Берл Вайншток - написанные рецензии

Рецензия на «Еврейская солдатская песня» (Андрей Ал Васильев)

Есть текст старой русской песни на еврейскую тему, его я перепечатал в конце статьи, ссылку статьи даю:

http://www.stihi.ru/2016/09/09/10546

Мне кажется,Вы могли бы использовать этот текст для создания юморной авт песни.

Есть много тем для юморпесен на евр тему,гораздо больше, чем в переводах.Я вот напевая "дамы,не сморкайтесь в занавески",подупал,что весть о том, что Отелло задушил Дездемону по следам сплетни о носовом платочке, проникла в Одессу, и теперь все дамочки Одесские запрятали свои носовые платки в сундуки., ит.д
Или,подписавшись своей фамилией Вайншток,спрашиваю себя: масса фамилий со словом Вайн (вино):Вайнштейн, Вайнер,Вайнерман,Вайнтрауб и тд не говорит ли о скрытом апкоголизме этих людей или их предков? Успехов Вам! -Б. В.

Берл Вайншток   03.02.2017 20:58     Заявить о нарушении
Хорошо, спасибо.

Андрей Ал Васильев   06.02.2017 12:26   Заявить о нарушении
Дословный перевод сделан хорошо,точно, а вольный перевод- не вилно в нём иронии
или скрытого смысла, как это сделано в народной песне СВАДЬБА В КАЗАРМЕ:

http://www.stihi.ru/2014/06/04/4592

Ваш интерес к языку идиш (практически мёртвому) и к еврейским мотивам не сильно удивляет, музыку в стиле клезмер играют больше нееврейские музыканты,основательный идиш- русский словарь создал Солдатов,это всё объктивно заквашено на истории России,взаимном влиянии культур и тд.Пример-хсидские напевы на русском,ссылка дана в предыдущей рецензии. Б. В.

Берл Вайншток   06.02.2017 15:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «У печи сидит еврейка» (Андрей Ал Васильев)

Могу подтвердить,что стих оч-ч-ч-ень смело назван переводом,это видно из сравнения текста-оригинала+подстрочнк с текстом автора.Основная идея оригинала-воспеть смамостоятельность молодых,свободу выбора,"химию общения",короче-любовь, а не рассчётливое сватовство с помощью сватов или "идише мамаш",когда составляли договор обручения заранее,в детском возрасте.Видим, что идея и настроение текста поставлены вверх тормашками по отношению к песне-оригиналу.

Термин "идише мамаши" ,придуманный автором,воспринимается как оскорбление, на фоне широко известного названия песни "а идише мамэ".
В четвёртой строке от низа (подстрочник)слово халзн неверно,должно быть слово халтн,что означает "держать". - Б. В.

Берл Вайншток   01.02.2017 15:45     Заявить о нарушении
Спасибо за мнение. Много раз показывал этот вариант разным людям разных национальностей - никто против не был, наоборот, считали, что я сделал более интересный вариант. Видимо, московские обычные евреи достаточно ассимилированы. Насчет "идише мамаш" подумаю - коли Вы так серьезно на это отреагировали, надо исправить.
Я думал довольно долго, как обойтись с этим текстом. Переводить близко к смыслу - казалось неподходящим, если ориентироваться на нашего московского слушателя. В оригинале интриги маловато! И видимо оригинальная интрига видна только идиш-говорящим людям, хорошо знающим вашу культуру.
У меня интерес к еврейским песням давно - но не от смысла и не от еврейского менталитета (которого у меня нет), а от музыки (музыка интернациональна), т.к. я музыкант-любитель и бард.
Ополчаться на меня особо не нужно. Мои друзья-евреи наоборот приветствуют, когда не-евреи по крови интересуются их культурой.
Интересно будет узнать Ваше мнение еще по одной моей попытке. Там, впрочем, уже перевод более близкий. Можете сами сделать свою версию - песня того стоит.
http://www.stihi.ru/2010/02/24/2516

Андрей Ал Васильев   02.02.2017 11:47   Заявить о нарушении
интриги как раз больше в оригинале:встреча и общение холостых парня и девушки на виду у окружающих было позором,стыдным во времена создания песни,и зритель того времени был заинтригован тем,как же развяжется ситуация:скандалом родителей и наказанием молодых? Открыто заявленное страстное желание девушки было в те времена провокацией и опрокидввало обычаи.Подробности завершения этой конфликтной ситуаии остаются за кадром,показан лишь Happy End. Песня впечатляет и текстом и мотивом именно в момент страсти - капкан будет скручен из моих белых ручек,притяну тебя любовью,ты не вырвешься отсюда.А у Вас чем заменён этот накал страсти? - Б. В.

