Владимир Бойко - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ида, вы чудесно переводите. Кстати, запомнил и ваши собственные стихи про Севастополь. Они прекрасны. Спасибо, что навещаете и меня. Буду надеяться на дружбу.
Владимир Бойко 11.01.2024 00:08 Заявить о нарушении
Ида Лабен 11.01.2024 21:55 Заявить о нарушении
Я бы выкинул во второй строчке слово "уже" - лишнее удлинение. В следующей чуть изменил бы порядок слов - "Как мечта моя скачет". И далее ритмически точнее, мне кажется, было бы переставить - "то луна с ней, то ветер", тем более что и в оригинале такая последовательность. Ну и "каку зрю" - слегка комично звучит. В остальном отлично. А, еще, наверное, сделал бы везде вместо "моя яблонька" - "яблонька моя" (хотя, кажется, такой вариант уже был). Во избежание вот этого "я-я" на стыке. Но это последнее уже скорее вкусовое - возможно, и остальное тоже.
У меня самого перевод этой вещи, можно сказать, полушутливый, фонетическая игра, да и испанского я совсем не знаю, Лорку попробовал чисто по наитию, так что сложно всерьез говорить о какой-то трактовке. Но спасибо на добром слове.
Владимир Бойко 09.10.2023 17:48 Заявить о нарушении
Насчет "уже" и "как узрю" полностью согласен.
А насчет третей и четвертой строк порядок слов
вызван попыткой сохранить концевую рифму.
Что касается Вашей трактовки, то она, как мне показалось,
заключается в концовке:
Мнится сад мне...
(выше ветра).
Мнится сад мне...
(ниже неба).
Т.е. некий воображаемый сад между небом и землей,
почти что небесный Иерусалим...
Сергей Батонов 09.10.2023 18:50 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 09.10.2023 19:49 Заявить о нарушении
Очень симпатично получилось, мне нравится.
Владимир Бойко 06.10.2023 17:03 Заявить о нарушении
Валер, а не лучше ли просто взять и удалить этот текст?
Владимир Бойко 17.08.2022 13:21 Заявить о нарушении
Привет, Володя! Читаю - хотя, может, не столь внимательно и часто, как следовало бы. Ты в Обнинске - или перебрался?
С добрыми и наилучшими.
Владимир Бойко 23.05.2022 11:29 Заявить о нарушении
Прочел твою "Вышку до небес", и охота сделать клип для ютуба на музыку того же автора "Всё так просто".
ДВ (Добра Всюду)
Владимир Душаков 23.05.2022 16:41 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 24.05.2022 10:52 Заявить о нарушении
Типа того:
http://youtu.be/pNGA3wz3YNc
Владимир Душаков 24.05.2022 16:43 Заявить о нарушении
Передать это ямбом - решение, конечно, не бесспорное, но интересное и необычное. Почитал с удовольствием, спасибо за ссылку.
Владимир Бойко 30.01.2022 15:43 Заявить о нарушении
А вот в чем необычность-то? Разве есть традиция переводить Уильямса каким-то определенным размером?
Сергей Батонов 30.01.2022 17:50 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 30.01.2022 18:23 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 30.01.2022 18:39 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 30.01.2022 20:15 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 30.01.2022 23:31 Заявить о нарушении
Сергей, по-моему, хорошо вышло, мне нравится. Насчёт тумана в конце, честно сказать, уже сам плохо помню, из чего исходил в этом месте, поэтому спорить уж точно не буду )) "Ах, ели-ели" не очень хорошо фонетически, созвучно с чем-то не очень печатным, ну и - ели-ели, пили-пили. Как-то немного портит, но это мелочь, конечно. Зане... ну пусть будет зане, хотя с общей лексикой тут не очень вяжется. В общем, по мелочам кое-где можно цепляться, но в целом вполне достойная и интересная работа.
Владимир Бойко 22.07.2021 22:21 Заявить о нарушении
Интересное решение - перевести эту вещь столь ритмично, практически белым стихом. Да, наверное, спорное, но сделать этого дрозда бесспорным, по-моему, вообще невозможно. Какие-то места мне, пожалуй, не нравятся ("трояко мыслил", "всё одно", "не стекло, а варварство", "мело белым-бело") - будем считать, это вкусовое. Но некоторые фрагменты очень хороши - особенно V, IX, XII... В целом, думаю, вполне состоятельная версия получилась.
Владимир Бойко 16.07.2021 23:53 Заявить о нарушении
Я попробовал тогда отнестись к каждой строфе как к дзэнскому коану..
С той поры и полюбил Стивенса)
Сергей Батонов 17.07.2021 07:44 Заявить о нарушении
Всё замечательно, ну вот только like a hinge — это вообще-то устойчивое выражение, идиома, означающая "как на шарнирах". То есть просто-напросто подвижный, непоседливый, носящийся туда-сюда — такой, какими, собственно, и бывают мотыльки. А про намеки и какие-то сокровенные смыслы я в этой строчке, честно говоря, ничего не слышу. Впрочем, если я чего-то не слышу, это не значит, что этого нет )) Всё возможно.
Владимир Бойко 20.06.2021 18:28 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 20.06.2021 19:18 Заявить о нарушении
M.S. - Sheri Martinelli (с переставленными инициалами), а C.W. - скорее всего Carl Weissner. С обоими Буковски много общался в 60-е.
Воннегут был бы K.V.
Владимир Бойко 08.03.2020 19:18 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 08.03.2020 20:21 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 08.03.2020 20:59 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 08.03.2020 21:37 Заявить о нарушении