Евгений Захаров 3 - написанные рецензии

Рецензия на «Рассеивая тоску» (Ника Сабинская)

Здравствуйте, Ника. Ответил Вам на своей странице, но подумал, что Вы могли не прочесть. Я, как уже писал,не слишком большой авторитет в переводах танской поэзии, но может буду полезен.
Есть разные методы переводы китайской классической поэзии - мне близок метод, разработанный ак. В. Алексеевым и доведенный до логического завершения и оптимального практического воплощения его учеником Л. Эдлином. Согласно этому методу, каждое значимое слово китайского языка переводится русским словом, выдерживается ритмика с учетом цезуры, недопустим перенос слов в строках, по возможности не допускается вообще изменение порядка слов в строке (это трудно).
Рассмотрим конкретный стих Ду Му, название которого я перевел "Разгоняя тоску":
1-я строка: должно быть 7 слов как и у автора - 7 иероглифов, это однозначно, у Вас - 4. Почему? Куда все остальное девалось? Мой перевод "Скитаюсь бесцельно меж рек и озер, запасшись вином брожу" - здесь именно "бесцельно", а не "беспечно", т.к. лейбмотив стишка не веселая беспечность, а ненужность, сожаления о напрасно проходящей жизни, что мы и увидим дальше.
2-я строка: "Чуская талия так тонка, что легко охватит ладонь" - чтобы не писать лишнего, отсылаю Вас к совершенно необходимому историко-литературному комментарию, который сделал на http://highpoetry.clan.su/forum/32-1627-1
3-я строка: "Через 10 лет пробудился от янчжоуских снов" И что увидел?
4-я строка: "Все свершенья - в "зеленых домах" неудачника славу обрел".
Надеюсь Вы прочувствовали настроение стиха. Повторюсь, это печаль о годах потраченных впустую - на вино и певичек. Я, кстати, случайно выяснил, что Ду Му, помимо высокохудожественной литературы, в свое время написал комментарий к известному воинскому трактату "Суньцзы", который до сих пор считается одним из наиболее авторитетных. Однако высоких должностей Ду так и не достиг. В общем, вечная борьба чувств ученого конфуцианца, прожившего жизнь "ветра и потока".
Извините за многословность. Мои комментированные переводы лучше читать на http://highpoetry.clan.su/forum/32 под ником tengu71, т.к.там все сопровождается иероглификой. Буду рад откликам и замечаниям.

Евгений Захаров 3   13.10.2012 20:11     Заявить о нарушении
Благодарю за такой подробный разбор. Я воспользуюсь вашими советами.

Ника Сабинская   24.10.2012 11:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ли Бо. Категория времени» (Анатолий Жариков)

Здравствуйте, Анатолий. Я сам понемногу перевожу танскую поэзию, отсюда вопрос: это все шутка? Впечатление, что стихи авторские. У Вас нет, случайно китайского текста, или хотя бы подстрочника?

Евгений Захаров 3   23.01.2012 15:34     Заявить о нарушении
Евгений, сразу же прокололся...
Вы правы, несколько созвучий
ещё н перевод, пусть даже
лично для меня этого достаточно...
У Вас всё серьёзно.
Удач! С уважением Анатолий.

Анатолий Жариков   25.01.2012 13:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий. Вам тоже творческого вдохновения.

Евгений Захаров 3   25.01.2012 14:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «На паруснике» (Юлия Ви Комарова)

Очень хорошо, Юлия. понравилось.

Евгений Захаров 3   21.08.2011 21:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений!

Юлия Ви Комарова   22.08.2011 01:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Падение из Тома Уэйтса» (Юлия Ви Комарова)

Юлия, я в английском не силен, но почему 500 miles стало "тыщей миль"? Почему не перевести "Я прошел 500 миль....", ритм при этом, по моему не страдает. Или я все таки, что-то путаю? Тогда прошу прощения.)))

Евгений Захаров 3   14.08.2011 11:39     Заявить о нарушении
Евгений, "тыщу" просто легче произнести, чем "пятьсот", да и контексте это не принципиально - мне хотелось лёгкость произнесения, песенность сохранить. В начальном варианте и было "пятьсот") Спасибо за замечание. А вообще как воспринимается - цельность картины есть? Это уже третья попытка перевода - на СВП есть все три варианта, если интересно.)

