Влад Галковский - написанные рецензии

Рецензия на «Парижу женщину явили...» (Юджин Сан)

Замечательно, Юджин! Дедушка Крылов был бы очень доволен сим опусом.
Как говорится: не в бровь, а в глаз. Я тоже заприметил этот ролик и даже сохранил скриншот. Девушка дивной красоты.
Спасибо за стих. ;-)

Влад Галковский   14.05.2023 03:15     Заявить о нарушении
Рад встрече, Влад! Действительно, замечательно, что у нас есть такие дедушки и, тем более, такие девушки! )

Юджин Сан   14.05.2023 10:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хасбулат удалой russian folk song» (Михаил Денисов Вологда)

Очень сложная задача - перевод Хаз-Булата на английский.
Отлично справились с задачей, и по смыслу и в эквиритме.
Класс, Михаил!

Влад Галковский   17.04.2023 00:23     Заявить о нарушении
Благодарю за оценку, Влад! И тебе - вдохновений!

Михаил Денисов Вологда   17.04.2023 06:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мне скоро стукнет шестьдесят четыре...» (Михаил Кулеш)

Запоздалое, от Влада.

Михаил, приветствую! Когда нам с женой стукнуло по 64, мы с ней распили бутылку красного, и спели (она аккомпанировал на Роланде-88) мой перевод Пола Маккартни. :) Тоже приближаюсь к рубежу 65. Деревьев не сажал, дом не построил, хорошо,что есть сын. 21-й век – за нас, увы, сажают и строят другие... У меня папа одно время работал в Горзеленстрое – насажал деревьев за всю родню. Сын отыграл внучкой и внуком. Безусловно, всё было очень не зря. Вы молодец, что написали этот чудесный стих. Всё очень не зря!

С пожеланием творческих удач,

Влад Галковский   22.01.2023 22:44     Заявить о нарушении
Своевременное, от Михаила.
Здравствуйте, Влад. Спасибо большое, что откликнулись на моё стихотворение.
Недавно, буквально пару дней назад перечитывал его сам и добавил продолжение.
Натолкнуло на мысль то, что 64 не юбилей и не какая-то знаменательная дата. А когда исполнилось 64, ничего не произошло, не изменилось, просто исполнился очередной день рождения. Не хотел его в "стихах" публиковать, но, ради вас - опубликую. Читайте.
Желаю удачи и вдохновения.

Михаил Кулеш   23.01.2023 20:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Про добро и про любовь...» (Татьяна Аннова)

Спасибо, Татьяна! Замечательный стих. С большим удовольствием посетил Ваши творческие странички. Стихи полны лирики и художественного вкуса. Очень близки по мотивам Александру Блоку…

С пожеланием творческих удач, Влад

Влад Галковский   21.01.2023 05:15     Заявить о нарушении
Дорогой Влад! От Вас особенно приятно получить столь добрую оценку моих дилетантских творений. Но я удивлена - кто-то ещё буквально недавно сравнил мои стихи с ранними блоковскими. Но это, кажется, были не Вы? Надо перечитать Блока... Спасибо Вам за внимание и понимание. С дружеским теплом, -

Татьяна Аннова   23.01.2023 10:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хокку» (Ира Степанян)

Замечательные хокку, Ира! Очень лиричные. Немного взгрустнулось...

Влад Галковский   21.01.2023 04:40     Заявить о нарушении
Влад, благодарю Вас за тёплый отклик.

Ира Степанян   22.01.2023 06:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Абонент не доступен» (Михаил Кулеш)

Печальный факт, Михаил. Об этом с годами начинаешь задумываться всё чаще...
Спасибо.

Влад Галковский   13.02.2022 19:10     Заявить о нарушении
Мне 65. К сожалению многих уже нет: одноклассников, однокурсников, близких друзей.

Михаил Кулеш   14.02.2022 21:04   Заявить о нарушении
Влад, привет. Сегодня допечатал стихотворение " мне скоро стукнет 64

Михаил Кулеш   10.03.2022 12:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мир напополам» (Тина Колетт)

Название стиха очень точное: именно «Мир напополам». Состояние души описано выпукло и сочно. Стоит прочесть, стоит обратить внимание, стоит задуматься. Сильный стих. Мне эта тематика близка и любима. Молодец, Тина. Пятёрка.

Влад Галковский   22.01.2022 04:28     Заявить о нарушении
Благодарю за вашу оценку! Для меня очень ценно профессиональное мнение.
Приятно знать, что стихи пишутся не просто так.
Улыбаюсь.

