело, где поле красоты, =что-то неуклюжее.
И милый всем, твой юности наряд =пойдет
В лохмотья превратится, в лоскуты; =пойдет, но можно бы избавиться от семантического повтора лохмотья-лоскуты

Тогда вдруг спросят: Где твоя краса? = вдруг бывает только пук. Стандартная затычка.
Где всё богатство свежих, юных дней? =пойдет
Сказать в ответ, что впалые глаза
И есть оно - нет участи стыдней. = похвальба исчезла, но это мне кажется допустимым, поскольку этот момент трудночитаем и озадачит многих, отвлекая от остального.
.
Похвальнее, когда ты сможешь сам =исчезло использование красоты, но в принципе допустимо, поскольку подразумевается.
А вот "сам" - нелепая затычка.
Сказать: "А вот оно - дитя моё, =пойдет
Что подытожит счёт моим годам. =только полстроки.
Наследство в нём - моей красы житьё". = коряга и не очень внятная.

Тогда ты стар, но будто молод вновь, = не очень хорошо сказано. Первая часть так и просится что-то вроде "тогда, пусть стар,...). А в таком виде первая часть - грубая констатация и больше ничего.
И видишь жар, что также греет кровь. =невнятная фраза. А что греет, кроме жара?
Здесь надо бы основательно поработать, чтобы лучше передать мысль оригинала.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 18:33     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Тимофей!
Соглашусь, затычек многовато,
нужно ещё поработать над текстом.
Надеюсь, что получится.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   01.05.2024 20:25   Заявить о нарушении
Пусть не все, но если стараться - то что-то обязательно получится!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 22:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-88. Голосование по 5-е мая!» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от ТБ

Прежде всего, хотелось бы прояснить, что и почему происходит, чтобы были понятны мотивы Лиргероя (Шекспира).
Друг решил расстаться с Ш. И потому, чтобы оправдать охлаждение и пренебрежение клятвами, стал выискивать недостатки в Ш и стараться осмеять то, что ранее считал достойным уважения.
Психологически вполне понятная позиция Друга. Вполне банальная с точки зрения психологии ситуация. «потому что партнер оказался недостоин».
Здесь Друг – действительный виновник расставания – ищет для себя психологического комфорта. Оправдывая себя в собственных глазах. И оправдывая себя в глазах сторонних людей.
Вполне реалистичные и понятные мотивы.
Поэтому нелепостью выглядит изложение, где это внятно не обозначено. У Друга ни с того ни с сего возникает желание обгадить Ш. Типа приступ садизма и стервозности.
.
Мотивы Ш тоже вполне понятны – он очень сильно любит Друга, и желает ему облегчить самооправдание и оправдание перед посторонними. Пусть даже ценой самоуничижения.
В отличие от мотивов Друга – ситуация небанальная. Обычно в таких ситуациях начинается перекидывание какашками и попытки устыдить и во всем обвинить уходящего. Заглушить свою боль руганью и обвинениями в адрес партнера.
Но любовь Ш – не банально-расхожая, и в этом изюминка сонета. Ш настолько благородно любит, что готов облегчить Другу расставание с собой, избавить его от тягостных моментов, пусть ценой собственной лишней боли.
.
В принципе, ситуация несложная, хотя и очень редкая по жизни.
Но такое впечатление, что многие - то ли не врубились, то ли недоврубились, то ли плохо сумели передать это содержание. И Друг выглядит каким-то садистом, радующимся и даже находящим что-то славное в унижении Ш.
И вместо гимна самоотверженной любви Ш. получается обсуждение злобности Друга. Или вообще левых вещей.
Хотя Друг всего лишь банален в этой банальной жизненной ситуации, а Шекспир – нет.
1=6
2=7
3=5
4=5
5=6
6=6
7=7
8=5
9=6
10=8
11=0
12=6
----
13=7
14=6
15=6
===============
1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - http://stihi.ru/2024/04/21/6193
-- Критика любая.
=6=
Альтернанс шекспировский.
2 неточные рифмы. Лучше всего переведен 3 катрен. Первый провален опятями. Замок – не то.
Когда ты снова будешь принижать, = откуда «снова» ?
Меня, мои достоинства поправ, =две строки ФП. Совсем не о том. Это об очередной бытовой склоке. Что подкрепляется словом «снова».
Я в этом поддержу тебя опять, = «опять» - это про бытовую склоку
Сказав: все правда, и не вспомню клятв. =это о мазохизме, ибо из-за опятей теряется смысл ситуации – расставание. В оригинале – вспомнил про клятву.

Со слабостью моей давно мы вместе, =что бы это значило? Потерян смысл строки. Ее можно просто выбросить и ничего не изменится.
Я выступлю с тобою в осужденье, =неточно но сойдет.
Моих пороков, моего бесчестья, =бесчестье не осуждают, оно само по себе предосудительно.
Расстанемся — получишь одобренье. =не очень вразумительно.

Я в выигрыше буду от того, =ЛС
Любовь к тебе лишь в мыслях, не извне, =что бы это могло значить? Что за ежик «любовь не извне»?
Обижу вновь, себя же самого, =ЛС внутри запятая не нужна.
Ведь благо для тебя — мое вдвойне. =ЛС

Моя любовь тебе принадлежит =см. конкурс замков
И потому не ведает обид.
------
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/2501
-- Критика умеренная, невыходяшая за рамки приличия.
=7=
Рифмы точные. Альтернанс не шекспировский. Что приемлемо по условиям, но все же небольшого плюсика лишает.

Когда принизить вздумаешь меня, =с чего бы? Нигде далее не видно расшифровки - расставания. Получается склока на ровном месте.
Прощу - пусть надо мной смеётся свет. =ФП нет такой просьбы
Тебя я поддержу, себя гнобя, =сойдет
Запятнанным не будешь ты в ответ. =не то

Свои пороки знаю лучше всех. =ЛС, хотя слабости а не пороки
И выступая за тебя, скажу, =пойдет
Что не один за мною бродит грех, =очень приблизительно
И что ты прав - признаньем докажу. =ФП в оригинале не это

И оба будем в выигрыше мы. =неточно
Мой друг, все мысли только о тебе. =пойдет
Мои порывы для тебя чисты - =ФП
Тебе во благо, значит мне - вдвойне. =ЛС

Принадлежать я весь тебе готов. =см. конкурс замков
Снесу обиду от тебя без слов.
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - http://stihi.ru/2024/04/23/1811
-- Любая конструктивная критика.
=5=
4 неточных рифмы. Явный перебор.

Когда готов принизить ты порой, - = «порой» сводит ситуацию к бытовой склоке.
Таланты все мои поднять на смех, =не очень точно
С себя спрошу за всё, заняв твой строй, =ФП …
Ты всем пример, хоть клятвы свет померк; =ФП что бы должны значить эти две строки? Кто бы объяснил?

Своих грешков знаток я - все на месте, =очень приблизительно и неуклюже.
В твоём строю вещать мой голос будет = нелепый пафос.
О тайных тех пороках, что бесчестят. =ЛС
Меня из сердца вон - одобрят люди. =приблизительно

Такой финал устроит и меня, =не о том
С любовью мысли так приятны мне, =что-то невразумительное.
Нанёс обиды сам себе, бранясь, =да не бранясь, а выгораживая Друга.
Тебе во благо, - благо мне вдвойне. =ЛС

Любовь сильна - мне быть твоим позволь, =см. конкурс замков
Когда ты прав, - стерплю обид я боль.
------
4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - http://stihi.ru/2024/04/23/5553
-- Добрая критика.
=5=
Альтернанс не шекспировский.
Рифмы точные, а вот перевод занесло черт знает куда. Невнятица в первом катрене и далее заносит неизвестно куда. Да еще и невнятно. О чем речь?
И замок – совсем не то.

Когда захочешь вымести ты сор =ФП
И выставить грехи все напоказ. =чьи грехи?
Я не пойду тебе наперекор. =неточно
Я подтвержу правдивый твой рассказ. =по оригиналу следовало бы «неправедный рассказ»

Мои грехи знакомы мне вполне. =ЛС сойдет
С лихвой их хватит написать роман. =ФП
Пиши ты больше, прибавляй вдвойне. =ФП
Тебе никто не скажет, что тиран. =ФП

Смогу найти я выгоду свою. =ФП
Мои все мысли будут о тебе. =с натяжкой
Обиды, беды - все я раздаю. =ФП
Люблю тебя и помогу в борьбе. =ФП какая еще нафинг борьба?! О чем вообще пишет автор?

Готов нести я этот тяжкий крест. = см. конкурс замков.
Воистину, достойный будет жест.
------
5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.
=6=
Альтернанс не шекспировский. 3 неточных рифмы.

Когда меня решишь ты оскорбить, =?! С чего бы оскорбить? Далее упущено и не озвучено ключевое – разлука.
Мои заслуги громко осмеяв, = громко – ФП, и заслуги – не лучшее слово.
Я поощрю твою любую прыть: =ФП и базарная стилистика
Ты прав, хотя и нарушитель клятв. =приблизительно

Когда же зная слабости свои, =первые два слова – бессмысленная затычка.
Я помогу тебе сказать о них, =не помогу тебе, а сам скажу.
И в чём порок мой тайный состоит – =очень приблизительно
Ты выиграешь в мнениях людских. =с натяжкой

При этом, победить смогу и я, =не о победе речь
Ведь мысленно я о тебе пекусь. =ну очень приблизительно
Обиды, что творю, себя браня, =ЛС
Тебе на благо – значит, мне же в плюс. =сойдет

Люблю тебя, а значит, весь я – твой, =см. конкурс замков.
И не боюсь обиды я любой.
-----
6. Валька Сипулин - "88" - http://stihi.ru/2024/04/23/4395
-- Критика - зубодробительная.
=6=
Альтернанс не шекспировский. Неточная рифма в замке. Перевод – еще более неточен. :-)

Когда в тебе презрения настрой - =общая ошибка – нигде ни здесь ни далее не говорится о разлуке. Получается просто домашняя склока.
Дан ядовитости зелёный свет, =ФП
Я, как ни странно, заодно с тобой,
И, как соавтор, напишу памфлет. =ФП

Прекрасно зная много из проказ, =ЛС, сойдет
Про ляпы и про каждый свой огрех, =в этой строке не то
Я лучше, чем кто либо, напоказ =не то
Себя сумею выставить на смех. =Лучше, чем кто-либо другой выставит себя? :-)

Так мне твоё решение - под стать =нелепость. «Под стать» Ш принимает решение.
Поскольку я, кое-кого любя, =коряво
Тот вред, что приношу себе, опять = «опять» - ну точно, милые бранятся – только тешатся.
Наградой назначаю для себя. =ФП и не очень понятно.