Юлия Ви Комарова   14.08.2011 13:50   Заявить о нарушении
Да, Юлия я понял. Но легкость легкостью, а точность - точностью (не обижайтесь на букво (иероглифо) еда. )))
Ваши варианты на СВП прочел, и опять таки - насколько было правомерно менять СПб на "свой город"? Здесь очень важен контекст, и вообще снимаю перед Вами шляпу - переводить Уэйтса...

Евгений Захаров 3   14.08.2011 19:29   Заявить о нарушении
ага) переводить Уэйтса уже зареклась) действительно, безумно трудно. Пробовала его "Зелёный мир" перевести эквиритмически, чтобы пелось - да не тут то было! Пришлось удлинять строку, иначе вообще бессмыслица выходила. Но теперь этот перевод считаю удачным. Сейчас дам ссылочку, раз интересуетесь http://www.stihi.ru/2011/05/26/4755 и помещу, пожалуй, сейчас туда же - для сравнения - эквиритмический.

Юлия Ви Комарова   14.08.2011 20:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Странные мысли в полдень» (Дер Александер)

Хорошо, Саш. только дурман в компании с опием и водкой сомнительным показался, т.к. дурман, мне кажется, видовое понятие для опия и водки. Или что то другое имелось в виду?

Евгений Захаров 3   10.08.2011 21:49     Заявить о нарушении
Другое В)

Я, грешным делом, думал, что контекст предельно прозрачен.
Двигаясь вниз по течению, можно можно прийти в "нижний мир" ;). "Поиск видений" - это такая шаманская практика.
Вероятно, влияние "Путешествия в Икстлан" и некоторых вещей Химинеса не особенно очевидно, но оно ЕСТЬ!)))))

Т.о. дурман - это "трава дьявола").

зы. Поскольку сам я, из всех перечисленных видов "дурмана" употреблял только водку), то заключение относительно неэффективности прочих средств - не более чем ИМХО))))))))))))))

Дер Александер   10.08.2011 23:10   Заявить о нарушении
А, ну теперь ясно. Теперь вопросов нет)))

Евгений Захаров 3   11.08.2011 21:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Этот город...» (Никита Зонов)

Никита, очень люблю этот Ваш стих. Отлично...

Евгений Захаров 3   07.08.2011 22:31     Заявить о нарушении
Благодарен, присоединяюсь.
Тоже люблю,но год 1984-й, стих 16-летнего мальчика.
Это уже не я.
Никита.

Никита Зонов   07.08.2011 23:14   Заявить о нарушении
Никита, не вовлекайте меня в грех рассуждений о дхарме, как потока состояний, и реальности (либо нереальности личности). Буддисты, которые это все придумали, и те разобраться не могут. А стих хорош. Я Вам мэйл кинул, посмотрите.

Евгений Захаров 3   07.08.2011 23:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнце русской поэзии - жжот» (Сергей Лузан)

Сергей, вот то, что Вы написали, это, наверное, остроумно?
должно быть у Вас много свободного времени...

Евгений Захаров 3   31.07.2011 18:10     Заявить о нарушении
Веленью Божию, о Муза, будь послушна.
Обиды не страшась, не требую венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспаривай глупца ...

А Вы тут, собственно говоря, кто такой, чтобы учить меня остроумию? :) Белинский, Добролюбов или Просто Евгений Захаров 3?

Сергей Лузан   31.07.2011 20:47   Заявить о нарушении
Я здесь просто Евгений Захаров 3, и остроумию Вас учить не собираюсь. Вряд ли на это сподвиглись бы и упомянутые Вами литераторы.
Просто, на мой взгляд, Вы пишете псевдооригинальный мусор (я про конкретное произведение). Впрочем, это мое сугубо личное мнение.

Евгений Захаров 3   31.07.2011 21:09   Заявить о нарушении
Мой совет - свои ничем не аргументированные мнения лучше всего держать при себе. А если есть что сказать по существу - валяйте, почитаем ...

Сергей Лузан   01.08.2011 10:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Созревание» (Юлия Ви Комарова)

Замечательно, Юлия.
3 и 4 строфы особенно понравились. И очень точное название, как предчувствие осени. Вспомнилось "И осень начинается в июле внезапным увяданием садов". Мне как китаисту вообще близка мысль о переменах, которые происходят постоянно и позволяют увидеть их еще на стадии неоформленности нового цикла. Тому, конечно, кто умеет видеть.
Что немного удивило, так определение этого стиха как любовной лирики.Мне кажется, отличная поэзия-философия.

