Владимир Бойко - написанные рецензии

Рецензия на «Windy Nights. Р. -Л. Стивенсон» (Лабен Ида)

Ида, вы чудесно переводите. Кстати, запомнил и ваши собственные стихи про Севастополь. Они прекрасны. Спасибо, что навещаете и меня. Буду надеяться на дружбу.

Владимир Бойко   11.01.2024 00:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Конечно, я тоже надеюсь на дружбу. Мне многое нравится из Вашего. Кстати, моя основная страница - "Ида Лабен". Там много переводов.)

Ида Лабен   11.01.2024 21:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Федерико Гарсия Лорка - Сад в марте» (Сергей Батонов)

Я бы выкинул во второй строчке слово "уже" - лишнее удлинение. В следующей чуть изменил бы порядок слов - "Как мечта моя скачет". И далее ритмически точнее, мне кажется, было бы переставить - "то луна с ней, то ветер", тем более что и в оригинале такая последовательность. Ну и "каку зрю" - слегка комично звучит. В остальном отлично. А, еще, наверное, сделал бы везде вместо "моя яблонька" - "яблонька моя" (хотя, кажется, такой вариант уже был). Во избежание вот этого "я-я" на стыке. Но это последнее уже скорее вкусовое - возможно, и остальное тоже.

У меня самого перевод этой вещи, можно сказать, полушутливый, фонетическая игра, да и испанского я совсем не знаю, Лорку попробовал чисто по наитию, так что сложно всерьез говорить о какой-то трактовке. Но спасибо на добром слове.

Владимир Бойко   09.10.2023 17:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, за подробный разбор.
Насчет "уже" и "как узрю" полностью согласен.
А насчет третей и четвертой строк порядок слов
вызван попыткой сохранить концевую рифму.

Что касается Вашей трактовки, то она, как мне показалось,
заключается в концовке:

Мнится сад мне...
(выше ветра).
Мнится сад мне...
(ниже неба).

Т.е. некий воображаемый сад между небом и землей,
почти что небесный Иерусалим...

Сергей Батонов   09.10.2023 18:50   Заявить о нарушении
Мне кажется, у Лорки, да и не только у него, все-таки ритм важнее рифмы, но это субъективно. А про воображаемый сад в концовке - ну да, пожалуй, что-то похожее. Сам бы не смог так удачно трактовать свою трактовку )

Владимир Бойко   09.10.2023 19:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эзра Паунд - Девушка» (Сергей Батонов)

Очень симпатично получилось, мне нравится.

Владимир Бойко   06.10.2023 17:03     Заявить о нарушении
Здорово, рад)

Сергей Батонов   06.10.2023 19:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ричард Бротиган. Второе царство» (Шарль С Патриков)

Валер, а не лучше ли просто взять и удалить этот текст?

Владимир Бойко   17.08.2022 13:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Гвозди простых программ» (Владимир Душаков)

Привет, Володя! Читаю - хотя, может, не столь внимательно и часто, как следовало бы. Ты в Обнинске - или перебрался?

С добрыми и наилучшими.

Владимир Бойко   23.05.2022 11:29     Заявить о нарушении
Привет, Володя! Я и в Обнинске и перебрался в Сеть с начала века.
Прочел твою "Вышку до небес", и охота сделать клип для ютуба на музыку того же автора "Всё так просто".

ДВ (Добра Всюду)

Владимир Душаков   23.05.2022 16:41   Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=Ag9bIs62cCE - тогда посмотри и вот это. Конечно, это не клип, а не пойми что, и Лена напела это буквально в течение 5 минут, и очень ругалась, что я это показываю людям.

Владимир Бойко   24.05.2022 10:52   Заявить о нарушении
А что? Вполне! Только Заменить видеоряд и наложить объемный фон (шум большого города с высоты беспилотника).
Типа того:
http://youtu.be/pNGA3wz3YNc

Владимир Душаков   24.05.2022 16:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Карлос Уильямс - Вроде песни» (Сергей Батонов)

Передать это ямбом - решение, конечно, не бесспорное, но интересное и необычное. Почитал с удовольствием, спасибо за ссылку.

Владимир Бойко   30.01.2022 15:43     Заявить о нарушении
Честно говоря, когда перевожу, не думаю о размере, он как-то сам собою складывается..
А вот в чем необычность-то? Разве есть традиция переводить Уильямса каким-то определенным размером?

Сергей Батонов   30.01.2022 17:50   Заявить о нарушении
В этом и необычность - переводить не столько конкретно Уильямса, сколько вообще верлибр ямбом, ну или каким угодно силлабо-тоническим размером. Некоторые, впрочем, еще и в рифму переводят. Не могу сказать, что прямо горячо одобряю такой подход, но читать бывает интересно.