В тебя такой влюблённый я, что чёрт =см. конкурс замков
Неволит делать всё наоборот.
-----

Тимофей Бондаренко   30.04.2024 03:55     Заявить о нарушении
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.
=7=
Альтернанс шекспировский, за что маленький плюсик.
1 неточная рифма. В переводе много мелких неточностей и неуклюжестей. Замок на мой взгляд, лучший из замков участников.

Когда решишь писать ты обо мне, =разве Друг – писатель? И на кой ему нужно писать об этом? И как у многих, здесь и далее упущено указание на разрыв отношений. И мотивировка повисает в воздухе.
С издёвкой все достоинства браня, =ЛС неуклюже
Я буду на твоей лишь стороне, =портит слово паразит «лишь»
К добру, хоть отречёшься от меня: =выглядит бессвязно

Все слабости свои я знаю точно, =ЛС
Открою о себе из жизни главы, =далековато от оригинала
О скрытых недостатках, что порочны, =неуклюже
Меня презрев, получишь больше славы; = ну и чушь! Что за слава – отставить недостойного?!

Я в этом тоже выиграю сам, =ЛС
Ведь мысли устремлю к тебе вовне =что=то невразумительное
Обиды, что себе в награду дам =неуклюже. При чем тут награды…
Тебе на пользу - благо мне вдвойне. =ЛС

Уж такова любовь, что весь я твой: =см. конкурс замков
И для тебя снесу позор любой.
-----
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/28/1160
-- Приму любую критику.
=5=
Альтернанс шекспировский.
4 неточных рифмы. Явный перебор. И перевод точностью не блещет.

Когда решишь принизить ты меня, =ЛС
Достоинства забвению предав, =неточно
Тебя я поддержу против себя, = «протИв»
Но клятву верности не я попрал. = полстроки

Известны слабости мои мне лучше. =ЛС
В твою поддержку всем могу открыться = очень неточно
В своих пороках, что хотел порушить, =ФП желания порушить пороки нет
И наш разрыв на радость всем мог сбыться. ФП с чего «на радость всем»??

Развязка эта – лучший вариант, =ФП
Я мысленно благословлю любовь, =не то
Своим обидам буду даже рад, =неточно
Для блага твоего на всё готов. =неточно

В любви своей я отдан весь тебе, = см. конкурс замков.
И не хочу принадлежать себе.
-----
9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/25/4134
-- Критика сдержанная.
=6=
Альтернанс шекспировский. 1 неточная рифма.

Когда-нибудь разлюбишь ты меня, =неточно, но информативно для последующего.
И выставишь мои дела на смех, =не дела а то, что было достойно уважения.
По воле опорочу сам себя, =неточно
Хоть клятву ты нарушил, это грех! =нелепая фраза и не то.

Я знаю лучше это прегрешенье, =какое «это» - о чем речь?
Мои пороки лишь меня бесчестят, =ФП и банальность
Расстанемся - получишь одобренье, =неточно и не из этой строки
В свою защиту не хочу я лести. =ФП

Мы оба выиграем этот бой, =ФП какой еще бой?? И второе и 3 слова лучше переставить.
Все мысли о тебе, ты мой король. =ФП очень неточно
Я очарован, и живу тобой. =ФП
Обиды - благо для тебя, изволь! =ФП не то

Двойное благо мне - любовь твоя, =см. конкурс замков
Снесу обиду, правды не тая.
-----
10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/04/28/6533
-- Критикуйте на здоровье.
=8=
Альтернанс шекспировский. 1 неточная рифма. Неудачный замок.

Когда решишь меня принизить ты, =пойдет
Всё, чем я так гордился, осмеяв. =неточно. Про самогордость - ФП
Твоей я не оспорю правоты, =неточно. Не оспорить и выступить против себя – не одно и то же
Не вспомню и тобой забытых клятв. =ФП наоборот, в этой строке как раз вспомнил. :-)

Все слабости свои я знаю точно, =ЛС
И чтобы поддержать тебя, не скрою, =приблизительно
То, что во мне бесчестно и порочно, =ЛС
Чтоб ты, расставшись, был сродни герою. =ну что за чушь! Что за геройство – отставить недостойного?!

Я в выигрыше тоже потому, =ЛС
Что мысли о тебе живут во мне, =неточно
Сам от себя обиды я приму, =неточно
Всё, что тебе во благо - мне — вдвойне, =ЛС

Любовь к тебе мой обуздала нрав, =см. конкурс замков.
Терплю обиды, лишь бы ты был прав.
-----
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
-- Жёсткая критика.
=0=

Коль развенчать захочешь, разлюбя, =последнее слово считаю находкой – и рифму обеспечивает и ситуацию разъясняет
Поднять моё достоинство на смех,
С тобой сражусь я против сам себя: = конец строки – разговорная конструкция. (вместо «самого себя»)
Хоть клятву ты презрел, скажу - не грех.

И слабости свои всех лучше зная,
Измажусь для тебя грехами теми, =неточно по образу, но вроде точно по смыслу.
В бесчестьи слава пусть идет такая,
Что твой разрыв оправдан будет всеми. =считаю находкой слово «оправдан» вместо славы, одобрения и проч.

В итоге буду в выигрыше сам:
В любовных мыслях весь я твой вполне,
И раны, те, что я себе создам,
Коль благо для тебя - двойное мне.

Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой. =предпочел «извет» вместо легко лезущего в размер «позор».
-----
12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/29/90
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
= 6=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные.

Когда пролить настроен будешь свет, = да при чем тут «настроение» это сводит ситуацию к бытовой склоке.
Мои грехи представив напоказ, =да не грех напоказ, а достоинства осмеять!
Не буду спорить я с тобой в ответ, =неточно. «не спорить» и «выступить на стороне» - не одно и то же.
Хоть клятве изменил ты в этот раз. =концовка ФП. И опять сводящая ситуацию к бытовухе.

За мной грехов поболее других, =ну зачем хвастать?
О них и сам я мог бы рассказать, =да не мог бы, а могу и собираюсь.
В своих признавшись помыслах дурных; =не о помыслах речь
Меня покинув, лучше можешь стать. =ФП не та мысль.

Ты стал одною из моих побед, =???
Все мысли направляю на тебя, =неточно
Обиды, что чиню себе во вред, =ЛС
Идут во благо, ведь творю, любя. =ФП невнятно

Настолько я тебе принадлежу, =см. конкурс замков
Что все обиды за тебя сношу.
-----
ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/4839
-- Критика сдержанная.
=7=
Альтернанс ЖМЖМ. 1 неточная рифма.

Когда ты вздумаешь меня унизить, =сойдет
И выставить достоинства на смех - =ЛС
Я выступлю в твою защиту, витязь! =ФП не в его защиту а в своё обвинение.
И докажу, сейчас ты лучше всех. =ФП

Я знаю эти слабости не вчуже, = сойдет
И покажу пороки без прикрас; =в обоих строках непонятно –о чьих слабостях речь.
Расстанешься со мной, не будет хуже, =ФП
Получишь одобренье ты как раз! =полстроки и кряво.

И я, конечно, в выигрыше тоже, = сойдет
Ведь мысли все - с любовью о тебе! =сойдет
Обиды наношу себе, ну что же, =полстроки
Ведь благо для тебя - моё вдвойне. =ЛС

Любовь, принадлежу тебе всецело, =см. конкурс замков
Снесу обиду от тебя за дело!
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/27/2790
-- Критика - любая.
=6=

Когда захочешь ты меня унизить, =с чего бы? И здесь и в дальнейшем неясно.
Публично посмеяться надо мной, =приблизительно
Я поддержу тебя в твоём капризе: =неточно
Хоть клятву ты нарушил, но герой. Что за чепуха? Откуда героизм?!

Все слабости свои прекрасно зная, =ЛС
Примкнув к тебе, я расскажу о них. =сойдет
Пусть жизнь моя – конечно, не святая, =ФП
Контрастом станет для заслуг твоих. =ФП совсем не в контрасте дело.

Но я при этом выиграю тоже, =ЛС
Ведь в мыслях на твоей я стороне, =коряво и неточно
Себя оклеветать не всякий может, =не то и самохвальство.
Твоя победа для меня – вдвойне. =ФП не о победах речь.

Люблю тебя в тени твоей эгиды: Ужоснах! См. конкурс замков.
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды.
-----
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047
-- Критика любая.
=6=
Альтернанс ММММ. Неточная рифма в замке.

Когда меня ты выведешь на свет, =«вывести на свет» -совсем не так коннотация!
С издёвкой все заслуги осмеяв, =а издевка откуда? Без нее – никак?
Не стану я оправдываться, нет, =ФП не то. Отсутствие оправданий и вставание на сторону обвинений – не одно и то же.
Хоть отречёшься от меня без прав. =что-то невразумительное – отречение без прав.

Я лучше знаю слабости свои, =ЛС
Продолжу твой рассказ я для вельмож =ФП
О скрытых недостатках из любви, +ФП
Меня презрев, ты славу обретёшь; =афигеть! Граф, презрев простолюдина, да еще недостойного – покроет себя славой! Ну как можно такое писать…

И сам я не останусь без наград: =каких?
Ведь мысли все к тебе лишь устремлю, =неясно, какие, и почему в будущем времени?
Обиды для тебя снести я рад - =сойдет
Удвоит это выгоду мою. =непонятно

Уж такова к тебе моя любовь, =см. конкурс замков
Всё для тебя, и зло стерпеть готов.
-----

Тимофей Бондаренко   29.04.2024 14:24   Заявить о нарушении
Пардон, но про разлуку это выдумка Шаракшанэ-Бондаренко, ну, может быть товарища Гаспарова. В обоих первоисточниках: losing me - me perdant - потеря меня, да ещё в конце восьмой строки без уточнения, отчего потеря, - может на дуэли зарежут. Так что требовать разлуку в первых двух строках излишне.

