Валентина Варнавская - написанные рецензии

Рецензия на «Цвета - Мария Павликовска-Ясножевска» (Серж Конфон 3)

Мария Павликовска-Ясноржевска (c) – так, Серж, Вы обозначили авторство этих стихов. Скажите, как можно приниматься за их перевод, если вы даже не можете верно прочитать фамилию поэта? Jasnorzewska: диграф "rz" читается в данном случае как "ж" – Ясножевска.
На мой взгляд, то, чем вы занимаетесь, – это просто вредительство.

Валентина Варнавская   09.05.2019 11:29     Заявить о нарушении
знаю я давно, что "rz"- это "ж", где-то встретилось написание Павликовская-Ясноржевская и так в память
закралось... благодарю Вас за сообщение об этой грубой ошибке. но зачем же сразу ошибку называть
вредительством? про качество перевода может быть отдельный разговор, и оно никакого отношения к этой ошибке не имеет. я это исправлю

Серж Конфон 3   09.05.2019 12:04   Заявить о нарушении
я при переводах выбираю не языки, а ищу достойные стихи, независимо от языка. мне нестолько важно,
какой это язык- я стараясь понять и воспринять
содержание стиха. какие опечатки надо исправить?

Серж Конфон 3   09.05.2019 18:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мимолетные встречи в Musei Capitolini» (Валентин Емелин)

Отличная идея, Валентин!
Особенно на Венере задержалась.
Продолжите?

Валентина Варнавская   27.03.2019 21:49     Заявить о нарушении
Валя! Сколько лет:)
Идея старая, просто руки не доходили. Это собственно, не больше, чем зарисовки в блокноте. Венера, да - там табличка такая медная, где выпуклый контур выложен и подпись на Брейле... как-то эта тема поразила - слепой в музее, очень противоречивые чувства.

Валентин Емелин   27.03.2019 23:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «павутинки бабиного лiта» (Жарский Анатолий)

Здравствуйте, Анатолий, – обратите внимание на завершающие строки оригинала («чорною фарбою зимної, мов криниця, ночі»), переведенные Вами как «черной краской земной ночи, как  из  колодца». Зимна нiч – холодная (а не земная, как в Вашем тексте) ночь. И в переводе первой строки потеряли "не": все еще веришь («Все ще не віриш» в оригинале).

Удачи Вам!

Валентина Варнавская   12.02.2019 20:05     Заявить о нарушении
Здравствуйте,Валентина!Спасибо за комментарий и помощь!Вы правы

Жарский Анатолий   12.02.2019 20:48   Заявить о нарушении
Анатолий, ссылки на переводимые Вами стихи, принадлежащие зарегистрированному на сайте автору и опубликованные на его странице, целесообразнее помещать непосредственно под (или над) текстом Вашего перевода — это и знак уважения к автору оригинала, и экономия времени читателя. Такие внутрисайтовые ссылки активны не только в поле для рецензии. :-)

С уважением -

Любовь Цай   13.02.2019 13:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Из Вольфганга Борхерта» (Геннадий Мельник)

Здравствуйте, Геннадий, – исправьте в названии: БорхЕрт.

Валентина Варнавская   05.02.2019 09:19     Заявить о нарушении
нет проблем!!! Благодарствую!

Геннадий Мельник   05.02.2019 12:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Где из Генриха Гейне» (Руслан Винниченко)

Здравствуйте, Руслан, – может быть, всё же попытаться сохранить в переводе название дерева, знакового не только для творчества Гейне, но и для немецкой культуры в целом?

С уважением,

Валентина Варнавская   27.01.2019 23:31     Заявить о нарушении
А может стоит научиться отделять главное от второстепенного?
С уважением, Р.В.В.

Руслан Винниченко   28.01.2019 09:12   Заявить о нарушении
В настоящей поэзии главное все, даже запятая. С уважением читатель Ю. Н

Носов Юрий Петрович   15.02.2019 08:34   Заявить о нарушении
Разумеется, Юрий Петрович, – но «научиться отделять главное от второстепенного» действительно следует. Соотечественнику Гейне Рихарду Демелю, к примеру, это удалось:

Ein Heine-Denkmal
...
Dort auf dem Platze vor der Kathedrale
möcht' ich das Denkmal aufgerichtet sehn
mitten im Kranz der Linden.

:)

С уважением,

Валентина Варнавская   15.02.2019 13:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «На голой северной вершине... - Генрих Гейне» (Серж Конфон 3)

... и ещё непонятно,почему труды классиков 
по переводу надо оставлять в покое,если в них выявляются явные неточности перевода

Серж Конфон 3   27.01.2019 10:35   Заявить о нарушении
________________

Серж, об этом гейневском стихотворении и о многочисленных попытках его адекватного перевода на русский написано уже так много, что открывать дискуссию по этому поводу не только бессмысленно, но и как-то даже неловко. :) Никто никому ничего запретить не может – но хочется спросить: какова цель Вашей пробы перевода? Вы надеетесь устранить «явные неточности перевода» «трудов классиков»? Надеетесь, что с помощью Гугл-переводчика сумеете создать собственную оригинальную версию? Так ведь бессмысленное это занятие: ну, к примеру, перевёл Вам этот Гугл-переводчик Felsenwand как "каменная стена" – Вы, поверив, и написали: «на яркой каменной стене». :) Обо всём остальном в Вашей публикации даже уже и не говорю – из предыдущей рецензии понятно, что вряд ли Вы прислушаетесь к чьему бы то ни было мнению.
Кстати, обратите внимание на то, как Вы написали слово weißer в строке «Inh schlaefert; mit wesser Decke» в опубликованном Вами оригинале. :)