Владимир Бойко   30.01.2022 18:23   Заявить о нарушении
Я просто обращаю внимание на то, какие рифмы и созвучия есть у автора, в том числе внутренние - например: under-writing-strike-reconcile; stones-compose; things-split и, по мере возможности, пытаюсь им следовать...

Сергей Батонов   30.01.2022 18:39   Заявить о нарушении
Ну я тут больше на размер обратил внимание, с него и начал. Но это всё никоим образом не в порядке критики. Я не думаю, что существует единственно правильный способ перевода. Поэтому всегда интересно, когда кто-то делает не так, как ты сам привык, интересно и полезно что-то новое для себя открывать.

Владимир Бойко   30.01.2022 20:15   Заявить о нарушении
Согласен) Мне тоже интересно сравнить свои версии с Вашими..

Сергей Батонов   30.01.2022 23:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уоллес Стивенс - Вариации в летний день» (Сергей Батонов)

Сергей, по-моему, хорошо вышло, мне нравится. Насчёт тумана в конце, честно сказать, уже сам плохо помню, из чего исходил в этом месте, поэтому спорить уж точно не буду )) "Ах, ели-ели" не очень хорошо фонетически, созвучно с чем-то не очень печатным, ну и - ели-ели, пили-пили. Как-то немного портит, но это мелочь, конечно. Зане... ну пусть будет зане, хотя с общей лексикой тут не очень вяжется. В общем, по мелочам кое-где можно цепляться, но в целом вполне достойная и интересная работа.

Владимир Бойко   22.07.2021 22:21     Заявить о нарушении
Ну вот и слава Богу, Владимир!
Рад)

Сергей Батонов   23.07.2021 07:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уоллес Стивенс - Тринадцать способов взглянуть на» (Сергей Батонов)

Интересное решение - перевести эту вещь столь ритмично, практически белым стихом. Да, наверное, спорное, но сделать этого дрозда бесспорным, по-моему, вообще невозможно. Какие-то места мне, пожалуй, не нравятся ("трояко мыслил", "всё одно", "не стекло, а варварство", "мело белым-бело") - будем считать, это вкусовое. Но некоторые фрагменты очень хороши - особенно V, IX, XII... В целом, думаю, вполне состоятельная версия получилась.

Владимир Бойко   16.07.2021 23:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир.
Я попробовал тогда отнестись к каждой строфе как к дзэнскому коану..
С той поры и полюбил Стивенса)

Сергей Батонов   17.07.2021 07:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Билли Коллинз - Япония» (Сергей Батонов)

Всё замечательно, ну вот только like a hinge — это вообще-то устойчивое выражение, идиома, означающая "как на шарнирах". То есть просто-напросто подвижный, непоседливый, носящийся туда-сюда — такой, какими, собственно, и бывают мотыльки. А про намеки и какие-то сокровенные смыслы я в этой строчке, честно говоря, ничего не слышу. Впрочем, если я чего-то не слышу, это не значит, что этого нет )) Всё возможно.

Владимир Бойко   20.06.2021 18:28     Заявить о нарушении
Полностью с Вами согласен, Владимир) Имел ли в виду автор игру слов в этом случае или использовал его как устойчивое выражение, нам не узнать (если только не спросить его об этом)...

Сергей Батонов   20.06.2021 19:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Чарльза Буковски - Что Делать с Авторскими Копи» (Юрий Иванов 11)

M.S. - Sheri Martinelli (с переставленными инициалами), а C.W. - скорее всего Carl Weissner. С обоими Буковски много общался в 60-е.
Воннегут был бы K.V.

Владимир Бойко   08.03.2020 19:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!К сожалению нам, как не жителям Лос-Анджелеса, остаётся только гадать!

Юрий Иванов 11   08.03.2020 20:21   Заявить о нарушении
В любом случае это не копирайтер - иначе как минимум стоял бы артикль (there is a CW - и без точек обычно пишут эту аббревиатуру). Здесь имя собственное, и это явно инициалы, как и в двух других местах. Может быть, и не Вайснер, но по описанию похож. Это немецкий поэт и переводчик, некоторое время жил в Америке, где активно участвовал в разных литературных тусовках (going places), очень сдружился с Буковски, переводил его и других тогдашних американских поэтов на немецкий, а сам писал и по-немецки, и по-английски. А про Мартинелли мне попадались упоминания именно в связи с этим стихотворением, тут бы сам не догадался.

Владимир Бойко   08.03.2020 20:59   Заявить о нарушении
Спасибо!Всё может быть!Но, в любом случае, заниматься разгадыванием кроссвордов Хэнка - не самое простое дело!(Включая его стишки о скачках, бейсболе и соответствующих, неведомых нам, терминах).

Юрий Иванов 11   08.03.2020 21:37   Заявить о нарушении