Валька Сипулин   29.04.2024 15:05   Заявить о нарушении
Читайте внимательнее. в первых строках не обязательно. Но хоть где-то надо бы.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.04.2024 15:53   Заявить о нарушении
<<Друг решил расстаться с Ш.>>

Тимофей, когда это друг решил расстаться с Ш.?
Откуда взялось такое утверждение?
Первые строки сонета имеют условное наклонение:
Если когда-нибудь ты решишь меня покритиковать...
И далее:
я не буду против...

Шекспир обыгрывает мысленно ситуацию, которая
могла бы возникнуть, и как бы он себя повёл.
.
С уважением,

Аршанский Василий   29.04.2024 18:40   Заявить о нарушении
Разумеется, это предположительная ситуация. Её моделирование. А не отчет о реально произошедшем.
Но не исключено, что навеяно некоторыми реально проявившимися предпосылками.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.04.2024 19:58   Заявить о нарушении
Так ведь дело в том, что разрыва никакого нет,
наблюдается лишь небольшое охлаждение в отношениях
из-за того, что друг(подруга) поощрил(а) другого,
и Ш. естественно запаниковал, стал обдумывать и
драматизировать создавшуюся ситуацию.
А это так обычно для влюблённых.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   29.04.2024 21:36   Заявить о нарушении
Уважаемый Тимофей, в любом случае благодарю за критику и оценку.

Вы задали вопрос по моим двум строкам:
"С себя спрошу за всё, заняв твой строй, =ФП …
Ты всем пример, хоть клятвы свет померк; =ФП что бы должны значить эти две строки? Кто бы объяснил?"

Попробую объяснить, что я имел в виду. В подстрочнике сказано:
"я выступлю на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;"
Первое: "на твоей стороне", равноценные выражения: "в твоём ряду", "в одном строю" или "в твоём строю".
Второе: "выступлю против себя", равноценные выражения: "выступлю с самокритикой", "дам показания на себя", "разоблачу себя", "оговорю себя", "спрошу с себя", "сам себя высеку" (шутка).
Третье: "буду доказывать, что ты добродетелен", очевидно, что герой является примером для окружающих.
Четвертое: "хотя ты нарушил клятву", клятва - это святое, это свет, когда свет меркнет, клятва исчезает, то есть не действует, нарушена. Как то так.

Александр Кири   29.04.2024 21:47   Заявить о нарушении
Александру
Ну давайте разберем подробно:
"заняв твой строй" - ЗАНЯВ, а не вступив, не встав в твой строй.
Что означает глагол "заняв" - что занял его место? Или что взялся развлекать его строй? Или позаимствовав его метод построения? Или что еще?
Или это просто неграмотное изложение правильной фразы "вступив в твой строй"? Кстати, и это образ не шекспировский - нет у него строя и вступления в него.
В оригинале - буду сражаться на твоей стороне против самого себя.
.
"С себя спрошу за всё" - ничуть не более ясное выражение. О чем и зачем это? "сам себя высеку" - а на зачем?
Это вовсе не эквивалент подразумеваемого оригинального - помочь Другу самооговором. Вовсе не обязательно правдивым и не обязательно полным и всесторонним.
Точное - не сам себя высеку, а помогу тебе меня высечь в том аспекте, который тебе нужен.
.
"ты всем пример" - невнятное выражение. Что, все должны быть клятвопреступниками?!
В оригинале - я скажу, что с твоей стороны все поведение благородно, хотя понимаю, что ты клятвопреступник.
Вы ухитрились это запутать.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.04.2024 22:50   Заявить о нарушении
Тимофей, спасибо за критику, у вас разница в оценках в поле рецензии и в шапке:-)
С уважением.

Ольга Грубская   30.04.2024 03:50   Заявить о нарушении
Какой ещё бой? Пишет ТБ мне в критику, а сам использует в своём переводе слово сажусь, так вот сражаются как раз в бою, у нас одинаковые мысли, Тимофей в этом сонете! 😁

Наталья Радуль   30.04.2024 07:14   Заявить о нарушении
За Шекспировский альтернанс плюсик то добавьте, Тимофей!

Наталья Радуль   01.05.2024 17:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков Сонета-88» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от ТБ
Честно говоря – удивлен.
Почти у всех более-менее переведена одна строка замка (и то не бог весть), а в другой - черт знает что. Теряется не только лексика, но и мысль оригинала…
Ну не могу я таким переводам поставить выше 6…
1=5
2=7
3=7
4=5
5=6
6=6
7=8
8=6
9=6
10=6
11=0
12=6
---
13=6
14=6
15=6
---
16=6
17=6
18=8
============================
1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - http://stihi.ru/2024/04/21/6193
-- Критика любая.
=5=
Моя любовь тебе принадлежит = ну и что? Разве в принадлежности дело?
И потому не ведает обид. =странное умозаключение. А если бы не тебе, то ведала бы?! И при чем тут веданье обид? В такой ситуации обидно в любом случае.
=совсем не та мысль в замке. В оригинале – о свойстве (силе) любви, что и обуславливает готовность пострадать. Обида есть – но Лиргерой готов ее перенести ради Друга.
------
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/2501
-- Критика умеренная, невыходяшая за рамки приличия.
=7=
Принадлежать я весь тебе готов. = да не «готов», а уже принадлежу!
Снесу обиду от тебя без слов. = не от тебя, а ради тебя. И слова вообще-то произносятся см. текст сонета.
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - http://stihi.ru/2024/04/23/1811
-- Любая конструктивная критика.
=7=
Любовь сильна - мне быть твоим позволь, = откуда позволение? В оригинале прямо заявляется без просьб о позволении.
Когда ты прав, - стерплю обид я боль. =не «когда он прав». А чтобы сделать вид, что он прав, чтобы не оспаривать его правоту.
------
4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - http://stihi.ru/2024/04/23/5553
-- Добрая критика.
=5=
Готов нести я этот тяжкий крест. =ФП В оригинале не это
Воистину, достойный будет жест. =ФП сам себя не похвалишь – ходишь как оплеванный. :-)
------
5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.
=6=
Люблю тебя, а значит, весь я – твой, =сойдет, хотя упущено «так» люблю
И не боюсь обиды я любой. =ФП в оригинале не это
-----
6. Валька Сипулин - "88" - http://stihi.ru/2024/04/23/4395
-- Критика - зубодробительная.
=6=
В тебя такой влюблённый я, что чёрт =кроме черта – хорошо!
Неволит делать всё наоборот. =ФП совсем не то.
=неточная рифма в замке
-----
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.
=8=
Уж такова любовь, что весь я твой: =пойдет
И для тебя снесу позор любой. =не совсем точно, но пойдет
-----
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/28/1160
-- Приму любую критику.
=6=
В любви своей я отдан весь тебе, =пойдет
И не хочу принадлежать себе. =ФП совсем не то.
-----
9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/25/4134
-- Критика сдержанная.
=6=
Двойное благо мне - любовь твоя, =очень неточно. Двойное – из другой строки.
Снесу обиду, правды не тая. =ФП совсем не то. Как раз правду даже не поминая.
-----
10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/04/28/6533
-- Критикуйте на здоровье.
=6=
Любовь к тебе мой обуздала нрав, =ФП никакого обуздания нрава в оригинале.
Терплю обиды, лишь бы ты был прав. =пойдет. Лучше бы «стреплю» а не «терплю» ибо все о будущем времени.
-----
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
-- Жёсткая критика.
=0=
Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой.
-----
12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/29/90
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
=6=
Настолько я тебе принадлежу, =полстроки оригинала
Что все обиды за тебя сношу. =не то и что-то невразумительное. Может быть: «снесу»?
-----
ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/4839
-- Критика сдержанная.
=6=
Любовь, принадлежу тебе всецело, =сойдет
Снесу обиду от тебя за дело! =ФП обиду он сам себе причиняет.
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/27/2790
-- Критика - любая.
=6=
Люблю тебя в тени твоей эгиды: =ФП и смотрится совершенно левой строкой. Про побочный смысл – и говорить неохота.
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды. =хорошо
-----
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047
-- Критика любая.
=6=
Уж такова к тебе моя любовь, = пойдет
Всё для тебя, и зло стерпеть готов. =очень неточно
=Неточная рифма в замке не украшает.
-----
16. Маршак
=6=
Готов я жертвой быть неправоты, =ФП в оригинале совсем не это.
Чтоб только правой оказалась ты! = одна строка оригинала вольно изложенная в двух.
------
17. Финкель
=6=
Так я люблю! Стерплю и больше зла, =полстроки первой, пол – второй.
Чтоб только ты счастливою была. =не о счастье речь
-----
18. Чайковский
=8=
Я так люблю тебя. Весь, весь я твой! =хорошо!
Мне в радость скорбь моя за твой покой! =очень неточно.
------

Тимофей Бондаренко   29.04.2024 06:36     Заявить о нарушении
Герой Чеховского рассказа Эпаминонд Максимович Апломбов: Позвольте вам выйти вон! Привел пример того, как в классике использовалось слово "позволь".

Александр Кири   29.04.2024 08:19   Заявить о нарушении
Ну и что?
Поручик Ржевский использовал "позвольте Вам впендюрить".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.04.2024 14:28   Заявить о нарушении
Если мыслить образно, то" Обузданный нрав", то же, что стать покорным по отношению к возлюбленному, или же быть его власти, или всецело ему принадлежать. Не думаю, что смысл ушёл слишком далеко. :-) ) но это, конечно мои ассоциации. Могу ошибаться.

Ольга Грубская   30.04.2024 05:59   Заявить о нарушении
Оля, обузданный нрав может быть вследствие различных
процессов: служба, лечение, воспитание...
Автор говорит о добровольной самоотдаче.