Тина Колетт   24.01.2022 08:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Venus, Shocking Blue. 1969» (Вячеслав Билык)

Вячеслав, приветствую!

С большим интересом читал Ваши переводы. Много лирики, которая мне по душе, переводы хорошие. Порадовался – нашего брата, песенных переводчиков на сайте не густо.

Удивил следующий факт: у Вас очень много переводов тех песен, которые переводил я сам. Поразительная схожесть вкусов…

Относительно «Венеры». Признаюсь, для меня перевод Venus оказался сущим адом: жуткий размер и рваный ритм. У меня так и не получилось полного попадания в такты (жена мой перевод критиковала – у неё музыкальный слух, музыкальное образование и хорошее чувство ритма).

Ваш перевод мне понравился. Он ближе к оригиналу. В своём переводе я напорол много отсебятины. (До такой степени, что убрал тэг «эквиритм» и спрятался под тэгом «художественный перевод».

Как Вам показалась «Шизгара» в плане перевода? Не раздражало ли постоянное смещение тактовых долей Маришкой? (Я бы сказал, что это синкопирование, если бы знал, что это такое :–)

Всего доброго,
Влад

Влад Галковский   16.01.2022 02:53     Заявить о нарушении
День добрый, Влад.

Спасибо на добром слове. Пожалуй, каждому из нас всегда приятней когда его хвалят, а не ругают или критикуют.

Не вижу ничего удивительного в том, что нам нравятся одни и те же суперхиты 70-80х. Они нравятся многим. Мой сорокалетний сын и моя тридцатилетняя дочь тоже большие фанаты настоящего рока из того «золотого времени», хотя я им никогда не навязывал своих предпочтений. Классика жанра вечна! Многие песни в Вашем переводе, но непереведенные мной, мне тоже очень нравятся. Если позволите, то я похожу еще по Вашей «посудной лавке», но ничего бить и покупать (писать рецензии) не буду? ;-) Мне понравились все Ваши переводы, которые я успел прочесть. Не все места мне удается пропеть в них, но всем Вашим переводам я говорю: «Да!». Читать хороший стихотворный перевод намного приятней и вкусней, чем давиться черствой булкой подстрочника. А желающие спеть такие переводы уже почти все вымерли.

Как мне показалась «Шизгара» в плане перевода? Это очень долгая, печальная и почти бесконечная история. «КраткосТрочные» песни со строчками в 4-5 слогов всегда переводить крайне трудно. Зачастую эти пять слогов одновременно являются пятью словами из одного слога. Где в русском языке найдешь-напасешься столько же коротышек-аналогов? По моим ощущениям, дословный перевод с английского на русский в эквиваленте слогов в 2-3 раза длиннее оригинала. Поэтому я считаю «Венеру» и песни битлов очень крепкими орешками о которые можно сломать зубы.

У меня, например, было несколько попыток-подходов к «When I'm 64». Очень удачное, на мой взгляд, песенное признание в любви к женщине на русском. Первый попытка была когда мне было лет сорок. Потом еще несколько, а последняя год назад, накануне моих 64. Но не случилось. Удача выскользнула из рук! Пол М написал эту песню в возрасте пятнадцати лет и, вероятно, тогда он считал, что 64 – это очень много, это очень старый мэн, столько не живут. Поэтому в качестве аналога я взял краткое слово «сто».
«Буду я нужен, сыт и обслужен
Мне когда за сто?»
Равноритмичность вроде как есть, но все не то! Прежде чем браться за перевод, я долго и внимательно присматриваюсь к любимому оригиналу, привыкаю к нему, настраиваюсь и только когда внутренний голос мне говорит «должно получится» я берусь за перевод. Иногда, крайне редко, этот голос меня подводит. Не трудно и даже приятно переводить длинные тексты АББА. Там достаточно места для маневра и более разнообразных вариантов. Немецкие песни тоже переводить одно удовольствие. Немецкий дух и немецкий девиз «Оrdnung ist Ordnung» также присутствует и в порядке и системной организации немецких текстов песен. В целом, высокие стихи, да и просто стихи, в песнях встречаются крайне редко. Возьмите, к примеру, «Калифорнию» Иглов. Там ведь в шести запевах нет никакого «ритмического шаблона»! Каждая соответствующая своему месту в своем запеве строчка имеет свой, неповторяемый рваный ритмический рисунок. С поэтической точки зрения – это бред, не имеющий ничего общего со стихами, но какой же это всеми любимый, вечнозеленый и неувядающий шедевр!