Евгений Захаров 3   30.07.2011 10:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений. Любовная - это недоразумение, конечно, хотела нажать пейзажную. Здесь, кстати, очень получилось в духе китайской пейзажной лирики, хотя специально я к этому и не стремилась. А философия - это уж слишком громко сказано... просто настроение было такое - созвучное природе: осень жизни всё-таки.

Юлия Ви Комарова   31.07.2011 09:00   Заявить о нарушении
Конечно я имел в виду не формальную,а скорей натурфилософию, т.к. отмеченные ранее строфы явно выходят за рамки обычной пейзажной лирики. А осень жизни... Японцы обозначают период от 40 до 50 как "юность зрелого возраста".

Евгений Захаров 3   31.07.2011 09:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Точность определений, или о математике в поэзии» (Юлия Ви Комарова)

Юлия, прочел с большим интересом Вашу статью. Я всегда высоко ценил Ваше творчество и мировоззрение, но вот ведь какая штука получается. Ваши тезисы о простоте (не упрощенности), как о необходимом атрибуте настоящей поэзии я бы признал верными, скажем, на 98% (раз уж речь зашла о математике и Ньютоне))). Но меня почему то не оставляет мысль, что Истина (не правильность) скрывается в оставшихся 2%. Мне трудно сейчас четко выразить мою мысль (не уверен, что и возможно), поэтому я приведу пример. Уже несколько тысяч лет люди занимаются различными видами медитации. Современная наука неплохо обосновала физиологию этого явления: позитивное влияние упорядоченного дыхания, психосоматические процессы, нейрофизиология и пр. Но медитацией занимаются сотни тысяч, большинство благополучно улучшают свое психическое и физическое состояние, а вот просветления Самадхи достигают единицы. Мне кажется в поэзии то же самое, те 2%, которые сложно (невозможно?) определить не только математически, но вообще логическим дискурсом и превращают версификацию в Поэзию.
Кажется я впадаю в ползучий мистицизм... Мне очень интересно узнать Ваше мнение относительно этого несвязного потока сознания.

Евгений Захаров 3   27.07.2011 21:24     Заявить о нарушении
Так вот я же ж об этом - о гениальной простоте: именно в этих двух процентах гениальность и скрывается! Вообще вычислять ничего и не собиралась. Мне стало просто интересно, что даже математика уходит от точности, пытается узаконить границы размытости, если так можно выразиться, понятий. Это и зацепило меня - показать, что к поэзии и вообще к слову эти "нечёткости восприятия" очень даже применимы.
Я правильно Вас поняла?
Спасибо, Евгений! Мне приятно знать, что вам интересно моё творчество)

Юлия Ви Комарова   27.07.2011 22:53   Заявить о нарушении
Ясно, Юлия. Видимо это я Вас не очень верно понял. Я рад, что мы солидарны в вопросах творчества. А Ваше, да, мне безусловно интересно.

Евгений Захаров 3   27.07.2011 23:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Со-словие» (Юлия Ви Комарова)

ЗдОрово,Юлия. стих предельно насыщен ощущением бытиЯ и собЫтия. Это возможно не только при определенном развитии поэтического мастерства и даже видения мира, но и только при опыте, переосмыслении этого опыта. Я так думаю.

Евгений Захаров 3   21.07.2011 20:03     Заявить о нарушении
Ай, как я вам рада, Евгений! Вчера перечитывала Ваши переводы на ВП,думаю, надо зайти к Вам, а Вы опередили.
Это сложный стих получился - вылился сразу, но замечаний много к нему, так что ещё над ним работаю. Даже сейчас вот зашла его переделать. Взглянете через какое-то время, что у меня получится - лучше ли?)
Спасибо - переосмысление опыта - это очень верные слова для сегодняшнего моего состояния.

Юлия Ви Комарова   21.07.2011 23:02   Заявить о нарушении
Ну а мне, Юлия, радостно оттого, что Вам радостно. Обязательно посмотрю изменения и выскажу свое компетентное мнение))).

Евгений Захаров 3   22.07.2011 17:33   Заявить о нарушении