Аршанский Василий   30.04.2024 06:27   Заявить о нарушении
Безволие и самопожертвование - это всё-таки разные понятия.

Аршанский Василий   30.04.2024 07:20   Заявить о нарушении
Васечка, в моём случае есть уточнение отчего это произошло,— от любви)))Она виновница.)

Ольга Грубская   30.04.2024 07:48   Заявить о нарушении
Олечка, я понимаю, что любовь такая коварная.
Но оттенок получается другой: любовь взяла верх и сделала кое-кого безвольным,
угождающим...
А в оригинале мне слышны совсем другие нотки: Я так тебя люблю, что готов совершить для тебя подвиг во имя Любви. Нет ни страха, ни обид, одно благородство:-)))

Аршанский Василий   30.04.2024 09:14   Заявить о нарушении
Я бы не стала возникать в другой ситуации, но тут...
Дело в том, что у меня и у Аршанского практически идентичные тексты.
Разница - оооочень мизерная. А вот оценки - оооочень разные.

++
Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.
=6=
Люблю тебя, а значит, весь я – твой, =сойдет, хотя упущено «так» люблю
И не боюсь обиды я любой. =ФП в оригинале не это

++
Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.
=8=
Уж такова любовь, что весь я твой: =пойдет
И для тебя снесу позор любой. =не совсем точно, но пойдет

++

"Люблю тебя, а значит, весь я – твой" (ЯТ)
"Уж такова любовь, что весь я твой" (АВ)

Прошу прощения, но "уж такова любовь" - это отвлечённое рассуждение в общих чертах. У Шекспира - конкретно: "такова МОЯ любовь".
Мой вариант не зеркален, но выражен конкретно.
Думаю, что 1-я строка в обоих вариантах выглядит равноценно.

"И не боюсь обиды я любой" (ЯТ)
"И для тебя снесу позор любой" (АВ)

Моя строка - неполная, но не является ФП. Упущено: "ради твоей правоты".
Но по смыслу, и "не боюсь", и "снесу" - практически одно и то же.
Кроме того, есть разница между "обидой" и "позором", как Вы думаете?
Но дело не в этом, а вот в чём:
"wrong" - ложь, неправда. Не "обида" и не "позор"!
И Шаракшане в своём подстрочнике напортачил, и Вы в своём "дословном" варианте - тоже.
И мы с Аршанским - в равной степени опять интерпретировали приблизительно.

Ну, и в чём мы так уж расходимся, что Вы ставите оценки с разницей в 2 балла?

Яна Тали   30.04.2024 15:09   Заявить о нарушении
Яне Тали
Дьявол - он в деталях.
И в частности, в невнимании к деталям.
.
Первая строка - не равноценна.
У Вас - получается, что такая самоотверженность - следствие любой любви.
А это заведомо неверно. Ситуация как раз небанальная.
.
Со второй строкой.
У Вас смысл получается - раз люблю, то любую обиду проглочу. Или даже - не обижусь на что угодно.
Да бывает и такая, рабская любовь.
Но разве в сонете об этом?
.
У АВ не упущено - "для тебя" и "снесу".
Это вовсе не о том, что "раз люблю, то ни на что не обижаюсь".
Вы упустили "для тебя".
И вместо "снесу" поставили "не боюсь". Вместо вытерплю - а мне пофиг.
У Вас получился просто пофигист.
И у АВ "позор" - более конкретная вещь, прмо относящаяся к делу. Именно о готовности самоопозориться речь.
У Вас - абстрактная "обида", которая может заключаться в чем угодно. Да хоть в мордобое со стороны любимого человека.
:-)
Как-то так...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 01:59   Заявить о нарушении
Фу ты, ну ты, ножки гнуты.. 😂

Наталья Радуль   01.05.2024 03:10   Заявить о нарушении
Тимофей, простите, но с Ваших первых слов - ошибка! Ещё раз:

"Люблю тебя, а значит, весь я – твой" (ЯТ)
"Уж такова любовь, что весь я твой" (АВ)

У меня - конкретное обращение к визави и признание в любви.
И это полностью соответствует Шекспировскому тексту.
А вот у Аршанского - (как Вы сами сказали) самоотверженность - следствие ЛЮБОЙ любви!
Я же сказала выше, что у Аршанского речь идёт о любви вообще, это просто отвлечённое рассуждение. И это НЕ соответствует тексту Шекспира.

Верно, дьявол прячется в детали, и надо эти детали разглядеть. Вы - не разглядели.

Яна Тали   01.05.2024 08:55   Заявить о нарушении
<У Вас - абстрактная "обида", которая может заключаться в чем угодно.>

Абстрактная "обида" не у меня!
Это у Шаракшане - "обида", а вот, Ваш "дословный" перевод:

"Что для твоей правоты сам готов перенести ВСЁ ПЛОХОЕ".

Ну, и что Вы мне тут клеите?)
Это у Аршанского ЛГ - "терпило": "зло стерпеть готов" (униженная поза подстилки).
А у меня: "не боюсь обиды" - это смелый вызов, который подводит черту под всем выше сказанным. Ведь ЛГ готов сам над собой публично посмеяться, вывернуть все свои грешки на всеобщее обозрение. Понимаете, это психологически другая реакция, это кураж, который вызывает уважение. ЛГ сам готов стать клоуном (шутом) - лишь бы друг не выглядел мелким жуликом.

Конечно, Вы можете включить свою собственную "имху", тогда спор бесполезен.
просто скажите, что вот энто мне ндравится, а энто - не ндравится.))

Яна Тали   01.05.2024 09:09   Заявить о нарушении
Насчёт "позора" - ещё раз (уж коли Вы с первого захода не замечаете аргументов):

"wrong" - ложь, неправда. Не "обида" и не "позор"!
И Шаракшане в своём подстрочнике напортачил, и Вы в своём "дословном" варианте - тоже.

В замке Шекспир говорит: "лишь бы ты выглядел ПРАВЫМ"!
Речь даже не о личной обиде или позоре, речь о ЧЕСТНОСТИ - лишь бы не было ЛЖИ!
Во времена Шекспира честность являлась высшей добродетелью.

Яна Тали   01.05.2024 09:14   Заявить о нарушении
Яне Тали
Вы никак не можете собрать и удержать детали в единой картинке. И вспоминая одно - забываете о другом.
.
Как я читал про работу авиадиспетчеров, для них самое главное - "держать картинку". Все детали собранные в общую картину воздушной обстановки. Где не место произвольному выбрасыванию деталей или произвольному добавлению.
И если диспетчер "потерял картинку" - то это потенциальная катастрофа.
.
Вот Вы что-то взялись писать о честности. Но забыли, что уже в первом катрене ЛГ (Шекспир) заявил о готовности соврать о добродетельности Друга, хотя знает, что тот клятву порушил.
Сосредоточившись на одном, и добавив туда то, чего там нет, но Вам хотелось бы видеть (ну нет ничего о честности в замке!) - потеряли другое, общую картинку.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 15:21   Заявить о нарушении
Ну ни хрена себе... (прошу прощения за лексику)
Тимофей, ПРАВОТА - это доказательство ЧЕСТНОСТИ! По умолчанию, это так!
Иначе - ради чего старается ЛГ? В ЭТОМ и заключён основной мотив сонета!
Ведь если бы ЛГ начал оправдываться и доказывать обратное, то друг бы выглядел лжецом.
Тогда репутация друга пострадала бы. А ЛГ не хочет этого допустить. Его любовь - самоотверженна.
И заключительная строка (Вашего же подстрочника): "Что для твоей ПРАВОТЫ сам готов перенести всё плохое".

Но зачем Вы перевели стрелки на общий смысл? Мухи и котлеты - отдельно.
Здесь мы разбираем только замки, их соответствие Шекспировским словам.
А мне хотелось бы всё же вернуться на землю, чтобы Вы адекватно сравнили два ПОХОЖИХ на первый взгляд текста, уделив внимание деталям.
И на эти детали я и опираюсь! А Вы - не хотите их проанализировать объективно.
Упираетесь рогом, и даже вешаете огрехи Аршанского на меня. Сами перепутали тексты, а я виновата?

Я ничего не имею против личных пристрастий. Возможно, Аршанский ближе Вашему восприятию. Вы даже рецензии ему даёте заранее, помогаете, так сказать.
Ни к кому больше не зашли, а к нему - со всем почтением. Это, как у меня - "тайная" слабость в отношении Сипулина.))

Но всё же, кроме шуток...

Яна Тали   02.05.2024 11:04   Заявить о нарушении
К сожалению, Вы не желаете меня услышать.
Я опираюсь на текст замка. Нет там ни слова о честности, о которой Вы начали толковать как о каком-то аргументе применительно к замку.
Ваши познания в ангийском, увы, оставляют желать лучшего, и не Вам бы спорить на эту тему.
Но даже здесь - переведя как ложь, Вы забываете всё, кроме этого слова - что он "готов перенести" - и тут же заявляете "лишь бы не было лжи". Откуда такое заявление, когда в оригинале готовность смириться?!
Вы даже двухстрочную картинку не умеете удерживать в поле внимания и обратившись к одному слову - теряете все остальное. Или придумываете то, чего там точно нет.
.
Я Вам конкретно указал на то, что Вы упустили, и не опустил АВ.
Вы просто проигнорировали мои указания и начали рассуждать на левые темы.
Так мы ни к чему не придем.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.05.2024 12:29   Заявить о нарушении
Вы мне конкретно приписали огрех Аршанского! И теперь опять порете фигню!
Честно, с Вами разговаривать невозможно: Вы в упор не хотите видеть очевидного.

< заявляете "лишь бы не было лжи". Откуда такое заявление, когда в оригинале готовность смириться?!>

Да потому что у Шекспира написано: "ради твоей ПРАВОТЫ" или "чтобы ты был ПРАВ"!

