Йорданка Радева - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
прекрасна творба!
Йорданка Радева 26.06.2023 12:43 Заявить о нарушении
мир, доброта, светлина, топлина и честно разбиране!
Серж Конфон 2 26.06.2023 15:26 Заявить о нарушении
Прекрасно!!!
А ето и мой превод на български език!
АЗ ВИЖДАМ КАК РАСТЕ ТРЕВАТА
автор: ©Ё-Тон
превод: ©Йорданка Радева
Гледам как расте тревата,
в тайнство бродят теченията на живота,
и как се разтваря синевата
в Свободата над моето Отечество.
Като сърдечните камбани
в безкрайната виелица
те предвиждат скоро края на мрака
дори в капката- надежда.
Как узряват духом да се издигнат
Душите на несметното богатство.
Да намерят пътя към Единството
във Всечовешкото братство.
От злобата на смъртоносна битка
вашите светии се раждат...
А аз живея, моля се, пея
за теб Небесна Русия моя.
Йорданка Радева 28.03.2023 14:13 Заявить о нарушении
Очень хорошо!
А ето мой перевод!
ДОБРОТА
Виктор Пахомов
Защо ли злобата човешка
виждаме навсякъде днес?
Какво трябва да направим,
за да живеят хората добре?
Обяснявам, както аз знам:
за да си отиде неприятността,
хората трябва да се справят
веднъж и завинаги с нея!
Добротата е частица от душата!
А злобата ѝ е антипод.
Щом привлечете доброта,
а за това всички хора трябва.
В крайна сметка без наше участие
при хората доброто няма да дойде.
Добротата е източник на щастие!
Знайте напред. И помнете!
Йорданка Радева 08.07.2022 16:20 Заявить о нарушении
От сърце благодаря!
Йорданка Радева 05.09.2021 17:18 Заявить о нарушении
Серж Конфон 2 05.09.2021 18:52 Заявить о нарушении
Много, много се радвам! Благодаря от сърце!
Йорданка Радева 05.09.2021 17:16 Заявить о нарушении
Ооо, я очен рад!!!! Благодарю!
Йорданка Радева 05.09.2021 17:13 Заявить о нарушении
Серж Конфон 2 05.09.2021 18:34 Заявить о нарушении
Красива зимна картина! А ето и моят превод на български език:
ЗИМНА НОЩ
АВТОР: Виктор Никифоров Сиринкс
ПРЕВОД: ЙОРДАНКА РАДВА
Леко заскрежена брезичка
като девойка под бял воал.
С поглед само нощта в синьо
разстила постеля,
и дрехата ѝ е захвърлена,
а като просо разпилени звездите.
И е всичко толкова хубаво,
и всичко трепетно- нежно,
а тя стои смутена
като модел от скреж.
И луната е във възхищение,
поглед неоткъсващ от нея.
Йорданка Радева 16.12.2020 15:59 Заявить о нарушении
Всего Вам самого наихубово!
С сердечным теплом из России
Виктор Никифоров
Виктор Никифоров Сиринкс 16.12.2020 16:17 Заявить о нарушении
ЖАБКА
автор:Александр Чжоу
превод: Йорданка Радева
Малката жабка при нас е тук
Скача, търси къде е водата.
В дупката ние ще налеем вода
Така ще има цял водоем.
Йорданка Радева 11.02.2020 21:06 Заявить о нарушении
Для меня большой радостью стали Ваши переводы на болгарский язык, Йорданка.
Александр Чжоу 12.02.2020 22:33 Заявить о нарушении
ПЪТ
автор: Александр Чжоу
превод: Йорданка Радева
Пътят е съединението на душата и тялото,
връзка на миналото с бъдещето,
единство на земята и небето.
Йорданка Радева 11.02.2020 21:05 Заявить о нарушении
ПРЕЗ ЗИМАТА
Александр Чжоу
превод: Йорданка Радева
През зимата земята е с почерняла плът
А хората очакваха магията
Ще има сняг - каза Господ
И заваля сняг за Коледа.
Йорданка Радева 11.02.2020 21:04 Заявить о нарушении
Интересно услышать, как звучат твои стихи на другом языке.
Александр Чжоу 12.02.2020 22:23 Заявить о нарушении