Валентина Варнавская   27.01.2019 12:35     Заявить о нарушении
возможно, что на тему точности перевода этого стиха
написано уже немало,но мне эти дебаты неизвестны.
дискуссию на тему точности открыл в данном случае
не я,а Валентин Надеждин. я выступаю за весьма желательнуюточность переводов,но во многих случаях
нельзя переводить дословно: в одном языке одни изобразительные средства,а в другом- другие для того
же самого содержания. своё мнение по поводу точности
или неточности переводов,в том числе и переводов классиками я могу высказать,но в глубокие прения
по этим вопросам мне бы не хотелось вступать- в этом
разбираться всё-таки дело профессиональных переводчиков и хороших знатоков классики.
но о достоинствах и недостатках того или иного перевода или стиха можно и часто нужно говорить
не взирая на авторитеты. я ни на какую уникальность
этого своего перевода,как и других,не претендую-
это всего лишь одна из версий. и всё-таки,думаю,что Вы
со мной согласитесь в том,что знакомиться с творчеством иноязычных авторов лучше,переводя их самому,чем путаться в разногласиях многочисленных чужих верссвои"каменная стена" обнаруживается
не только в моей версии. конечно,гугловским и им подобным словарям нельзя полностью доверять,
и я некоторые свои переводы несколько раз сверял
и уточнял на разных словарях,порою до шести-семи раз.
стопроцентно точные во всём художественные переводы-
это очень большая редкость. есть желание переходить
на работу с бумажными ёмкими словарями,но пока не хватает и времени,и самих словарей. спасибо за предупреждение об ошибке. если это так,сразу же исправлю

Серж Конфон 3   27.01.2019 13:35   Заявить о нарушении
поправка: чужих версий. "каменная стена" обнаруживается

Серж Конфон 3   27.01.2019 13:37   Заявить о нарушении
Вы полагаете,что отвесные скалы нельзя называть стенами гор? насчёт присутствия в стихе прилагательного отвесный я подумаю,если получится
иначе,изменю строку

Серж Конфон 3   27.01.2019 14:49   Заявить о нарушении
изменяю

Серж Конфон 3   27.01.2019 14:51   Заявить о нарушении
«Вы полагаете,что отвесные скалы нельзя называть стенами гор?»

Я полагаю, что «на яркой каменной стене», как написано у Вас, – это на стене с граффити. :)

Валентина Варнавская   27.01.2019 14:58   Заявить о нарушении
я исправил- взгляните

Серж Конфон 3   27.01.2019 15:00   Заявить о нарушении
СпасиБо! С Вашей подачи, Валентина!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   16.01.2019 15:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пиит в ванной» (Михаил Хотимский)

Когда бы знал Гюстав Кайботт, стихи какого сорта
О нём народ потом прочтёт, – писал бы натюрморты.

Добрый день, Михаил! :))

Валентина Варнавская   05.01.2019 16:06     Заявить о нарушении
Боюсь, Кайботт предвидел это
и написал портрет поэта.

Спасибо, Валентина!

Михаил Хотимский   05.01.2019 17:47   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина, но это же почти один в один с оригиналом.

Исроэл Некрасов   29.12.2018 19:34   Заявить о нарушении
Именно это я и имела в виду, Исроэл. :)

Валентина Варнавская   29.12.2018 19:56   Заявить о нарушении
И чего ж в этом замечательного? Языки-то родственные.

Исроэл Некрасов   29.12.2018 19:59   Заявить о нарушении
Исроэл, мне ничего не остаётся, как ещё раз написать: именно это я и имела в виду.:)

Валентина Варнавская   29.12.2018 20:03   Заявить о нарушении
Ну да. Замечательно, прямо как у гугл-переводчика. Даже еще лучше, наверно.

Исроэл Некрасов   29.12.2018 20:05   Заявить о нарушении
Нет-нет, Исроэл, – вот этого как раз я в виду не имела. :)
Словом "замечательно" я порадовалась тому, что Вы обратили внимание на стишок Марии; тому, как естественно немецкий текст перетёк в идиш – далеко не всегда так бывает при переводе с родственных языков. Вы ведь, я видела, и сами написали Марии о том, что "само получилось", – разве же это не замечательно? :)

С наступающим Новым годом, Исроэл!

Валентина Варнавская   29.12.2018 23:07   Заявить о нарушении
Валентина, да я понял. Написал Вам на почту.
Спасибо за поздравление. Вас тоже с наступающим, лучшие пожелания!

Исроэл Некрасов   29.12.2018 23:27   Заявить о нарушении
Еще раз написал, может, теперь пройдет.

Исроэл Некрасов   30.12.2018 00:40   Заявить о нарушении
Да, Исроэл, – всё получила, спасибо. :)
Всех благ в наступающем году!

Валентина Варнавская   30.12.2018 00:57   Заявить о нарушении