Яна Тали   02.05.2024 13:04   Заявить о нарушении
<Я Вам конкретно указал на то, что Вы упустили, и не опустил АВ.
Вы просто проигнорировали мои указания и начали рассуждать на левые темы.>

Ещё раз: Вы с самого начала перепутали тексты и приписали мне то, что написано у Аршанского! И я сразу Вам об этом сказала. Но Вы пропустили мимо ушей.

Вместо того, чтобы ещё раз внимательно ознакомиться с материалом и признать, что наклепали на меня, Вы взялись мочить меня по полной, приписав мне бог знает что, лишь бы остаться при своём ошибочном мнении.

Как всегда, ничего нового я в Вашем поведении не открыла.

Яна Тали   02.05.2024 15:14   Заявить о нарушении
Да уж... К сожалению, не могу подобрать адекватный смайлик.
Хочется нормально разобраться, а вместо этого получаю по физии.

Яна Тали   02.05.2024 15:57   Заявить о нарушении
Ну хорошо, если Вы действительно хотите разобраться, нповторю для Вас
.
Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.
.
Уж такова любовь, что весь я твой:
И для тебя снесу позор любой.
.
Первая строка - Вы упустили, что любовь такая, особенная и ПОТОМУ весь я твой.
Вы написали "люблю тебя и значит..."
У Шекспира - про особенность его любви.
Вша строка читается, что для любой любви.
Давайте обсуждать это Ваше упущение, а не Ваши соображения на левые темы - о честности, лжи...
Упущение у Вас есть?
Или Вы опять начнете рассусоливание чего угодно, кроме ясного ответа на этот вопрос.
.
2 строка.
В вашем варианте вполне можно написать:
"не испугает даже мордобой".
Вы же написали об обиде, причем сами вставили слово - паразит "любой". Отсутствующее у Шекспира.
И этим раскиселили смысл до бесконечности.
.
А Шекспир прямо указывает, что не что попало готов стерпеть, а то, что поможет Другу быть(или казаться) правым.
Упущение у Вас есть?
.
А пока Вы не находите в себе готовности признать собственные упущения, назвать упущениями, рассуждать о чем-то другом бесполезно и бессмысленно.
Нельзя ни в чем нормально разобраться, если обсуждать все что угодно, кроме того, на что указал критик.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 09:21   Заявить о нарушении
<Ну хорошо, если Вы действительно хотите разобраться, нповторю для Вас
.
Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.
.
Первая строка - Вы упустили, что любовь такая, особенная и ПОТОМУ весь я твой.
Вы написали "люблю тебя и значит..."
У Шекспира - про особенность его любви.
Ваша строка читается, что для любой любви.
Давайте обсуждать это Ваше упущение, а не Ваши соображения на левые темы - о честности, лжи...
Упущение у Вас есть?
Или Вы опять начнете рассусоливание чего угодно, кроме ясного ответа на этот вопрос.>

Вам обязательно нужно, чтобы в переводе было слово "такова" (любовь)?
Надо, чтобы было: "Я ТАК тебя люблю, что весь я - твой"?
Господи... Да мне это написать - как два пальца об асфальт.))
Конечно, формально у меня мысль выражена иначе: "Люблю тебя, а значит, весь я – твой".
Речь идёт о любви ЛГ, а не о любви вообще. Если он любит, ЗНАЧИТ - принадлежит.
У кого-то другого - всё иначе, но ЛГ говорит о СЕБЕ, и этого достаточно.
Смысл не искажён. А Ваша придирка - очевидная натяжка.

Яна Тали   03.05.2024 10:39   Заявить о нарушении
По 2-й строке:

<А Шекспир прямо указывает, что не что попало готов стерпеть, а то, что поможет Другу быть(или казаться) правым.
Упущение у Вас есть?>

Конечно, есть. О "правоте" ничего не сказано, согласна.
Однако, у Шекспира (синтезирую два подстрочника - Шаракшане и Ваш):

снесу любую обиду [несправедливость].
.
готов перенести всё плохое.

Мой вариант: "И не боюсь обиды я любой",
где "снесу любую обиду" и "готов перенести всё плохое" аккумулированы.
Ведь смысл одинаков!
Хотя бы вторая половина строки полностью отражена, как в обоих подстрочниках.

++

Я не возражаю против мнения, что мой вариант неполный. Но сути он не искажает, от идеи не отступает.
Но меня волнует ДРУГОЙ вопрос: мне нужна СРАВНИТЕЛЬНАЯ критика.
Я понимаю свои упущения, но я при этом вижу, что в переводе Аршанского упущения тоже есть. И я Вам на это указала. И я считаю, что в общем и целом, количество этих упущений у нас одинаково. И "ценность" перевода - одинакова.
Однако, у Вас - другое мнение: Вы оценили варианты с разницей в 2 балла.
Вот я и хотела бы понять: ЧТО именно так сильно повлияло на такую оценку?

Просто возьмите по строчке - и сравните:

1-я строка:

(ЯТ) Люблю тебя, а значит, весь я – твой, =сойдет, хотя упущено «так» люблю

(АВ) Уж такова любовь, что весь я твой: =пойдет

- Я согласна, что "так" у меня упущено, но у Аршанского тоже есть упущение: "такова (моя!) любовь".

В итоге, счёт: 1:1

2-я строка:

(АВ) И для тебя снесу позор любой. =не совсем точно, но пойдет
(ЯТ) И не боюсь обиды я любой. =ФП в оригинале не это

- И у меня, и у Аршанского нет "правоты".
- У меня нет ФП, у меня просто упущение: "ради ТВОЕЙ правоты".
- Но и у Аршанского: "для тебя" - вольная трактовка.
- А меня: "не боюсь" - тоже вольная трактовка.
- У нас обоих равноценные: "позор любой" - "обиды любой".

В общем и целом, между 2-ми строками я большой разницы не вижу.
Фрагменты вольных трактовок, как авторские решения, могут Вам нравиться или нет - это дело Вашего вкуса.
Но формально - тут вообще не о чем говорить, тексты практически равноценны.
И я думаю, что они заслуживают равной оценки. Уж какую Вам не жалко - дело Ваше.
Это, если мыслить объективно, без пристрастий.

Тимофей, я не оспариваю оценки, это ниже моего достоинства. Я просто хочу понять ход Ваших мыслей и глубину понимания текстов. И мои рассуждения - не пустые "ля-ля". Если Вы стоите на позиции формализма - тады ой. Для меня важнее умение находить правильные синонимы и умение выражать общую семантику.
Но что я ещё раз хочу отметить: Ваше личное отношение к авторам - не равноценно.
Если бы Вы зашли на мою страницу заранее и дали бы комментарии, и дали бы мне возможность скорректировать какие-то неточности ещё ДО голосования (как Вы это сделали в отношении Аршанского), тогда это было объективно. Но у меня складывается впечатление, что Вы намеренно кому-то помогаете, а кого-то держите за лоха. В данном случае - меня. По-моему, это не честно. На этом - всё.

Яна Тали   03.05.2024 11:56   Заявить о нарушении
Ну хорошо, наконец вроде разговор именно таков, каков он должен быть.
Продолжим.
По первой строке.
Если для Вас несложно было точнее передать Шекспира - то почему Вы это не сделали?
.
Вы можете не соглашаться со мной, что упущенное - важно.
Но в который раз Вы спорите не со мной, а с Шекспиром. Если Шекспир в замке, который по идее - квинтэссенция сонета, посчитал нужным поместить указание на особенность любви. Более того, начал замок с этого указания. Если он сделал так - у него были какие-то соображения.
:-)
И мне эти соображения вполне понятны. Для меня тут все ясно - Шекспир говорит не просто о любви, а с пониманием, что для любой, для просто любви, такое отношение нехарактерно.
.
А вот пропуск слова "моя" любовь - здесь более простителен. Это можно бы и не подчеркивать. Ибо ничьей другой в сонете нет. (любовь Друга присутствует очень косвенно).
.
Теперь со 2 строкой. Вы полстроки просто выбросили. А это тоже существенная часть - там мотивировка, ради чего. И тоже поставлено в начало строки.
Такая композиция выразительна: тезис - следствие. Тезис - следствие.
(Ну и "не боюсь" и "готов стерпеть" все же не эквивалентны)
У Аршанского не идеал, пусть вольная, но все же передача мотивировки есть.
.
В итоге - Вы упустили два важных момента.
Особенность любви и мотивировку.
Представим себе, что и в теле сонета эти особенности тоже были бы упущены. И указание/описание особенности любви, и мотивировка.
Что тогда осталось бы от сонета?
То что осталось у Вас в замке "я люблю, и не боюсь обид" - типа "я люблю и мне на все плевать"?.
Что-то "общее", невнятное.
.
Да, Вы можете ссылаться на то, что эти два момента отражены в предыдущем изложении. Это, разумеется, так.
Но в таком случае - Вы мыслите и представляете замок не как квинтэссенцию, не как заключительный панч, а как пару строчек, которые можно обкромсать и изложить как угодно. И сделать бесцветными и невыразительными, "общим" местом.
.
Как-то так.
.
А что касается оценок - не исключаю в какой-то мере своей субъективности.
Но я смотрю не только в частности, но и как меняется целое из-за этих частностей.
На мой вкус - Ваш замок из-за Ваших упущений куда сильнее потерял "замочность", "панчевость", определенность, чем замок АВ из-за своих.
.
С уважением
п.с.
И говоря об особом отношении - могли бы заметить, что другому замку от АВ я поставил 6 баллов.