Простите, увлекся и дорвался до «бесплатного» чужого внимания.

Когда я читал на Вашей странице резюме, то отдельно стоящие слова «повесть» и «Поляков» полу-осознанно сложились в вопрос – это, случаем, не тот автор «Сто дней до приказа»? Моя зрительная память лучше многих других, а память на имена меня подвела. Тот Поляков оказался Юрием ;-)

Пусть Ваш «гарем» из жены и музы вдохновляет Вас на новые переводы и новые удачи!
Я с удовольствием их почитаю.

С уважением,

Вячеслав Билык   16.01.2022 16:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!

Ваш анализ техники перевода с песенного английского даст фору любому маститому профессионалу… Загадку упомянутой точности в соответствии ритму оригинала я понял: ключ здесь в глаголах «играю и пою». Жена и сын тоже играют и поют; мне же, увы, бог рогов не дал.

О несовместимости английского и русского языков я тоже задумывался. Английский – язык аналитический. Строгий порядок слов в предложении обеспечивает краткость и некоторую сухость. Большинство глаголов односложны. Push, run, speak, take. Наш язык со всеми его суффиксами, префиксами и окончаниями много длиннее, но вместе с тем, гораздо сочнее и образнее… Но переводить «туда и обратно» - mission almost impossible 8-))

… С юга ветер приполз, неспособный на бег.
Пожирает, дохляк, пересоленный снег…

По-моему, классно. Но как это перевести на английский? Ведь не поймут же.

Кстати, «Мне когда за сто» – сильный ход. Неожиданно сильное решение.
Я пытался влепить там «два по тридцать два», но жена этот вариант отклонила.

Что касается Юрия Михайловича – ему уважуха, но с псевдонимом как-то спокойнее. :–))

Был рад знакомству. Непременно буду заглядывать на Ваши странички, они интересные.

Искренне,
Влад

Влад Галковский   17.01.2022 20:39   Заявить о нарушении
Да, Вадим, по поводу русского языка я абсолютно согласен и с Вами, и с Тургеневым — он велик и могуч!

Случайно встреченный мной несколько лет назад итальянский капитан торгового судна, умница и полиглот, он изучал 11-й по счету иностранный русский язык. Он осваивал в оригинале «Евгения Онегина» и «заткнул меня за пояс».
- Вы помните отчество Татьяны? - спросил он меня на русском.
- Насколько я помню, там ее никто не называл по имени-отчеству, отвечал я
- Да, но там несколько раз упоминается по имени-отчеству ее батюшка, улыбнулся он.
Имя-отчество отца Татьяны я забыл.
Я также не помню как зовут этого итальянского полиглота и эрудита, но я отчетливо запомнил то, что он мне сказал: «Я читал роман в стихах Пушкина на итальянском и на английском, но теперь, читая его на русском, я начинаю понимать богатство русского языка. Английский язык — это сухофрукт, а русский — это «наливное яблочко». Помните? Такое было в сказке Пушкина!» И это спросил иностранец! Круто! Не каждому русскому в голову придет «наливное яблочко»! Я по натуре скорее молчун, чем болтун. А тут опять разошелся! (Похоже, издержки изоляции от Ковида?)

До новых творческих встреч!

Я прочел коменты к Вашему переводу «Твидл ди Твидл дам» и поместил ссылку на Л. Кэрролла в свой перевод, раньше ее там не было. Надеюсь, заимствование Вашей эрудиции Вы не назовете плагиатом? ;-)

С искренним уважением,

Вячеслав Билык   18.01.2022 10:57   Заявить о нарушении
Абсолютное отсутствие памяти на имена! Простите, Влад!

Вячеслав Билык   18.01.2022 11:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хрустальный терем» (Александр Николаевич Колесников)

Хрустальная мечта – хрустальный теремок.
Эх, дамы-дамы, что вы с нами, мужиками, делаете…
Я, как пьяненький дворник, полагаю, что «любов – штука опасная» :)
Стих по нраву, Александр Николаевич!

Влад Галковский   09.01.2022 01:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «The kids arent alright by the Offspring» (Михаил Денисов Вологда)

Замечательная работа, Михаил.
Перевести лирику такого бешеного темпа – это не каждый сможет…
Поздравляю с удачей.

С Новым Годом, уважаемый автор!

Влад Галковский   02.01.2022 03:07     Заявить о нарушении