Берл Вайншток   03.02.2017 16:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Скорая помощь» (Борис Вайнштейн)

Некоторые рецепты заглушек тоске:

http://www.stihi.ru/2015/06/10/8666

переводы песен:1. Ой,бедняк, гуляй 2)Веселей, Янкель!- из списка произведений(авторской страницы)-"Ночь безумная в Милано".

"В минуты душевной невзгоды" помогает чтение стихов-своих, чужих- вслух и подбор мелодии к стихам.Из своего опыта-стих "Дубовый листок оторвался от ветки родимой"(Лермонтов) как романс неизвестен, продиктовал мелодию в подоб ные минуты.

Берл Вайншток   28.12.2016 00:59     Заявить о нарушении
Уважаемый Берл. Написано от лица ЛГ и посему не обязано совпадать с настроением автора. Но в любом случае спасибо!

Борис Вайнштейн   28.12.2016 01:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «О, горе человеку..» (Илья Гуревич 2)

http://www.stihi.ru/2013/07/04/6730

http://www.stihi.ru/2012/07/18/8319

http://www.stihi.ru/2015/09/25/875

http://www.stihi.ru/2013/02/14/10979
это ссылки для моей рецензии - Б.В.

Равнодушгый - человек с трезвым взглядом на жизнь,как правило он материально успешный, удачливый.Сдушой неравнодушною рождён - "Одинок я ,нет отрады, стены голые кругом" -Лермонтов М.-его волнует то, что другим безразлично, он как раз палач себе и есть. Рутинный воздух для него срый туман удушья. - Б.В.

Берл Вайншток   04.09.2016 15:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не по вере» (Евгения Дювалье)

http://www.stihi.ru/2015/11/06/1536

"Начать бы всё сначала" -мой стих,идейно близкий.-Б.В.

Берл Вайншток   15.07.2016 20:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Чума» (Ротор Статор)

Чтоб корень страсти здесь понять,
Трижды текст пришлось читать,
И,в отместку, псевдониму
Шлю такой экспромт противный:

Говорил мне гериатр -
-Будьте ротор, а не статор,
Двигайтесь, вращайтесь,
В постели не валяйтесь !-

И вот я генератор,
Несносных рифм кратер,
Кидаю лаву, грязь !
-Как терпит Интерсвязь?

Я не хотел здесь Вас обидеть,
Как видно, дефицит извилин
Мешает суть стиха понять,
-Взашей такого перла гнать! - Б.В.

Берл Вайншток   15.07.2016 01:00     Заявить о нарушении
Простите, я вас не понял.

Ротор Статор   15.07.2016 09:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Говорят, сегодня жизнь бьёт ключом» (Геннадий Юдин Лист Второй)

http://www.stihi.ru/2015/11/06/1536

Это моя, где-то пересекается с Вашей, песенка. Ваша - Очень Понравилась -Б.В.

Берл Вайншток   16.06.2016 20:24     Заявить о нарушении
Рад отзыву, Берл! Спасибо!

Геннадий Юдин Лист Второй   17.06.2016 19:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как во городе Егупце...» (Наум Сагаловский)

Оставляет ощущение перевёрнутого известного термина: слёзы сквозь смех. Смешное вплетение Шолом-Алейхема , его героев и названий в родословную Наума,плюс слёзы траура по никем не унаследованному духовному богатству испарившейся культуры языка идиш. Так сочинять ,смеясь сквозь слёзы,отбросив лекарей прогнозы, редко кому дано.БЛЕСК! - Б.В.

Берл Вайншток   06.06.2016 22:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Чёрный квадрат» (Андрей Урбанович)

http://www.stihi.ru/2015/12/15/1102

Рецензия в стихе.Понравилось -Б.В.

Берл Вайншток   04.06.2016 17:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой акростих» (профиль удален)

Предыдущий рецензент\Прав лишь на один процент.
Авторы пишут стихи по позывам изнутри,призывающим избавиться от лишних накоплений, также избавиться от одиночества, получив плохой или хороший отзыв от себе подобных,и очень редко с целью понравиться кому-то.
\Что не ясно -сделать ясным\ -То удел науки,\Сделать ясное неясным - /То поэта муки\.Мне понравился поэтический туман стиха. -Б.В.

Берл Вайншток   04.06.2016 16:51     Заявить о нарушении
Милый Берл ? Избавляйтесь ,,,
От своих накоплений ,
В определенных ... местах.
И , не ссылайтесь на мое мнение .

Татьяна Каменская 2   04.06.2016 17:03   Заявить о нарушении
... поэтичние
Пусть ,
Подбирает
Сравнения
Глазики
Такие .. опорожнения
Режут .

Татьяна Каменская 2   04.06.2016 17:20   Заявить о нарушении