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 20:38   Заявить о нарушении
И еще об особом отношении.
Да, мое отношение к участникам разное.
Вот Вы, любую мою критику встречаете в штыки и устраиваете длинное и даже сверхдлинное кишкомотальное обсуждение, уклоняясь в совершенно левые моменты и игнорируя то, что следовало бы обсуждать.
Примером чего является только что прошедшее обсуждение.
Ну кто мешал сразу сказать что-то вроде: "да, отмеченные упущения имеют место, но мне они представляются неважными по таким-то причинам". Или просто - "ну не шмогла я". И обсуждать именно это.
Вы к сожалению стандартно отвечаете на критику штыковой контратакой, часто по совершенно левым направлениям.
Вместо того, чтобы начать с попытки понять суть и причины моих замечаний.
Видимо такой уж у Вас психологический склад и настрой. отнюдь не редкий.
"ах, моих детей (мои стихи) обижают и оскорбляют - покажу этому гаду! Вместо сомнения - а вдруг действительно у ребенка парша, искривление позвоночника и заикание?
:-)
И кстати на так давно взялись убеждать меня, что я как критик и аналитик - полное дерьмо.
:-)
Критика - это работа. И в силу моей методики работы над переводом и увы - склонностью тянуть "до последнего", у меня остается мало времени на просмотр чужих переводов да и усталость от ковыряния в своих вариантах...
.
И вполне естественно, что я стараюсь отписать прежде всего тому, кто адекватно реагирует на критические замечания, и как я вижу - действительно что-то (увы, не все - времени-то мало) старается исправить.
У других участников я не вижу стремления как-то отреагировать на мои критические замечания - ну и зачем мне стараться?
.
АВ адекватно с ремесленно-деловой точки зрения реагирует на замечания (иногда едкие). И вижу что нередко действительно что-то меняет и вычищает. Такая реакция и есть лучшая благодарность и похвала критику, показывающая, что не горох об стену мечет. Иногда АВ не стесняется прямо предложить отрецензировать что-то. Зная при том, что жесткость моей критики одинакова для всех.
Ну и АВ явно посильнее других участников. "талантам надо помогать...".
.
Ну а вообще - я никогда не отказываю тем, кто прямо обращается за рецензией.
Но стараюсь не навязываться ни к кому, поскольку понимаю, что жесткая нелицеприятная критика очень многим не нравится. Особенно излишне самолюбивым и тусовочно-ориентированным авторам, а не тем, кто хочет чему-то учиться.
.
Если Вы лично считаете мои критические замечания полезными, хорошо, постараюсь и к Вам успевать заскакивать до контрольного срока, если Вы считаете это полезным.
Как и к любому участнику, прямо высказавшему такое желание.
И даже готов постараться раньше заканчивать свои переводы, чтобы у людей было время отреагировать на замечания.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 21:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-88. Задание по 28-е апреля!» (Клуб Золотое Сечение)

Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
жесткая критика
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   28.04.2024 22:19     Заявить о нарушении
Тимофей, спасибо! Принимается.

Клуб Золотое Сечение   29.04.2024 00:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 88» (Аршанский Василий)

Здравствуйте!
Даже не знаю, что сказать.
Настолько неуклюж почти весь текст.
Первая же строка - а разве его Друг - писатель?
"Заслуги" - не лучший перевод.
концовка катрена мутная по смыслу. Особенно последняя строка.
5 строка - нормально
6 уже не очень.
7 "с краю" - ужасно корежит всю строку.
8 строка - ФП и категорически не отсюда. Да не ищет славы в его погибели Друг!
Следующий катрен - стилистика первой и последней строки не та. Какой еще кон и позитив...
Второй вариант замка заметно лучше.
(любопытно, что у меня замок с теми же рифмами получился.)
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   28.04.2024 01:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
Я пока ещё в поиске...
Дело в том, что этот сонет можно перевести по-разному,
смотря где расставить акценты.
Сейчас работаю над вторым вариантом и пришла к выводу,
что можно придерживаться нескольких линий сюжета:
1. Самоуничижение - из-за страстной любви.
2. Благородство - уступка любимому человеку на пальму первенства.
3. Слава - по принципу: плохая реклама, тоже реклама(рядом с вельможей)
4. Гордость - отца за сына(есть у меня и такая версия: отец решает, что отречение от него сыном, пойдёт тому на пользу, поскольку у отца дурная слава)


Аршанский Василий   28.04.2024 09:18   Заявить о нарушении
А теперь конкретно по Вашим замечаниям.
1-я строка:
to set me light - дословно "чтобы осветить меня", "пролить на меня свет", также можно трактовать как "предать огласке", "рассказать, описать".
Не думаю, что первая строка звучит негативно, как у Шаракшанэ.
Синонимами слова "осветить" являются "высветить", "описать", "предать огласке",
"написать в прессе", я даже допускаю, что это могли быть эпиграммы, поскольку
не надо упускать тему "поэта-соперника".
Вы всегда говорили, что нужно обращать внимание на слова, которые рифмуются в оригинале, так вот "light" - это свет, никак не может вызывать негативную ассоциацию.
.
2-я строка: "my merit" - мои заслуги. Я выбрала этот варант, хотя могут быть и достоинства.
7-я строка: "с краю" - для рифмы:-) Что поделать? Приходится выбирать:-)
8-я строка: соглашусь, что "сгубив" не тот оттенок, нужно "потеряв", но не вмещается в строку. Притом говорящий сам предлагает (Другу) отречься от него,
тогда ничто не будет мешать его славе.
В 3-м катрене выражение "быть в выигрыше" всё-таки имеет большое значение.
Подумаю ещё над огрехами.
Спасибо большое!
.
С уважением,

Аршанский Василий   28.04.2024 10:10   Заявить о нарушении
Многое исправила.

Аршанский Василий   28.04.2024 11:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-87. Голосование по 21-е апреля!» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от ТБ
Предварительно хотел бы прояснить смысл сонета. «ты слишком дорог для меня» следует понимать как аналогичное на русском – «если очень любишь – то отпусти». Не пытайся удержать. НЕ обвиняй в предательстве (или в чем другом неблаговидном). Твоя любовь обязывает лишь тебя. А объект твоей любви свободен быть благосклонным или «отозвать патент». Он в твоих глазах намного совершеннее тебя, а ты ничем таким его любовь не заслужил. И не вправе осуждать его, если он передумает. Потому никаких претензий.
И остается лишь воспринимать период, когда он был благосклонен, как сладкий сон, где ты был королем. Был сон. А в том, что наступило пробуждение, никто не виноват.
Это не измена, не предательство, не обман, а просто пробуждение.
.
Кстати, вопрос о том, почему появился «патент» (как и «заслуги»): разумеется, больно рассуждать о таких вещах. А крючкотворская, канцелярская терминология помогает заглушить открытую боль. Это не изобретено Шекспиром. (см. например мой перевод Джона Донна http://stihi.ru/2012/02/25/8633 ).
.
О «хартии». Для англичанина это несомненно «Великая хартия вольностей». Но для русского слуха просто «хартия» - это невесть что. Потому если уж переводить, то целиком, или хотя бы «хартия вольностей» или «хартия свободы», что впрочем все же куце. Это намного усложняет техническую сторону. Да и все равно встает вопрос об эрудиции читателя. Поэтому я отказался от этого образа.
Кстати любопытно: хартия давала вольности от короля, королевской власти.
И мне кажется, поэтому появление «короля» в последней строке не случайно, а это перекличка с «хартией».
Был королем, но у него хартия, и я проснулся ни с чем.
.
1=6
2=5
3=5
4=7
5=5
6=0
7=7
---
8=7
9=6
10=8
-----------------------
1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 87» - http://stihi.ru/2024/04/08/5268
-- Критика любая.
=6=
Две неточных рифмы (одна из них в замке). Перевод со сплошными искажениями и буквы и смысла оригинала. В трех катренах с трудом обнаружил только одну адекватную строку, и ту изложенную неуклюже. Замок получился намного лучше.

Прощай, мне не по чину обладанье, =не в чинах дело
Ты знаешь цену милостям своим, =себе цену а не своим милостям
Свободный выбор - это достоянье, =нечто невразумительное. Чье достояние и с чего?
Нет воли для меня бороться с ним. =ФП. В корне не то. Ш и не собирается бороться со свободным выбором Друга. И не от безвольности.

Приблизиться к тебе без разрешенья, =ФП Совсем не то. Ш так вопрос не ставит – приближение без разрешения.
Как заслужить сокровище мне это? =получается,, что сокровище не обладание любимым, а право без разрешения приближаться?!
Нет оснований - это вне сомненья, =полстроки по делу.
Я отхожу назад без права вето. =ФП и нелепая картинка.

Даришь себя , цены не зная большей, = что бы это значило?
Во мне, при этом, ошибаясь кратно; =Коряга и кисель.
Твой дар , недооценку переросший, =коряга. что за ежик – дар переросший недоценку.
Вернулся , как домой, к тебе обратно. =по смыслу ЛС, но очень неуклюже.

Так я владел тобой — как в сновиденьи, =ЛС см конкурс замков.
Где я — король, но это заблужденье.
-------
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87" - http://stihi.ru/2024/04/09/4102
-- Критика любая, желательно - конкретная.
=5=
2 неточных рифмы. Перевод с большими отклонениям совсем в сторону от оригинала.

Прощай, владеть тобою я не в силах, =ФП сила тут ни при чем
Цена твоя – безумно высока. =ФП не то. В оригинале, что Друг знает свою цену.
Тебя судьба свободой одарила, =не судьба а его достоинства.
Тогда как права нет у бедняка. =откуда тут бедность? И вроде вначале говорили о силе, а тут – о бедности.

Поскольку иногда ты позволяешь =ЛС с большой натяжкой.
Тебя коснуться – в чём моя заслуга? =невразумительные две строки. А если бы не позволял, или позволял постоянно – заслуга была бы?
Таланта нет, чтоб тешить им тебя лишь, =ФП и логическая естыковка. Если таланта нет – то какая разница – тебя, не тебя.
Исчерпан я для твоего досуга. =ФП типа задолбал ты меня! На других мен хватает.

Ты был доступен, не осознавая, =был доступен и дарил себя – есть некоторая разница.
Кому себя дарил весьма беспечно, =приблизительно и полстроки – затычка.
Я недооценил блаженство рая =ФП ну совсем не то, что в оригинале
И ухожу, ты прав в решенье встречном. =ФП совсем не то.

И наважденье тает неуклонно: =см. конкурс замков
Я был король - теперь я свергнут с трона.
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/10/2833
-- Приемлема любая критика.
=5=
Три неточных рифмы.
Альтернанс не шекспировский. По условиям конкурса допустимо, но все же некоторый минусик.
Смена пола – что я категорически не приемлю. Если не нравится оригинал, не стоит вообще переводить. Уже только за это – низшая оценка. Но здесь и других огрехов куча.
Полно отклонений от оригинала, причем коряво изложенных.

Прощай, владеть бесценной - много трат, =ФП, совсем не то. Не о тратах речь в оригинале. Неужто Шекспир содержал Друга?!
Быть может, цену знаешь всё же Ты. =что-то невразумительное. О чем речь?
Твоя свобода - качеств льгота, клад, =по смыслу ЛС, по изложению - коряга
Мои же на Тебя права - мечты, =В оригинале об ограниченности прав, а не об их источнике.

И как владеть Тобой без слова «да», =очень приблизительно
За что могло прийти богатство мне? =очень приблизительно.
Я не достоин брать прекрасный дар, =очень приблизительно
Так что, права владеть лежат на дне. =ФП и коряга

Себя дарила, не узнав цены, =Ну и мура – а что, должна была предварительно обратиться к оценщику? :-) И вообще-то в начале сонета именно ЛГ сам жаловался на цену. С чего сейчас стрелки на нее переводить?
Или` ошиблась в том, кто прав лишён; =только полстроки по делу.
Великий дар к оценкам стал ревнив, =ФП и невнятица.
Ты стала здраво мыслить - дар польщён. =ФП и автопародия. «дар польщен» - это же вычудить надо!

Владел Тобой всегда как в сладком сне: =см конкурс замков.
Я ночью был король, наутро - нет.
-------
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/09/7034
-- Критика любая.
=7 =
1 неточная рифма.
Прощай, дороже ты мне год от года, =очень неточно. Про удорожание у Ш ничего нет
Наверно, знаешь цену по судьбе: =цена по судьбе – что за ежик? Смотрится корягой
По хартии тебе дана свобода; =ЛС хотя для русского невнятно.
Мои ж права доверены тебе. =ФП в оригинале права ограничены. И никому не доверены.

Тебя не удержать без позволенья, =Неточно. Не обладать.
И чем я заслужу богатства ренты? =неточно и коряво. Богатства ренты – что за ежик?
Нет веских оснований, сожаленья, =нет ни оснований ни сожаленья? Так что ли?
Что отбираешь ты назад патенты. =или нетоснований отбирать патенты?

Одариваешь ты бесценной ношей, =ну кто же обладание любимым называет «ношей»?
Иль ошибаешься во мне приятно, =последнее слово – ненужная затычка.
И твой великий дар в цене возросший, =да не дар возрос, а понимание цены.
С прозреньем возвращается обратно. ЛС. Хотя и неточно. Прозрения в этой строке нет.

Так я владел тобой, в мечтах витая: =см. конкурс замков.
Во сне король, но явь совсем иная.
-------
5. Людмила Ревенко - "Сонет № 87 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/14/832
-- Критика любая.
=5=
3 неточных рифмы.
Перемена пола, за что безусловные 5.
Помимо этого – полно искажений Шекспировского содержания.

Прощай, достоин ли тебя, любезной, =очень приблизительно
Цена твоих симпатий высока, =ФП, Ш говорит вовсе не о своей оплате.
Она даёт полёт в простор небесный. =ФП Ну и бред. Высокая трата на любимую дает ей небесный полет.
Права мои не приняла рука. =ФП в оригинале об ограниченности прав, а не о том, что партнер на них наплевал.

Что значу я, без твоего привета, =ФП
Заслуга дара этого – по чину ль? =ФП и коряво
Никак на то не отыщу ответа, =ФП В этой строке совсем не то
Патент владения я сам отринул. =ну зачем перевирать Шекспира? Патент отозвал Друг. И словосочетание «патент отринул» - стилистический монстр. Смесь канцелярита с пафосом.

Дарила ты, с ценою не считаясь, =ФП аэто откуда? Вначале врожде жалобы, что она ЛГ не по карману.
В отчёт вносить не торопясь затраты, =ФП и неуклюжий канцелярит
Теперь как грешник изгнан я из рая, =ФП
И тяжелы на сердце те утраты. =ФП ну совсем не то.

Как будто спал, но я владел тобою, =см. конкурс замков. (поручик Ржевский, молчать! :-))
Сон улетел – и нет тебя со мною.
-------
6. Тимофей Бондаренко - "Сонет 87 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/14/6187
-- Жёсткая критика.
=0=

Прощай, я не держу - ты слишком дорог,
И стоимость свою ты знаешь сам,
И тем свободен ты, мне только морок,
Я ограничен по своим правам.

Тобой владел лишь с твоего желанья,
Но для такого дара - где заслуги?
Для апелляций нету основанья -
Патент отозван, ни к чему потуги.

Дарил себя, своей цены не зная,
Иль не тому отдал по заблужденью
Великий дар; поняв - цена иная,
Домой вернулся к лучшему сужденью.

Тобой владел - был сон тот обольщеньем,
Во сне король... Все сплыло с пробужденьем.
-------
7. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2024/04/14/7649
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
=7=
Альтернанс не шекспировский, хотя допустим по условиям. За это небольшой минусик.
1 неточная рифма.

Прощай, но для меня ты дорогой, =сойдет
Цена твоих достоинств высока: =неточно. Дело не о высоте цены, а о том, известна ли она Другу
Свободно можешь быть самим собой; =приблизительно, пропущена мотивировочная связка.
Но наша связь прочна и глубока. ФП совершенно левая строка.

Но как тебя могу я удержать, =не об удержании вопрос
Когда моей заслуги в этом нет? = в чем «в этом»?
Что есть во мне, что мог бы я отдать? =ФП ничего подобного в оригинале
Я снова отклоняю мой патент. =ФП с точностью до наоборот! Патент мог выдать только Друг

Ты отдаёшь себя за полцены, = очень приблизительно
И, видно, ошибаешься во мне; =ЛС хотя не видно, а возможно
Твои дары, что нынче не видны, =что за невидимые ежики?
Вернёшь назад, поняв себя, вдвойне. =ФП. Поняв вдвойне, или вернешь вдвойне? :-)

Владел тобой, и это льстило мне, =см. конкурс замков
Но только королём я был во сне.

Тимофей Бондаренко   16.04.2024 12:26     Заявить о нарушении
-------
ВНЕ конкурса:
-------
8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Вольный перевод" http://stihi.ru/2024/04/08/5070
-- Критика любая.
=7=
2 неточных рифмы, одна из них в замке. Много совершенно левых строк. Но несколько больше, чем у других приемлемых.

Прощай, я ухожу тебе в угоду. = вместо того что слишком дорог какая-то угода
Ты верно оценил себя сейчас. =вероятно, а не сейчас.
Краса и ум дают тебе свободу. = ЛС, хотя приблизительно
Для прав моих настал отмены час. =ФП не то. Нет ни часа, ни отмены, в оригинале только об ограниченности прав.

То счастье мне казалось бесконечным. ФП. Совсем не то
По рангу ль мне бесценное богатство? =приблизительно
Был не достоин я тебя, беспечным, =неуклюже и неточно
И закрываю двери в это царство. =ФП совсем не Шекспир.

Даря себя, цены своей не зная, =ЛС
Ошибкой был твой дар великодушный, =ну сойдет
Был предсказуем мой уход из рая - =ФП
Тот зАмок, что построил я - воздушный. =ФП

Был королём - во сне летал чудесном. =см. конкурс замков.
Проснулся я - мир оказался пресным.
-------
9. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/10/5039
-- Критика любая.
=6=
Альтернанс не шекспировский.
Рифмы точные. Перевод первые три строки несравнимо лучше конкурсного. Дале нагромождение неточностей и часто неуклюжих.

Прощай, ты слишком дорог для меня, =ЛС
И сам себя ты ценишь высоко. =неточно. Не о высоте речь, а о знании.
Достойно привилегии храня, =ФП совсем не охранении речь
Свободен ты, а я – увы, никто. =ФП нет в строке ни свободы тебя и никтошности Ш.

Собой ты позволял мне обладать, =ЛС
Но чем я эту радость заслужил? = сойдет
Мне для подарков не присуща стать, =невразумительная коряга
Я вижу, что уже тебе не мил. =ФП

Ты прежде безоглядно верил мне, =ФП ничего такого в этой строке нет.
Возможно ошибаясь, но любя, =полстроки
Но был обижен по моей вине =ФП Откуда обида??? Или это «Обижен» в другом смысле? :-) . Ну должен же автор следить за другими смыслами слов…
И сделал вывод верный для себя. =ФП

Ты был моим, но только в сладком сне: =см конкурс замков
Я был король – теперь лежу на дне.
-------
10. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87 - 2-й вариант" - http://stihi.ru/2024/04/12/5421
-- Критика любая.
=8=
1 неточная рифма. А перевод заметно лучше, чем конкурсный.

Прощай! Даёшься дорого ты мне, =совсем не тот смысл
Наверно, знаешь цену ты свою: ЛС
Свободой наслаждаешься вполне, =только слово свобода
Мои ж права тебе я отдаю. =ФП ничего подобного. Права ограниченые, а не отданые.

Я жду соизволенья твоего, =приблизительно.
И чем богатства заслужил поэт? = приблизительно
Нет веских оснований, ничего, =приблизительно. Веские и ничего – лишние слова.
Поэтому назад вернёшь патент. =невнятно. Можно подумать что патент выдавал Ш.

Цены не зная, даришь ты себя, =ЛС
Иль ошибаешься во мне опять. =бессмысленное опять. У них и раньше были отношения?
Великий дар твой, проще говоря, =полстроки бессмысленная затычка
Ты можешь передумать и отнять. =очень неточно. И не «можешь» а делаешь.

Тобой владел я лишь в своих мечтах: =см. конкурс замков
Во сне король - проснулся на бобах.
-------

Тимофей Бондаренко   16.04.2024 12:26   Заявить о нарушении
Тимофей, спасибо! Шорт в порядке, вопросов ни у кого не возникло.

Клуб Золотое Сечение   21.04.2024 23:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков сонета 87» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от ТБ
На этот раз в замке нет ничего сложного и неточная передача видится следствием технических затруднений.
1=7
2=5
3=6
4=7
5=6
6=0
7=7
8=6
9=7
10=7
11=7
12=8
13=9
------
1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 87» - http://stihi.ru/2024/04/08/5268
-- Критика любая.
=7=
Так я владел тобой — как в сновиденьи, = почти точно
Где я — король, но это заблужденье. =вторая часть строки не то. Да и странно сон называть заблуждением. Исчезло пробуждение.
=неточная рифма
-------
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87" - http://stihi.ru/2024/04/09/4102
-- Критика любая, желательно - конкретная.
=5=
И наважденье тает неуклонно: =ФП. Совсем не то, что в оригинале
Я был король - теперь я свергнут с трона. =из всего замка только «я был король». Сон и пробуждение исчезли. Переводчик полностью перелицевал замок. «Свергнут с трона» не только замок не передает, но и вообще к сонету стилистически не лезет. Никакого насильственного свержения в сонете нет.
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/10/2833
-- Приемлема любая критика.
=6=
Владел Тобой всегда как в сладком сне: =бессмысленная затычка «всегда»
Я ночью был король, наутро - нет. =совсем не тот смысл, что в оригинале. Толкающий на мысли о ночных утехах и утреннем пуританстве.
=неточная рифма в замке
-------
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/09/7034
-- Критика любая.
=7=
Так я владел тобой, в мечтах витая: = полстроки не то. Исчезла аллегория сон-пробуждение. Вместо нее витание в мечтах-явь. И если уж брать ее, то сон следовало опустить, ибо пробуждения к нему нет.
Во сне король, но явь совсем иная. =уж тогда следовало бы «в мечтах король»
=и по существу, витания в мечтах нет. И оно необязательно. Просто наслаждение общением с любимым
-------
5. Людмила Ревенко - "Сонет № 87 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/14/832
-- Критика любая.
=6=
Как будто спал, но я владел тобою, =корявенько. Вместо «но» следовало поставить «когда»
Сон улетел – и нет тебя со мною. = очень приблизительно. Исчез король. И вторая часть строки не из замка.
-------
6. Тимофей Бондаренко - "Сонет 87 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/14/6187
-- Жёсткая критика.
=0=
Тобой владел - был сон тот обольщеньем,
Во сне король... Все сплыло с пробужденьем.
-------
7. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2024/04/14/7649
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
=7=
Владел тобой, и это льстило мне, =вторая часть не о том..
Но только королём я был во сне. =неуклюже – он хотел бы быть императором, а только король? . И исчезло пробуждение.
-------
ВНЕ конкурса:
-------
8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Вольный перевод" http://stihi.ru/2024/04/08/5070
-- Критика любая.
=6=
Был королём - во сне летал чудесном. = получается, что летал во сне, потому что был королем. Странная мысль!
Проснулся я - мир оказался пресным. Вольный пересказ, из которого владение милым начисто исчезло. Получилось что-то про короля, видящего чудесный сон. А при чем тут Шекспир?
=неточная рифма
-------
9. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/10/5039
-- Критика любая.
=7=
Ты был моим, но только в сладком сне: = пойдет
Я был король – теперь лежу на дне. =Вторая половина строки проваливает замок. Что за лежание на дне? Совершенно не лезет здесь ни дно ни лежание в Шекспировскую образную систему замка.
-------
10. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87 - 2-й вариант" - http://stihi.ru/2024/04/12/5421
-- Критика любая.
=7=
Тобой владел я лишь в своих мечтах: =ну зачем перевирать Шекспира. Вовсе не в мечтах
Во сне король - проснулся на бобах. =точная, но стилистически сомнительная передача второй строки.
-------
11. Маршак
=7=
Был королем я только в сновиденье. =неточная передача, милым он владел не во сне
Меня лишило трона пробужденье! =исчезло владение милым – причина того что чувствовал себя королем.
------
12. Финкель
=8=
Тобой владел я в лестном сновиденье: = вместо «я» следовало поставить «как»
Король во сне ничто по пробужденье. =После сна нужна запятая
------
13. Чайковский
=9=
Я обладал тобой, как в сновиденьи, =хорошо!
И был царем - до мига пробужденья. = не совсем точно, но пойдет.
------

Тимофей Бондаренко   16.04.2024 00:50     Заявить о нарушении
<<Во сне король, но явь совсем иная. =уж тогда следовало бы «в мечтах король»>>

Включаю жёсткую критику:
Слова "мечта" и "сон" являются синонимами, достаточно заглянуть в словарь синонимов. Поэтому не могу согласиться с Вашим замечанием.

Когда слово "сон" и в 1-й и во 2-й строках замка, то это не есть хорошо.
Ведь Шекспир тоже использует синонимы: a dream и In sleep.
a dream - в переводе означает мечта, есть и другое значение - сновидение.
Какой вариант правильный, мог бы ответить только Шекспир.
.
С уважением,

Аршанский Василий   16.04.2024 08:44   Заявить о нарушении
Правильнее было бы сказать - включаю мягкую критику. :-)
Мечта и сон синонимами не являются. Словари "синонимов" чаще всего подсказывают лишь приблизительную возможную замену. Далеко не всегда приемлемую в конкретном контексте.
Вы упустили парность: если сон (пусть с натяжкой в виде мечты) - то в пару пробуждение (как у Шекспира). А у Вас традиционная пара мечта-явь и сон здесь третий лишний.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.04.2024 08:53   Заявить о нарушении
<Яна Тали - "Шекспир, сонет-87" - http://stihi.ru/2024/04/09/4102
-- Критика любая, желательно - конкретная.
=5=
И наважденье тает неуклонно: =ФП. Совсем не то, что в оригинале
Я был король - теперь я свергнут с трона. =из всего замка только «я был король». Сон и пробуждение исчезли. Переводчик полностью перелицевал замок. «Свергнут с трона» не только замок не передает, но и вообще к сонету стилистически не лезет. Никакого насильственного свержения в сонете нет.>

Из всего замка – не только «я был король», есть ещё «наважденье» (синоним сонного обольщения). Наважденье тает – ЛГ просыпается. Процесс соблюдён. Конечно, без конкретики «обладания», но это мне так надоело..))

Как же нет «свержения», когда визави задвинул Шекспира? Переметнулся на другого партнёра. Это же аллегория. Чё, низзя? (шутю конечно)
Тимофей я всё понимаю и согласна! Даже на 4 балла. Спасибо!

Яна Тали   16.04.2024 11:57   Заявить о нарушении
Ну какое свержение?
Ведь с самого начала была великая хартия вольностей, которая выше королевской воли. Потому никакого свержения не нужно.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.04.2024 12:30   Заявить о нарушении
Тимофею
Конечно, Вы можете не считать синонимами слова "мечта" и "сон",
но словарь с Вами не согласен:

мечта
мечтание, бредни, греза, дума, видение, привидение, иллюзия, призрак, причуда, самообман, самообольщение, утопия, фантазия, химера, воздушный замок, игра воображения, сон, бред...
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   16.04.2024 12:44   Заявить о нарушении
Почему Вам не нравится пара: сон-явь? Странно как-то...
Сон-химера, явь-реальность... Всё нормально складывается:-)

Аршанский Василий   16.04.2024 12:48   Заявить о нарушении
АВ
Половина из перечисленного вообще не синонимы, а метафоры.
И в любом толковании у Вас не пара а трио.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.04.2024 18:05   Заявить о нарушении
Интересно... А точнее: какие - синонимы, а какие - метафоры?
Я пока нашла только одну метафору: воздушный замок.

Яна Тали   16.04.2024 19:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-87. Задание по 14-е апреля!» (Клуб Золотое Сечение)

Тимофей Бондаренко "Сонет 87 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/14/6187
жесткая критика

Тимофей Бондаренко   14.04.2024 21:18     Заявить о нарушении
Тимофей, спасибо! Принимается.

Клуб Золотое Сечение   15.04.2024 00:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 87» (Аршанский Василий)

По этому варианту
Многое Вы наверное, видите сами.
Но 4 неточных рифмы - перебор.
4 строка не о том, что доверены кому-то, а о том, что они ограничены.
патенты не вверяют.
И опять, не Ш. забирает его.
бесценная "ноша" - что-то не то.
Дар в цене не возрастает, это бессмыслица. Возрастает понимание цены.
Замок не очень точен, но приемлемо.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.04.2024 20:07     Заявить о нарушении
Тимофей, спасибо огромное!
Рифмы почти точные:-)
Приемлемо - это уже хорошо!
.
С уважением,

Аршанский Василий   14.04.2024 20:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 87 - второй вариант» (Аршанский Василий)

Здравстуйте!
Навскидку
Неточностей хватает.
Первая строка не то.
4 строка - да в сонете Ш пишет как раз, про то, что у него нет прав возражать.
5 строка - нечто невразумительное и ФП.
Далее - патент лишает силы Друг, а не Ш.
9 строка ФП.
И далось Вам это "опять" - из перевода в перевод вставляете его без всякого смысла, исключительно для рифмы.
Русская идиома в замке - не лучшее решение.
Вот если бы у англичан была такая же...
И первая строка замка - неверно. В оригинале не это. По смыслу - тобой владел (вовсе не в мечтах) - было сладким сном.
Как-то так...
И, к сожалению, альтернанс не оригинала.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.04.2024 18:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Тимофей!
Трактовать 1-ю строку можно по-разному.
Для меня "слишком дорог" звучит слегка негативно,
вроде как не по зубам. Вот если бы "очень дорог"-тогда всё понятно.
"Опять" хорошо рифмуется с глаголами. Больше вариантов нет, кроме "благодать".
Насчёт идиомы в замке, я погуглила - такие идиомы есть в разных языках,
и в английском тоже, поэтому посчитала её уместной.
a dream - переводится мечта, поэтому я выбрала такой вариант.
У меня в конкурсном переводе альтернанс по оригиналу,
а во внеконкурсном переводе решила применить только мужские рифмы.
.
С уважением,

Аршанский Василий   14.04.2024 19:44   Заявить о нарушении
В конкурсных стоял именно этот стих.
Сейчас посмотрел - исправлено.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.04.2024 19:54   Заявить о нарушении